期刊文献+
共找到1,997篇文章
< 1 2 100 >
每页显示 20 50 100
文化翻译视角下壮族体育文化外宣翻译文献分析与研究展望
1
作者 陈立群 尹静茹 韦健 《文化创新比较研究》 2024年第4期86-90,共5页
随着我国综合实力和国际地位不断攀升,民族自信和文化自信日益受到尊崇。梳理近20年文献综述发现,现阶段壮族体育文化的研究成果虽初具规模,但大多集中在溯源、挖掘、整理、传承发展等方面,在外宣方面的研究较少,且不成体系,文化表达、... 随着我国综合实力和国际地位不断攀升,民族自信和文化自信日益受到尊崇。梳理近20年文献综述发现,现阶段壮族体育文化的研究成果虽初具规模,但大多集中在溯源、挖掘、整理、传承发展等方面,在外宣方面的研究较少,且不成体系,文化表达、翻译策略等方面存在短板。该文在文化翻译理论指导下,一方面,通过对相关文献的梳理,发现研究短板,提出研究建议与展望。另一方面,为探讨如何选取适宜的外宣翻译策略,即如何保持壮族特色又能提高文化传播适应性的研究而提供研究依据,从而加快广西民族特色文化的传播,使得壮族体育文化能更好地造福人类健康。 展开更多
关键词 文化翻译理论 外宣翻译 壮族 体育文化 文献分析 研究展望
下载PDF
文化翻译视角下电影《我和我的家乡》字幕翻译研究
2
作者 邓林 罗永纯 《现代商贸工业》 2024年第2期80-82,共3页
文章从文化翻译视角入手,阐述在影视作品字幕翻译中如何处理由于东西方文化差异造成的语言差异,主张对字幕翻译源语言在不同语境中采用不同的翻译策略,以电影《我和我的家乡》为例,探讨了不同翻译策略在该片字幕英译中的应用。
关键词 文化翻译 字幕翻译 《我和我的家乡》 翻译策略
下载PDF
文化翻译观视角下《诗经》中服饰英译的得与失
3
作者 王霄 曹蓉蓉 《浙江理工大学学报(社会科学版)》 2024年第4期391-398,共8页
《诗经》文本中的服饰描写蕴含深刻的文化内涵。为研究《诗经》中服饰英译的得与失,以文化翻译观为指导,以许渊冲和理雅各译本(许译本、理译本)为语料,将文本中的服饰描写分别置于家庭、社会、战争、情感、习俗文化语境中进行对比分析,... 《诗经》文本中的服饰描写蕴含深刻的文化内涵。为研究《诗经》中服饰英译的得与失,以文化翻译观为指导,以许渊冲和理雅各译本(许译本、理译本)为语料,将文本中的服饰描写分别置于家庭、社会、战争、情感、习俗文化语境中进行对比分析,探究两译本在服饰文本翻译中存在的差异。研究发现:两译本未在文化语境中进行服饰文本翻译,对服饰文化的阐述均存在缺失。许译本存在因音韵、意象牺牲服饰文化内涵的实例;理译本则偏重直译,仅实现字面对等。该研究将文化翻译观引入服饰文本翻译,以期为服饰文本翻译提供参考,同时进一步促进文化翻译观的理论研究。 展开更多
关键词 《诗经》 服饰 文化翻译 文化语境 文化再现
下载PDF
文化翻译理论视域下怀古词的翻译——以《念奴娇·赤壁怀古》为例 被引量:1
4
作者 王广东 《英语广场(学术研究)》 2024年第8期3-6,共4页
在文化强国的背景下,宋词作为中华文化瑰宝应当走出国门,走向世界。但是因为汉语与英语之间的文化差异,宋词对于英语读者来说并不好理解。本文以许渊冲的《念奴娇·赤壁怀古》英译本为例,结合巴斯奈特的文化翻译理论,从历史典故和... 在文化强国的背景下,宋词作为中华文化瑰宝应当走出国门,走向世界。但是因为汉语与英语之间的文化差异,宋词对于英语读者来说并不好理解。本文以许渊冲的《念奴娇·赤壁怀古》英译本为例,结合巴斯奈特的文化翻译理论,从历史典故和文体风格这两个层面进行分析,探讨怀古词的翻译方法以及文化传播意义。 展开更多
关键词 宋词 文化翻译理论 怀古词
下载PDF
文化翻译理论视角下壮瑶运动养生文化负载词英译研究
5
作者 尹静茹 陈立群 韦东谊 《文化创新比较研究》 2024年第7期27-31,共5页
在经济、文化、信息全球化的背景下,特别是“一带一路”政策实施后,壮瑶民族文化的对外宣传和输出逐步得到重视。在传播过程中,由于文化背景不同,壮瑶民族特有的文化负载词翻译容易出现偏差,甚至出现错译、误译等问题,势必影响对外传播... 在经济、文化、信息全球化的背景下,特别是“一带一路”政策实施后,壮瑶民族文化的对外宣传和输出逐步得到重视。在传播过程中,由于文化背景不同,壮瑶民族特有的文化负载词翻译容易出现偏差,甚至出现错译、误译等问题,势必影响对外传播的有效性。该研究通过文献研究法及对比研究法,整理和研究壮瑶民族运动养生文化中独具特色的文化负载词,针对壮瑶民族独特术语,如花炮、导引等特色民族元素翻译时出现的问题,在文化翻译理论视角下,开展相关文化负载词的整理分类及英译策略研究,旨在推动壮瑶民族运动养生文化负载词的挖掘和传播,为壮瑶民族文化的翻译研究提供新视角。 展开更多
关键词 文化翻译理论 文化负载词 壮瑶民族 运动养生 英译策略 对外传播
下载PDF
文化翻译视角下古典名句的翻译研究
6
作者 刘蓉慧 关晓薇 《现代语言学》 2024年第1期166-172,共7页
古典名句的英译在我国对外宣传翻译中担任着不可忽视的重要角色,是世界了解中国的重要载体。从文化翻译的视角对其研究,有助于促进跨文化传播。中国文化要素在中国政治话语的海外传播中具有极为重要的意义。基于苏珊巴斯奈特的文化翻译... 古典名句的英译在我国对外宣传翻译中担任着不可忽视的重要角色,是世界了解中国的重要载体。从文化翻译的视角对其研究,有助于促进跨文化传播。中国文化要素在中国政治话语的海外传播中具有极为重要的意义。基于苏珊巴斯奈特的文化翻译观,文章对领导人讲话中引用的四类文化要素显著语句——典籍名句,诗句,成语,俗语的翻译策略进行评析,探讨文化元素英译策略及其文化翻译的总体倾向。 展开更多
关键词 文化要素 文化翻译 古典名句
下载PDF
论伽达默尔解释的艺术与创造性叛逆——以《东南园墅》园林文化翻译为例
7
作者 李兆祺 王姗姗 《艺术科技》 2024年第11期53-55,共3页
目的:可译性问题是西方翻译学界争论的焦点问题,伽达默尔以辩证的视角提出独到的翻译观:在其诠释学理论下,翻译是一种介于可译与不可译之间的活动,译者可以通过解释的艺术与创造性叛逆将不可译性降到最低。这一策略对园林文化的翻译有... 目的:可译性问题是西方翻译学界争论的焦点问题,伽达默尔以辩证的视角提出独到的翻译观:在其诠释学理论下,翻译是一种介于可译与不可译之间的活动,译者可以通过解释的艺术与创造性叛逆将不可译性降到最低。这一策略对园林文化的翻译有重要参考意义。方法:文章选择中国园林的经典之作《东南园墅》及其汉译本的文化翻译现象为具体案例,揭示伽达默尔尝试通过模糊翻译、解释、创造性叛逆三者之间的界限,将语际翻译推向广义的理解与解释,试图在人际间实现对话、敞开意义,以促进对话双方的人际理解与达成共识的广义翻译观。结果:童明先生的汉译本翻译多处印证其与伽达默尔提出的翻译策略不谋而合:文化翻译是一种解释的艺术,解释本身使其免于翻译的界限,而叛逆性的再创作也是必不可少的。结论:从诠释学的观点来看,园林文化翻译的可译性准则在于,将诠释和叛逆性创作的方式作为衡量园林文化翻译的准则,园林文化翻译的不可译性才会降到最低,从而达成人际理解与共识。 展开更多
关键词 可译与不可译 园林 文化翻译 伽达默尔 《东南园墅》
下载PDF
从文化翻译视角看《莫言:讲演新篇》英译中的文化“传真”
8
作者 李倩倩 王姗姗 《英语广场(学术研究)》 2024年第14期7-10,共4页
本文回顾了学界对文化翻译的多重解释,认为文化翻译指的是原文中特有文化内容/因素的翻译。在此视角下,本文选取国家社科基金中华学术外译项目——《莫言:讲演新篇》英译本为语料,探究汉语四字结构、方言习语及特色词汇的翻译方式,揭示... 本文回顾了学界对文化翻译的多重解释,认为文化翻译指的是原文中特有文化内容/因素的翻译。在此视角下,本文选取国家社科基金中华学术外译项目——《莫言:讲演新篇》英译本为语料,探究汉语四字结构、方言习语及特色词汇的翻译方式,揭示文化“传真”原则的把握尺度,希望进一步促进国际社会客观而全面地了解中国文学和中国文化。 展开更多
关键词 文化翻译 文化“传真” 国家社科基金中华学术外译项目 《莫言:讲演新篇》
下载PDF
文化翻译观视角下文化负载词的英译研究——以纪录片《一带一路》字幕为例
9
作者 王梦雪 刘丽 《现代商贸工业》 2024年第6期54-56,共3页
纪录片《一带一路》向世界讲述了中国历史、中国故事,中国文化。中国要走向世界,文化也需要前进。在翻译的过程中既要保持中国文化的特点,又要被其他国家的读者所理解,因此,文化负载词的合理且正确的翻译尤为重要。本研究基于文化翻译观... 纪录片《一带一路》向世界讲述了中国历史、中国故事,中国文化。中国要走向世界,文化也需要前进。在翻译的过程中既要保持中国文化的特点,又要被其他国家的读者所理解,因此,文化负载词的合理且正确的翻译尤为重要。本研究基于文化翻译观,通过对纪录片《一带一路》中文化负载词的英译分析,一方面,探究文化负载词英译所传递的文化移植、文化替代、文化补偿等文化交流,从而实现翻译过程中文化功能上的对等。另一方面,通过探究文化负载词在文化翻译观理论指导下的翻译策略,为跨文化交际传播中的翻译问题提供一定的思考。 展开更多
关键词 文化翻译 《一带一路》 文化负载词 英译
下载PDF
目的论视角下中国传统服饰文化翻译研究——以《丰乳肥臀》叶果夫译本为例
10
作者 马晓彤 蔡薇 《今古文创》 2024年第9期101-104,共4页
《丰乳肥臀》是作家莫言的一部长篇巨著,讲述了山东高密东北乡上官家族在20世纪时代变迁中所经历的跌宕起伏。本文以目的论理论为指导,探讨研究《丰乳肥臀》叶果夫译本中的中国传统服饰文化的翻译,以此更好地推动中国传统服饰文化翻译... 《丰乳肥臀》是作家莫言的一部长篇巨著,讲述了山东高密东北乡上官家族在20世纪时代变迁中所经历的跌宕起伏。本文以目的论理论为指导,探讨研究《丰乳肥臀》叶果夫译本中的中国传统服饰文化的翻译,以此更好地推动中国传统服饰文化翻译的发展,向世界更好地传播中国传统服饰文化,从而促进中华优秀传统文化的广泛传播。 展开更多
关键词 《丰乳肥臀》 中国传统服饰 文化翻译 目的论 俄译本
下载PDF
跨文化翻译视角下《茶花女》在中国和土耳其的传播与接受
11
作者 卢梦莎 《关东学刊》 2024年第3期125-137,共13页
19世纪末,《茶花女》在中国和土耳其的译作引起了巨大轰动。尽管中国和土耳其在地理位置上相隔甚远,但都在数年内相继翻译了这部作品,并在随后各自创作了本土版本。本文通过对中国译者林纾与土耳其作家米塔特的《茶花女》翻译进行研究,... 19世纪末,《茶花女》在中国和土耳其的译作引起了巨大轰动。尽管中国和土耳其在地理位置上相隔甚远,但都在数年内相继翻译了这部作品,并在随后各自创作了本土版本。本文通过对中国译者林纾与土耳其作家米塔特的《茶花女》翻译进行研究,从语言和文化角度分析其在不同语境中的翻译与接受过程,并探讨两位译者对原作的理解与诠释,能够揭示跨文化翻译中文本的再现方式以及其在不同文化价值观下的命运。 展开更多
关键词 《茶花女》 林纾 土耳其文学 文化翻译
下载PDF
基于文化翻译观的广州海事博物馆解说词英译策略研究
12
作者 吴雪红 吴宾凤 《齐鲁师范学院学报》 2024年第2期110-116,共7页
从文化翻译观的角度探讨广州海事博物馆解说词的英译策略,结果发现:1)文化负载词采用音译加注释的方法;2)城市元素采用直译的方法;3)四字格语汇采用意译的方法。这些翻译方法的运用能有效传播中国航海文化。研究结果可以为基于文化翻译... 从文化翻译观的角度探讨广州海事博物馆解说词的英译策略,结果发现:1)文化负载词采用音译加注释的方法;2)城市元素采用直译的方法;3)四字格语汇采用意译的方法。这些翻译方法的运用能有效传播中国航海文化。研究结果可以为基于文化翻译观讨论博物馆解说词的英译策略提供参考。 展开更多
关键词 文化翻译 航海文化 解说词 英译策略
下载PDF
文化翻译理论视域下红山文化负载词的英译策略研究
13
作者 郭艺 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2024年第4期1-5,共5页
作为中国北疆地区比较早的史前文化遗存,红山文化是史前文明的典型标志。它不仅属于中国人民,也属于全世界,因此理应被世界上更多的人了解与关注。然而,通过考察发现,红山文化负载词的英译数量相对稀少,而且存在不同程度的硬译、误译现... 作为中国北疆地区比较早的史前文化遗存,红山文化是史前文明的典型标志。它不仅属于中国人民,也属于全世界,因此理应被世界上更多的人了解与关注。然而,通过考察发现,红山文化负载词的英译数量相对稀少,而且存在不同程度的硬译、误译现象。本文以文化翻译理论为基,探析合理应用“归化”“异化”翻译策略,提升红山文化英译质量。 展开更多
关键词 文化翻译理论 翻译策略 红山文化 文化负载词
下载PDF
文化翻译论下毛泽东诗词中事典之英译——以四个毛泽东诗词英译本为例
14
作者 王爱珍 《宜春学院学报》 2024年第4期88-93,共6页
毛泽东诗词中事典种类繁多,来源丰富,运用灵活,新意无穷,昭显了诗人兼伟人毛泽东深厚的国学功底和古典文化涵养以及他推陈出新的高妙写诗技巧。文化翻译理论强调翻译的本质是“文化翻译”。通过对巴译本、许译本、赵译本和辜译本中事典... 毛泽东诗词中事典种类繁多,来源丰富,运用灵活,新意无穷,昭显了诗人兼伟人毛泽东深厚的国学功底和古典文化涵养以及他推陈出新的高妙写诗技巧。文化翻译理论强调翻译的本质是“文化翻译”。通过对巴译本、许译本、赵译本和辜译本中事典的不同表达列表比较、分析和研究,发现:如果既要照顾一般英语读者仅理解诗词大意的阅读要求,又要兼顾高级英语读者对中国传统文化的好奇心理,则对事典采取直译加音译,或者意译,再加上尾注对文化渊源进行较详细的介绍是最理想的翻译方法。 展开更多
关键词 文化翻译理论 毛泽东诗词 事典 英译
下载PDF
从文化翻译观角度看陶瓷文化翻译
15
作者 丁小琴 《陶瓷科学与艺术》 CAS 2024年第4期70-71,共2页
基于巴斯内特的文化翻译观,通过案例重点分析了英国霍布森(R.L.Hobson)的著作《明代陶瓷》中陶瓷釉色、纹饰图案以及历史典故的翻译。通过翻译实践,笔者意识到译者应对两种文化进行协商,权衡各种文化因素做出抉择,在翻译过程中充当桥梁... 基于巴斯内特的文化翻译观,通过案例重点分析了英国霍布森(R.L.Hobson)的著作《明代陶瓷》中陶瓷釉色、纹饰图案以及历史典故的翻译。通过翻译实践,笔者意识到译者应对两种文化进行协商,权衡各种文化因素做出抉择,在翻译过程中充当桥梁的角色,消除文化壁垒,使读者轻松领悟原文的信息内涵。 展开更多
关键词 文化翻译 陶瓷 陶瓷釉色 纹饰图案
下载PDF
文化翻译观视角下中国游戏的文化负载词日译研究——以《原神》为例
16
作者 杨兰 蒋敬诚 《现代语言学》 2024年第6期333-338,共6页
本文以《原神》日译文本为例,研究苏珊·巴斯奈特的文化翻译观理论在游戏本地化中的作用和策略,从文化功能对等翻译的角度,按照奈达对文化的分类,分别讨论游戏文本中生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化负载词的翻译... 本文以《原神》日译文本为例,研究苏珊·巴斯奈特的文化翻译观理论在游戏本地化中的作用和策略,从文化功能对等翻译的角度,按照奈达对文化的分类,分别讨论游戏文本中生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化负载词的翻译,研究重点在于如何将游戏文本中的文化要素准确且简洁明了地传达给接受者,以期更好地实现中国文化输出。 展开更多
关键词 文化翻译 文化负载词 游戏本地化 《原神》
下载PDF
文化翻译理论视域下《桃花扇》文化负载词英译对比探析
17
作者 秦玉锐 《黑河学院学报》 2024年第4期139-142,共4页
让中国文化走出国门,翻译文化经典是重要的一步。《桃花扇》是中国清代戏剧的传奇剧本,该剧本中有大量与中国文化传统、社会风貌等相关的文化负载词。通过对《桃花扇》两个英译本的比较研究,从文化翻译理论视角对典籍翻译进行新探索,使... 让中国文化走出国门,翻译文化经典是重要的一步。《桃花扇》是中国清代戏剧的传奇剧本,该剧本中有大量与中国文化传统、社会风貌等相关的文化负载词。通过对《桃花扇》两个英译本的比较研究,从文化翻译理论视角对典籍翻译进行新探索,使传统文化走向世界。 展开更多
关键词 《桃花扇》 苏珊·巴斯奈特 文化翻译理论 文化负载词
下载PDF
《西游记》两个英译本中人名称谓的文化翻译对比
18
作者 李静 《黑河学院学报》 2024年第6期121-123,共3页
《西游记》作为中国古典四大名著之一,其人名称谓在英译过程中承载着丰富的文化内涵。从文化翻译的视角出发,对比《西游记》的两个英译本:杨宪益夫妇译本和霍克斯译本,其中人名称谓的翻译策略及文化内涵的传递各有特色。两个译本在人名... 《西游记》作为中国古典四大名著之一,其人名称谓在英译过程中承载着丰富的文化内涵。从文化翻译的视角出发,对比《西游记》的两个英译本:杨宪益夫妇译本和霍克斯译本,其中人名称谓的翻译策略及文化内涵的传递各有特色。两个译本在人名称谓翻译方面存在一定的差异,这些差异体现了译者对文化差异的认知和处理方式的不同,对英译的实践具有借鉴价值。 展开更多
关键词 《西游记》 英译本 人名称谓 文化翻译
下载PDF
文化翻译观视角下的政府网站翻译——以“走进乌兰察布”为例
19
作者 孙悦 《现代语言学》 2024年第4期444-448,共5页
政府网站翻译是地方政府外宣的重要组成部分,其目的是向国外受众介绍本地特色的经济、政治、文化和民俗。从文化翻译观视角出发,以内蒙古自治区乌兰察布市人民政府网站中“走进乌兰察布”栏目为例,本文探讨了翻译过程中遇到的难点以及... 政府网站翻译是地方政府外宣的重要组成部分,其目的是向国外受众介绍本地特色的经济、政治、文化和民俗。从文化翻译观视角出发,以内蒙古自治区乌兰察布市人民政府网站中“走进乌兰察布”栏目为例,本文探讨了翻译过程中遇到的难点以及译者所采取的相应翻译方法。通过分享这些经验,旨在为家乡的对外传播提供一些帮助,同时也为网站翻译领域提供一些参考。这些努力将为增进国际间的交流与理解做出贡献。 展开更多
关键词 网站翻译 文化翻译 翻译方法
下载PDF
文化翻译观下《檀香刑》中语言文化负载词的英译策略
20
作者 徐瀚 文炳 《英语广场(学术研究)》 2024年第17期16-19,共4页
莫言的《檀香刑》使用了大量文化负载词,翻译难度很大,但葛浩文成功应对翻译困难,他的译文呈现出很强的可接受性。基于巴斯内特文化翻译观,本研究聚焦其中语言文化负载词的翻译。研究发现,葛浩文在英译本中尽可能保留了《檀香刑》中语... 莫言的《檀香刑》使用了大量文化负载词,翻译难度很大,但葛浩文成功应对翻译困难,他的译文呈现出很强的可接受性。基于巴斯内特文化翻译观,本研究聚焦其中语言文化负载词的翻译。研究发现,葛浩文在英译本中尽可能保留了《檀香刑》中语言文化负载词的“土俗”韵味,这对当前的对外文化传播有一定的借鉴意义。对于中国语言文化负载词的翻译,译者应最大限度地体现中国文化的独特之处。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化翻译 语言文化负载词 葛浩文 《檀香刑》
下载PDF
上一页 1 2 100 下一页 到第
使用帮助 返回顶部