-
题名伪翻译的名与实——再论伪翻译
- 1
-
-
作者
姜伟
-
机构
江苏科技大学外国语学院
-
出处
《江苏科技大学学报(社会科学版)》
2019年第1期36-43,49,共9页
-
文摘
伪翻译是翻译理论研究和比较文学研究领域中的一个特殊概念。描述性翻译研究兴起后,国外学者对伪翻译现象有过开创性研究。这一概念引入中国后,国内的翻译学者也对这一现象进行了富有成效的探索,但限于对伪翻译概念理解的偏差,有的研究并未认识到伪翻译的实质。因此,有必要对"伪翻译"一词的词源进行考证,阐明西方伪翻译研究的历史沿革轨迹,对伪翻译之名溯本求源。在此基础上,可参照真翻译中原语文本(ST)与译语文本(TT)之间的二元对应,探讨伪翻译与缺失的原语文本之间的深层逻辑关系和文化关联;进而借助真翻译实践的操作范式,推导出伪翻译的文本操控策略;最后,结合实证研究,以论证伪翻译通过造假来实现某种文化规划的实质。总之,伪翻译是假托的翻译,是译文与原文背离的极致,是一种极端的翻译特例。
-
关键词
伪翻译
真翻译
对翻译的摹仿
翻译操控
文化规划行为
-
Keywords
pseudotranslation
genuine translation
mimesis of translation
translation manipulation
cultural programming
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-