期刊文献+
共找到261篇文章
< 1 2 14 >
每页显示 20 50 100
文化翻译观视角下《诗经》中服饰英译的得与失
1
作者 王霄 曹蓉蓉 《浙江理工大学学报(社会科学版)》 2024年第4期391-398,共8页
《诗经》文本中的服饰描写蕴含深刻的文化内涵。为研究《诗经》中服饰英译的得与失,以文化翻译观为指导,以许渊冲和理雅各译本(许译本、理译本)为语料,将文本中的服饰描写分别置于家庭、社会、战争、情感、习俗文化语境中进行对比分析,... 《诗经》文本中的服饰描写蕴含深刻的文化内涵。为研究《诗经》中服饰英译的得与失,以文化翻译观为指导,以许渊冲和理雅各译本(许译本、理译本)为语料,将文本中的服饰描写分别置于家庭、社会、战争、情感、习俗文化语境中进行对比分析,探究两译本在服饰文本翻译中存在的差异。研究发现:两译本未在文化语境中进行服饰文本翻译,对服饰文化的阐述均存在缺失。许译本存在因音韵、意象牺牲服饰文化内涵的实例;理译本则偏重直译,仅实现字面对等。该研究将文化翻译观引入服饰文本翻译,以期为服饰文本翻译提供参考,同时进一步促进文化翻译观的理论研究。 展开更多
关键词 《诗经》 服饰 文化翻译观 文化语境 文化再现
下载PDF
文化翻译观视角下文化负载词的英译研究——以纪录片《一带一路》字幕为例
2
作者 王梦雪 刘丽 《现代商贸工业》 2024年第6期54-56,共3页
纪录片《一带一路》向世界讲述了中国历史、中国故事,中国文化。中国要走向世界,文化也需要前进。在翻译的过程中既要保持中国文化的特点,又要被其他国家的读者所理解,因此,文化负载词的合理且正确的翻译尤为重要。本研究基于文化翻译观... 纪录片《一带一路》向世界讲述了中国历史、中国故事,中国文化。中国要走向世界,文化也需要前进。在翻译的过程中既要保持中国文化的特点,又要被其他国家的读者所理解,因此,文化负载词的合理且正确的翻译尤为重要。本研究基于文化翻译观,通过对纪录片《一带一路》中文化负载词的英译分析,一方面,探究文化负载词英译所传递的文化移植、文化替代、文化补偿等文化交流,从而实现翻译过程中文化功能上的对等。另一方面,通过探究文化负载词在文化翻译观理论指导下的翻译策略,为跨文化交际传播中的翻译问题提供一定的思考。 展开更多
关键词 文化翻译观 《一带一路》 文化负载词 英译
下载PDF
基于文化翻译观的广州海事博物馆解说词英译策略研究
3
作者 吴雪红 吴宾凤 《齐鲁师范学院学报》 2024年第2期110-116,共7页
从文化翻译观的角度探讨广州海事博物馆解说词的英译策略,结果发现:1)文化负载词采用音译加注释的方法;2)城市元素采用直译的方法;3)四字格语汇采用意译的方法。这些翻译方法的运用能有效传播中国航海文化。研究结果可以为基于文化翻译... 从文化翻译观的角度探讨广州海事博物馆解说词的英译策略,结果发现:1)文化负载词采用音译加注释的方法;2)城市元素采用直译的方法;3)四字格语汇采用意译的方法。这些翻译方法的运用能有效传播中国航海文化。研究结果可以为基于文化翻译观讨论博物馆解说词的英译策略提供参考。 展开更多
关键词 文化翻译观 航海文化 解说词 英译策略
下载PDF
从文化翻译观角度看陶瓷文化翻译
4
作者 丁小琴 《陶瓷科学与艺术》 CAS 2024年第4期70-71,共2页
基于巴斯内特的文化翻译观,通过案例重点分析了英国霍布森(R.L.Hobson)的著作《明代陶瓷》中陶瓷釉色、纹饰图案以及历史典故的翻译。通过翻译实践,笔者意识到译者应对两种文化进行协商,权衡各种文化因素做出抉择,在翻译过程中充当桥梁... 基于巴斯内特的文化翻译观,通过案例重点分析了英国霍布森(R.L.Hobson)的著作《明代陶瓷》中陶瓷釉色、纹饰图案以及历史典故的翻译。通过翻译实践,笔者意识到译者应对两种文化进行协商,权衡各种文化因素做出抉择,在翻译过程中充当桥梁的角色,消除文化壁垒,使读者轻松领悟原文的信息内涵。 展开更多
关键词 文化翻译观 陶瓷 陶瓷釉色 纹饰图案
下载PDF
文化翻译观下《檀香刑》中语言文化负载词的英译策略
5
作者 徐瀚 文炳 《英语广场(学术研究)》 2024年第17期16-19,共4页
莫言的《檀香刑》使用了大量文化负载词,翻译难度很大,但葛浩文成功应对翻译困难,他的译文呈现出很强的可接受性。基于巴斯内特文化翻译观,本研究聚焦其中语言文化负载词的翻译。研究发现,葛浩文在英译本中尽可能保留了《檀香刑》中语... 莫言的《檀香刑》使用了大量文化负载词,翻译难度很大,但葛浩文成功应对翻译困难,他的译文呈现出很强的可接受性。基于巴斯内特文化翻译观,本研究聚焦其中语言文化负载词的翻译。研究发现,葛浩文在英译本中尽可能保留了《檀香刑》中语言文化负载词的“土俗”韵味,这对当前的对外文化传播有一定的借鉴意义。对于中国语言文化负载词的翻译,译者应最大限度地体现中国文化的独特之处。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化翻译观 语言文化负载词 葛浩文 《檀香刑》
下载PDF
文化翻译观视角下中国游戏的文化负载词日译研究——以《原神》为例
6
作者 杨兰 蒋敬诚 《现代语言学》 2024年第6期333-338,共6页
本文以《原神》日译文本为例,研究苏珊·巴斯奈特的文化翻译观理论在游戏本地化中的作用和策略,从文化功能对等翻译的角度,按照奈达对文化的分类,分别讨论游戏文本中生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化负载词的翻译... 本文以《原神》日译文本为例,研究苏珊·巴斯奈特的文化翻译观理论在游戏本地化中的作用和策略,从文化功能对等翻译的角度,按照奈达对文化的分类,分别讨论游戏文本中生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化负载词的翻译,研究重点在于如何将游戏文本中的文化要素准确且简洁明了地传达给接受者,以期更好地实现中国文化输出。 展开更多
关键词 文化翻译观 文化负载词 游戏本地化 《原神》
下载PDF
文化翻译观视角下的政府网站翻译——以“走进乌兰察布”为例
7
作者 孙悦 《现代语言学》 2024年第4期444-448,共5页
政府网站翻译是地方政府外宣的重要组成部分,其目的是向国外受众介绍本地特色的经济、政治、文化和民俗。从文化翻译观视角出发,以内蒙古自治区乌兰察布市人民政府网站中“走进乌兰察布”栏目为例,本文探讨了翻译过程中遇到的难点以及... 政府网站翻译是地方政府外宣的重要组成部分,其目的是向国外受众介绍本地特色的经济、政治、文化和民俗。从文化翻译观视角出发,以内蒙古自治区乌兰察布市人民政府网站中“走进乌兰察布”栏目为例,本文探讨了翻译过程中遇到的难点以及译者所采取的相应翻译方法。通过分享这些经验,旨在为家乡的对外传播提供一些帮助,同时也为网站翻译领域提供一些参考。这些努力将为增进国际间的交流与理解做出贡献。 展开更多
关键词 网站翻译 文化翻译观 翻译方法
下载PDF
基于文化翻译观的《流浪地球》字幕英译研究
8
作者 贺爱丽 杨凌云 《海外英语》 2024年第3期19-21,共3页
《流浪地球》科幻电影在国内创造了超过40亿票房奇迹后,中国科幻作品获得更广泛的关注。为使中国科幻电影走出国门,进一步扩大中国影视作品的传播力,讲好中国故事,科幻电影的字幕英译研究刻不容缓。本研究基于苏珊·巴斯奈特的理论... 《流浪地球》科幻电影在国内创造了超过40亿票房奇迹后,中国科幻作品获得更广泛的关注。为使中国科幻电影走出国门,进一步扩大中国影视作品的传播力,讲好中国故事,科幻电影的字幕英译研究刻不容缓。本研究基于苏珊·巴斯奈特的理论,从中华文化承载词、交通安全宣传语、口语表达、称呼语、中国特定表达方式这五类问题着手对中国科幻电影《流浪地球》的字幕英译进行研究,以求为其他的影视作品英译提供有益的参考,助力更多的中国影视作品“走出去”。 展开更多
关键词 文化翻译观 《流浪地球》 字幕英译 文化外宣
下载PDF
巴斯内特文化翻译观视角下小说《丰乳肥臀》文化负载词俄译研究
9
作者 寇静雯 《今古文创》 2024年第37期96-99,共4页
本文在巴斯内特文化翻译理论的指导下,分析汉学家叶戈罗夫在翻译莫言小说《丰乳肥臀》中的文化负载词过程中所采纳并实施的翻译策略。经过分析,得出结论:叶戈罗夫在翻译过程中灵活运用了“归化”及“异化”两种翻译策略,并始终以读者对... 本文在巴斯内特文化翻译理论的指导下,分析汉学家叶戈罗夫在翻译莫言小说《丰乳肥臀》中的文化负载词过程中所采纳并实施的翻译策略。经过分析,得出结论:叶戈罗夫在翻译过程中灵活运用了“归化”及“异化”两种翻译策略,并始终以读者对于文本的阅读感受与理解以及接受程度为评判翻译质量优劣的重要标准。译者明确地认识到只有通过充分、有力的翻译手段,才能使文化之间得以更好地交流与互鉴,最终达到最佳的翻译效果。 展开更多
关键词 《丰乳肥臀》 文化负载词 文化翻译观 归化异化
下载PDF
文化翻译观视角下文化负载词的翻译策略研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例
10
作者 董贺 薛瑞 《时代人物》 2024年第14期24-26,共3页
《习近平谈治国理政》英译本是我国外宣翻译工作的代表性作品,为国际读者打开了一扇了解中国社会主义制度与优秀文化的窗口。本文基于文化翻译观,探讨了《习近平谈治国理政》中的文化负载词的英译策略。研究发现,译者采用文化保留、文... 《习近平谈治国理政》英译本是我国外宣翻译工作的代表性作品,为国际读者打开了一扇了解中国社会主义制度与优秀文化的窗口。本文基于文化翻译观,探讨了《习近平谈治国理政》中的文化负载词的英译策略。研究发现,译者采用文化保留、文化适应、文化替换、文化注释、文化创新等策略,成功地将中国文化的精髓和中国特色社会主义思想传达给了全世界,促进了文化的交流和理解,展现了中国文化的魅力和智慧。 展开更多
关键词 文化翻译观 《习近平谈治国理政》 文化负载词 翻译策略
下载PDF
文化翻译观视角下《西游记》熟语的日译策略研究——以中野美代子译本为例
11
作者 张丽 郑守艳 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2023年第1期76-81,共6页
《西游记》熟语的翻译具有独特的文化特征和学术价值。选取中野美代子的《西游记》译本,在巴斯奈特的文化翻译观理论视角下,论证“异化为主、归化为辅”的熟语日译策略对文化内涵的传递,指出了中野美代子的译文虽形神兼具,但也存在微观... 《西游记》熟语的翻译具有独特的文化特征和学术价值。选取中野美代子的《西游记》译本,在巴斯奈特的文化翻译观理论视角下,论证“异化为主、归化为辅”的熟语日译策略对文化内涵的传递,指出了中野美代子的译文虽形神兼具,但也存在微观文化缺失以及由此导致的审美意义失真、艺术效果模糊、文化张力减弱等问题。 展开更多
关键词 《西游记》 熟语 文化翻译观 文化
下载PDF
文化翻译观视角下的文物说明牌英译研究--以湖北省博物馆为例 被引量:2
12
作者 李杨 耿殿磊 《英语广场(学术研究)》 2023年第7期32-35,共4页
在“文化走出去”战略指导下,中外交流日益频繁,中华文化也越来越受到世界人民的关注。博物馆是文化对外传播的重要途径之一,对其文物说明牌的翻译现状、翻译策略的研究很有必要。本文以巴斯内特文化翻译观为视角,研究湖北省博物馆文物... 在“文化走出去”战略指导下,中外交流日益频繁,中华文化也越来越受到世界人民的关注。博物馆是文化对外传播的重要途径之一,对其文物说明牌的翻译现状、翻译策略的研究很有必要。本文以巴斯内特文化翻译观为视角,研究湖北省博物馆文物说明牌英译方法及其翻译中存在的不足,总结文化翻译观对文化外宣的指导意义,以期更好地弘扬优秀传统文化。 展开更多
关键词 文化翻译观 博物馆文物说明牌 翻译方法
下载PDF
文化翻译观视角下重庆方言英译策略探析
13
作者 肖寒玥 谭玮 《现代语言学》 2023年第12期6007-6013,共7页
二十大报告指出:“深化文明交流互鉴,推动中华文化更好走向世界”。方言属于中华特色文化的一部分,同时也是一个地区文化的映射,充分展现当地民情风俗。在进行方言对外传播的过程中,由于方言独特的地方属性和文化内涵,给译者带来了巨大... 二十大报告指出:“深化文明交流互鉴,推动中华文化更好走向世界”。方言属于中华特色文化的一部分,同时也是一个地区文化的映射,充分展现当地民情风俗。在进行方言对外传播的过程中,由于方言独特的地方属性和文化内涵,给译者带来了巨大的挑战。本文从文化翻译观的角度对重庆方言的英译策略进行分析,探究翻译策略直译、意译、减译、改译在重庆方言翻译中的应用,更好地展示重庆方言所蕴含的内在文化价值,同时为后续重庆方言的翻译提供一些建议。 展开更多
关键词 文化翻译观 重庆方言 英译策略
下载PDF
华化西学与异化归化的翻译策略——贺麟的文化翻译观 被引量:1
14
作者 范先明 《宜宾学院学报》 2023年第10期17-23,共7页
1940年,贺麟在《论翻译》中提出了“华化西学”的观点。所谓“华化西学”,在当时的语境下,指的就是中国化西洋学问。“华化西学”这一观点的提出,不仅从文化层面道出了翻译的意义与价值,还从翻译策略的角度确立了翻译西学的归化取向。... 1940年,贺麟在《论翻译》中提出了“华化西学”的观点。所谓“华化西学”,在当时的语境下,指的就是中国化西洋学问。“华化西学”这一观点的提出,不仅从文化层面道出了翻译的意义与价值,还从翻译策略的角度确立了翻译西学的归化取向。贺麟归化翻译思想一方面是源于时代的需要,另一方面则出于他的强烈的爱国主义精神和历史使命感,他的英诗汉译中的归化翻译策略,采用通顺、流畅和地道的译文来代替原文,符合译入语的语言和文化习惯,用吴宓的话说,即是以“新材料入旧格律”。 展开更多
关键词 华化西学 归化策略 贺麟的文化翻译观
下载PDF
从文化翻译观看《解密》中文化负载词的英译 被引量:1
15
作者 丁昕辰 《海外英语》 2023年第17期22-24,共3页
中国作家麦家的长篇小说《解密》意外爆红海外。这本小说以新中国成立前后为故事背景,包含大量具有文化内涵的表达,《解密》获得巨大成功离不开译者对原文文化负载词的精彩翻译。文章试从文化翻译观出发,研究《解密》奥利维亚·米... 中国作家麦家的长篇小说《解密》意外爆红海外。这本小说以新中国成立前后为故事背景,包含大量具有文化内涵的表达,《解密》获得巨大成功离不开译者对原文文化负载词的精彩翻译。文章试从文化翻译观出发,研究《解密》奥利维亚·米尔本和克里斯托弗·佩恩英译本中文化负载词的翻译方法。经研究,灵活选用文化移植、文化补偿、文化代替等翻译方法可以在考虑译语读者接受能力的基础上有效传播中国文化,达到文化翻译观中对文化交流的期待。 展开更多
关键词 文化翻译观 《解密》 文化负载词
下载PDF
基于文化翻译观的贵州彝族服饰文化翻译研究 被引量:1
16
作者 孙凯欣 《辽宁丝绸》 2023年第4期71-72,共2页
以贵州彝族服饰文化为例,研究贵州少数民族文化的翻译现状和存在的问题,针对问题提出相应的翻译策略,以期对少数民族服饰文化的规范化和多元化翻译有借鉴意义。
关键词 文化翻译观 少数民族服饰文化 贵州彝族服饰文化 翻译策略
下载PDF
文化翻译观下《金瓶梅》女性服饰的翻译策略研究——以埃杰顿和芮效卫英译本为例
17
作者 韩凌霄 田翠芸 《现代语言学》 2023年第4期1656-1661,共6页
中国文化自信逐步增强,近些年来对传统服饰的探究如火如荼。服饰文化是中国传统文化的重要组成部分,服饰文化的翻译是中国传统文化传播的阵地。本文将从《金瓶梅》中的女性服饰描写出发,从文化翻译观理论出发,基于埃杰顿和芮效卫两位汉... 中国文化自信逐步增强,近些年来对传统服饰的探究如火如荼。服饰文化是中国传统文化的重要组成部分,服饰文化的翻译是中国传统文化传播的阵地。本文将从《金瓶梅》中的女性服饰描写出发,从文化翻译观理论出发,基于埃杰顿和芮效卫两位汉学家的英译本,从服饰的色彩、纹样和形制三方面,分析两个译本对服饰翻译的异同点以及可取之处。探究史料、文物、古画对于服饰翻译的重要性。 展开更多
关键词 文化翻译观 金瓶梅 女性服饰 汉服 明代
下载PDF
巴斯奈特文化翻译观下陕西乡土文学英译策略探究
18
作者 路有有 《陇东学院学报》 2023年第6期42-45,共4页
在“推动中华文化走出去,提升中华文化影响力”背景下,文化翻译观为充满文化特色和地域限制的乡土文学翻译提供了新的思路,本文以文化翻译理论为依托,以陈忠实的作品为例,探究陕西乡土文学的英译策略,旨在为陕西乡土语言翻译研究提供新... 在“推动中华文化走出去,提升中华文化影响力”背景下,文化翻译观为充满文化特色和地域限制的乡土文学翻译提供了新的思路,本文以文化翻译理论为依托,以陈忠实的作品为例,探究陕西乡土文学的英译策略,旨在为陕西乡土语言翻译研究提供新的启示,为陕西乡土文学的跨文化交流提供新的视角,促使更多优秀的陕西乡土文学作品走向世界,让世界听到民俗文化如何讲好中国故事。 展开更多
关键词 巴斯奈特文化翻译观 陕西乡土文学 陈忠实
下载PDF
文化翻译观视角下讲解词英译研究——以《南海神庙讲解词》为例
19
作者 郭宇晴 《爱人》 2023年第4期224-226,共3页
南海神庙作为一座历史悠久、具有文化价值的古建筑,吸引了许多游客和学者的关注。然而,在进行跨文化传播时,南海神庙的讲解词翻译面临着一系列挑战。对于这种特殊类型的文体,译者需要更加准确地传达其含义和信息。本文以南海神庙讲解词... 南海神庙作为一座历史悠久、具有文化价值的古建筑,吸引了许多游客和学者的关注。然而,在进行跨文化传播时,南海神庙的讲解词翻译面临着一系列挑战。对于这种特殊类型的文体,译者需要更加准确地传达其含义和信息。本文以南海神庙讲解词英译文为研究对象,从文化翻译观的视角出发,探讨该文本中的翻译问题,并提出相应的的英译策略,旨在为讲解词的英译提供一些有益的借鉴和参考。 展开更多
关键词 文化翻译观 南海神庙 讲解词英译 翻译策略 翻译方法
下载PDF
文化翻译观指导下的刘三姐非遗民歌英译策略研究
20
作者 朱虹博 《文化产业》 2023年第6期132-134,共3页
传统翻译理论重视语言客体的地位,提倡两种语言符号的相互转换,而文化翻译观认为翻译是一种文化交流活动,对提高民族文化内在发展动力具有更积极的作用。现以文化翻译观为指导,探讨刘三姐非遗民歌的应对策略,以期能为我国少数民族文化... 传统翻译理论重视语言客体的地位,提倡两种语言符号的相互转换,而文化翻译观认为翻译是一种文化交流活动,对提高民族文化内在发展动力具有更积极的作用。现以文化翻译观为指导,探讨刘三姐非遗民歌的应对策略,以期能为我国少数民族文化外宣翻译研究作出贡献。 展开更多
关键词 文化翻译观 应对策略 传统翻译理论 文化交流活动 积极的作用 刘三姐 外宣翻译 语言符号
下载PDF
上一页 1 2 14 下一页 到第
使用帮助 返回顶部