期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化翻译视角下中国美食英译研究——以《舌尖上的中国》为例
1
作者 刘元粉 《中国食品》 2024年第10期115-117,共3页
在全球化浪潮的推动下,国际间的文化交流愈发频繁,中国美食作为中华文化的重要载体,其国际影响力日益增强。在向全世界推广中国美食的过程中,如何准确、生动地传达其文化内涵,是翻译领域面临的一大挑战。纪录片《舌尖上的中国》以展现... 在全球化浪潮的推动下,国际间的文化交流愈发频繁,中国美食作为中华文化的重要载体,其国际影响力日益增强。在向全世界推广中国美食的过程中,如何准确、生动地传达其文化内涵,是翻译领域面临的一大挑战。纪录片《舌尖上的中国》以展现中国各地美食生态为主题,不仅展示了食物的多样性,还揭示了食物背后的人文故事和社会变迁,因此该片的英译工作对于在世界范围内推广中国美食文化具有重要意义。本文介绍了《舌尖上的中国》的文化背景与美食特色,研究了文化翻译视角下的中国美食英译策略,旨在为美食翻译提供有益的参考。 展开更多
关键词 文化翻译视角 《舌尖上的中国》 英译策略 翻译领域 美食翻译 美食文化 英译研究 文化交流
下载PDF
基于文化翻译视角下莫言小说英译分析
2
作者 黄敏 《今古文创》 2023年第36期111-113,共3页
莫言小说在英语世界中引起了广泛的关注,而葛浩文作为莫言小说英译的翻译大家,无疑是当之无愧的代表。他以追求忠实、关注读者和创造性叛逆等文化翻译观为基础,采用了一系列策略来确保莫言小说在英语世界的传播效果。本文以文化翻译视... 莫言小说在英语世界中引起了广泛的关注,而葛浩文作为莫言小说英译的翻译大家,无疑是当之无愧的代表。他以追求忠实、关注读者和创造性叛逆等文化翻译观为基础,采用了一系列策略来确保莫言小说在英语世界的传播效果。本文以文化翻译视角下莫言小说英译分析为主题,旨在探讨葛浩文对莫言作品的英译,并从文化翻译理论的角度进行分析。通过研究葛浩文的翻译策略,包括尊重读者、严谨翻译和考虑差异性等方面,探索如何在英译过程中充分体现莫言小说的文化内涵。 展开更多
关键词 文化翻译视角下 莫言小说 英译分析
下载PDF
跨文化翻译视角下的外宣资料英译分析 被引量:3
3
作者 武洁 《浙江工贸职业技术学院学报》 2018年第4期93-96,共4页
外宣是一个国家、一个团体或者个人对外宣传、沟通交际的重要手段。就目前我国外宣资料英译的总体水平而言,尚无法完全满足国际化需求,缺乏良好的国际适应性,存在用语繁琐、生搬硬套、混淆原意等问题。因此,提高我国外宣资料英译的水平... 外宣是一个国家、一个团体或者个人对外宣传、沟通交际的重要手段。就目前我国外宣资料英译的总体水平而言,尚无法完全满足国际化需求,缺乏良好的国际适应性,存在用语繁琐、生搬硬套、混淆原意等问题。因此,提高我国外宣资料英译的水平,应当学会以跨文化翻译视角来进行外宣资料的英译。 展开更多
关键词 文化翻译视角 外宣资料 英译特点 英译思路
下载PDF
文化翻译视角下的甘孜藏区公示语英译问题研究——以康定市区公示语英译为例 被引量:1
4
作者 丰静 《辽宁教育行政学院学报》 2017年第6期96-100,共5页
在康定市区展开英语公示语调查研究,是对该地区公示语英译存在的"不得体"问题进行归类和原因分析,并提出解决相应问题的翻译策略,旨在改善甘孜藏区公示语翻译乱象,改进译文质量,改善跨文化交际的人文环境,促进甘孜藏区旅游经... 在康定市区展开英语公示语调查研究,是对该地区公示语英译存在的"不得体"问题进行归类和原因分析,并提出解决相应问题的翻译策略,旨在改善甘孜藏区公示语翻译乱象,改进译文质量,改善跨文化交际的人文环境,促进甘孜藏区旅游经济发展,亦为甘孜藏区旅游宣传资料的英译提供有价值的参考。 展开更多
关键词 文化翻译视角 公示语 翻译技巧
下载PDF
文化翻译视角下的《曲江集》的文化意象和意蕴的翻译——以张九龄的《感遇其一》的两个英译本的对比研究为例
5
作者 梁淑英 《疯狂英语(理论版)》 2017年第2期171-173,共3页
张九龄的《曲江集》享有诗坛盛名,其作品的英译版本呈现百花齐放之势,《感遇其一》尤受到众多英译者的喜爱和翻译尝试。文化翻译从文化意象的角度研究该诗的"兰"、"桂"、"草木"等"贤人君子"的... 张九龄的《曲江集》享有诗坛盛名,其作品的英译版本呈现百花齐放之势,《感遇其一》尤受到众多英译者的喜爱和翻译尝试。文化翻译从文化意象的角度研究该诗的"兰"、"桂"、"草木"等"贤人君子"的喻指,从而探讨该诗各英译本是否准确传达原诗的文化意蕴。选取该诗的两个英译本做平行对比研究,讨论原诗的丰富内涵和独特意蕴是否向英语读者传递了中国文化的情怀情调。 展开更多
关键词 文化翻译视角 张九龄 曲江集 感遇其一 译本对比
下载PDF
文化翻译视角下的《曲江集》的文化意象和意蕴的翻译——以张九龄的《感遇其一》的两个英译本的对比研究为例
6
作者 梁淑英 《疯狂英语(理论版)》 2017年第3期139-141,共3页
张九龄的《曲江集》享有诗坛盛名,其作品的英译版本呈现百花齐放之势,《感遇其一》尤受到众多英译者的喜爱和翻译尝试。文化翻译从文化意象的角度研究该诗的"兰""桂""草木"等"贤人君子"的喻指... 张九龄的《曲江集》享有诗坛盛名,其作品的英译版本呈现百花齐放之势,《感遇其一》尤受到众多英译者的喜爱和翻译尝试。文化翻译从文化意象的角度研究该诗的"兰""桂""草木"等"贤人君子"的喻指,从而探讨该诗各英译本是否准确传达原诗的文化意蕴。选取该诗的两个英译本做平行对比研究,讨论原诗的丰富内涵和独特意蕴是否向英语读者传递了中国文化的情怀情调。 展开更多
关键词 文化翻译视角 张九龄 《曲江集》 《感遇其一》 译本对比
下载PDF
跨文化翻译视角下的外宣资料英译特点及思路探究
7
作者 徐蕾 《安徽电子信息职业技术学院学报》 2017年第6期46-48,共3页
在全球文化交往日益成熟的今天,各种不同文化体系之间实现了完善交流,因此,跨文化交流就发展成为文化交流的新常态,同时也对相关资料翻译与应用提出了相应要求。从文化角度阐述跨文化翻译的具体特点入手,结合当前外宣资料英译活动中存... 在全球文化交往日益成熟的今天,各种不同文化体系之间实现了完善交流,因此,跨文化交流就发展成为文化交流的新常态,同时也对相关资料翻译与应用提出了相应要求。从文化角度阐述跨文化翻译的具体特点入手,结合当前外宣资料英译活动中存在的问题和不足,从而探究外宣资料英语翻译活动开展的基本原则,并且尝试性寻找出跨文化翻译视角下的外宣资料英译思路。 展开更多
关键词 文化翻译视角 外宣资料 英译思路
下载PDF
文化翻译视角下的政治文献英译——以《习近平谈治国理政》为例 被引量:2
8
作者 李林株 《福州大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第1期95-100,共6页
作为我国外宣工作的重要组成部分,政治文献英译必须以沟通为目的,把对语言的字面转换拓展为对中国文化内涵的阐释,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事,传播好中国声音。以《习近平谈治国理政》为例,可以从文化翻译视角... 作为我国外宣工作的重要组成部分,政治文献英译必须以沟通为目的,把对语言的字面转换拓展为对中国文化内涵的阐释,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事,传播好中国声音。以《习近平谈治国理政》为例,可以从文化翻译视角考察政治文献汉英翻译的策略与技巧。 展开更多
关键词 政治文献英译 文化翻译视角 《习近平谈治国理政》
下载PDF
文化翻译视角下《江格尔》中文化特色词的英译探究——以色道尔吉的汉译本为例
9
作者 张玉宏 《海外文摘》 2020年第15期48-49,共2页
《江格尔》是蒙古族卫拉特部优秀的英雄史诗,它代表了蒙古族英雄史诗的最高成就,具有极高的文学和艺术价值,本文以色道尔吉的汉译本为例,从文化翻译理论的视角出发,在对史诗文体特点进行分析的基础上探讨了蒙古族英雄史诗《江格尔》中... 《江格尔》是蒙古族卫拉特部优秀的英雄史诗,它代表了蒙古族英雄史诗的最高成就,具有极高的文学和艺术价值,本文以色道尔吉的汉译本为例,从文化翻译理论的视角出发,在对史诗文体特点进行分析的基础上探讨了蒙古族英雄史诗《江格尔》中文化特色词的翻译策略,以期获得更准确的译文,从而在原语和译语文化之间实现有效的跨文化交际。 展开更多
关键词 文化翻译视角 文化特色词 英译
下载PDF
从佛经翻译与佛教文化在中国的繁荣发展看翻译的文化视角 被引量:1
10
作者 兰彩玉 赵秀杰 《四川教育学院学报》 2006年第1期78-80,共3页
翻译不仅仅是两种语言之间的相互转换,而且是文化与文化之间的相互交流。这篇论文从文化的视角来考察佛经翻译,通过讨论佛经翻译对佛教文化在中国的传播和发展的影响,对翻译研究的文化视角也有一定的启发。
关键词 佛教文化 佛经翻译 翻译文化视角
下载PDF
论隐喻翻译的文化视角
11
作者 邢韧 《经济师》 2007年第11期131-132,共2页
文章从文化视角审视隐喻翻译的策略和方法,以英汉互译为例指出了归化和异化的原则以及一些具体的翻译技巧,并指出了文化因素在隐喻中的作用及译者关注文化因素的必要性。
关键词 隐喻翻译文化视角 异化与归化
下载PDF
多重视角下跨文化翻译理论与实践研究
12
作者 薛景元 《吕梁教育学院学报》 2022年第3期225-228,共4页
在积极推进全球化进程的当下,不论是对外翻译,讲好中国故事,推动中华文化走向世界,还是译介海外文化,寻他山之石以攻玉,都需要能够准确传达源文本内核的跨文化翻译。跨文化翻译理论将文化差异对翻译成果的影响纳入考虑范畴,尊重源语言... 在积极推进全球化进程的当下,不论是对外翻译,讲好中国故事,推动中华文化走向世界,还是译介海外文化,寻他山之石以攻玉,都需要能够准确传达源文本内核的跨文化翻译。跨文化翻译理论将文化差异对翻译成果的影响纳入考虑范畴,尊重源语言和目标语言各自所代表的文化之间的差异,从文化背景、多元文化、目的论、视域融合、修辞和副文本翻译等多个视角,逐步深化文化差异对翻译效果影响的理解,主张综合运用翻译技巧与策略,通过外宣翻译、对内译介、典籍翻译等实践路径传达文本中所蕴含的文化内涵。 展开更多
关键词 文化翻译理论 文化翻译的多重视角 文化翻译实践路径
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部