期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
当代学校教育文化言说的四大支柱
1
作者 王一军 《江苏教育》 2017年第58期29-30,共2页
学校文化建设约有三种主要观点:一是自然生长说,二是继承创新说,三是积极建构说。'自然生长说'的不可靠在于,学校文化之所以可以交流归因于'言说',而'言说'的主观性与自然生长是相悖的。继承创新与积极建构的... 学校文化建设约有三种主要观点:一是自然生长说,二是继承创新说,三是积极建构说。'自然生长说'的不可靠在于,学校文化之所以可以交流归因于'言说',而'言说'的主观性与自然生长是相悖的。继承创新与积极建构的可靠性就在于承认学校文化仅仅是一种'言说'。因我国学校从属于社会主义政治、经济与文化,并受国家教育规约,学校仅仅是范畴意义上的文化存在,而非有某组织特质的文化存在。 展开更多
关键词 文化言说 理性认知 人本追求
下载PDF
“政治话语”与“文化言说”——《红旗谱》与《白鹿原》比较 被引量:1
2
作者 康铁成 《南阳师范学院学报》 CAS 2007年第10期41-44,共4页
《红旗谱》与《白鹿原》分别是"文革"前十七年和新时期最具代表性的小说作品之一,在我国当代文学史上占有非常重要的地位。两部作品的题材范围相近,都是描写新民主主义革命时期的历史生活。但由于两位作家所处的历史时期不同... 《红旗谱》与《白鹿原》分别是"文革"前十七年和新时期最具代表性的小说作品之一,在我国当代文学史上占有非常重要的地位。两部作品的题材范围相近,都是描写新民主主义革命时期的历史生活。但由于两位作家所处的历史时期不同、审视历史的艺术视角、表现生活所遵循的艺术原则不同,因此作品的艺术面貌和达到的艺术水准也存在着差异,表现出我国当代文学两个时期不同的创作风貌。 展开更多
关键词 《红旗谱》 《白鹿原》 政治话语 文化言说
下载PDF
论京派作家的风俗叙事 被引量:2
3
作者 唐雅玲 《中南大学学报(社会科学版)》 2005年第1期113-120,共8页
风俗作为人类文化现象,受到文学家的普遍关注。以周作人、沈从文、汪曾祺为代表的京派作家不仅对风俗情有独钟,而且将其转化为一种理解和讲述世界的方式,包含了特定的审美取向和文化内涵。他们的风俗叙事不从属于社会批判与启蒙,而倾心... 风俗作为人类文化现象,受到文学家的普遍关注。以周作人、沈从文、汪曾祺为代表的京派作家不仅对风俗情有独钟,而且将其转化为一种理解和讲述世界的方式,包含了特定的审美取向和文化内涵。他们的风俗叙事不从属于社会批判与启蒙,而倾心于诗意想象,构成诸如回忆之味、新奇之趣、生命之悟、超越之境一类美感形态。 展开更多
关键词 京派 风俗叙事 审美取向 文化言说 诗意想象 美感形态
下载PDF
A Plea for Commonality Without Common Points --With Reference to The Planet of the Apes
4
作者 Junga Shin Yong Ho Choi 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第5期445-453,共9页
In the science fiction novel titled The Planet of the Apes (1963), Pierre Boulle tells a story about a completely reversed world where the apes dominate the humans. Coming from the normal world that is ours, a small... In the science fiction novel titled The Planet of the Apes (1963), Pierre Boulle tells a story about a completely reversed world where the apes dominate the humans. Coming from the normal world that is ours, a small group of people is totally embarrassed and confused by observing this strange world. On the planet of the apes that they have discovered, it is the apes that are more intelligent than the humans. On the earth, it was the other way around. That observation results in their perplexity. The two communities, human and simian, bear with one another the relationship that corresponds to what Lotman calls "enantiomorphic pairings". In this context, a series of questions deserves to be raised: Is a "common language" possible between the two communities in the enantiomorphic pairings? If the answer is yes, under what conditions could they succeed in opening up a space where they can have something in common? In rereading The Planet of the Apes with reference to Lotman's semiotics of culture, we would like to formulate a response to those questions. Our claim is that the experience of finitude of one's own language can make possible an access to the new form of universality requisite for the cross-cultural communication: commonality without common points. 展开更多
关键词 The Planet of the Apes enantiomorphism semiotics of culture commonality without common points frontier communautarism UNIVERSALISM
下载PDF
The Translation of a Few Words With Old-Fashioned Meanings in Pride and Prejudice
5
作者 LI Xiu-li 《Sino-US English Teaching》 2013年第6期478-484,共7页
Word meanings change with time. This paper analyzes the meanings of three language units from Jane Austen's Pride and Prejudice and their Chinese renderings by seven translators. These three units are recollect, hand... Word meanings change with time. This paper analyzes the meanings of three language units from Jane Austen's Pride and Prejudice and their Chinese renderings by seven translators. These three units are recollect, handsome, and come upon the town. By studying the linguistic, situational, or cultural contexts of each language unit, the analysis shows that of the renderings of these three language units, the accuracy rate is three out of seven, one out of seven, and two out of seven respectively. The paper points out that one of the most important causes of the low accuracy rates is that these language units denote old-fashioned meanings. Another cause of the low accuracy rates is that some of the translators are not careful enough in their identification of the meanings of these language units. The paper suggests that in the translation of a classic novel like Pride and Prejudice, translators need to analyze carefully the linguistic, situational, or cultural contexts of a tricky language unit in the novel for very likely it denotes an old-fashioned meaning. Translators could also consult and compare what a tricky language unit means in other places of the novel, use an encyclopedic dictionary instead of a dictionary of contemporary English, and study the notes on tricky words in the novel made by established scholars. 展开更多
关键词 old-fashioned meaning Pride and Prejudice CONTEXTS TRANSLATION
下载PDF
Secondary Text: Author's Conception and Translator's Individuality
6
作者 Galina Gumovskaya 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第9期1192-1201,共10页
Translation, or interpretive and language code conversion of the text, is considered as an independent complex type of speech activity which consists of such stages as perception, understanding and interpretation of t... Translation, or interpretive and language code conversion of the text, is considered as an independent complex type of speech activity which consists of such stages as perception, understanding and interpretation of the foreign-language text and actual translation, that is selection of language means for the expression of the interpretive version of the original. Considerable attention is paid nowadays to the translations of works of such literary genre as literary fairy tale. Fairy tale is a type of prosaic folklore, which is met in the folklore of various peoples. Not only have literary fairy tales grown on the basis of folklore, but they also inherited its genre characteristics, developing and transforming them. Translation as an interpretive conversion of the text is considered within the concept "secondary text". The conspicuous feature of secondary texts is the double reference of the word: to its own culture referent and to a foreign culture referent. The secondary text cannot be completely understood and appreciated without its reference to "the second plane". Subjected to analysis are the problems of preserving original pragrnatics in secondary texts. The challenge of national fairy tales translation lies in the discrepancy of cultural concepts of the two nations and in considerable distinctions between the characters of Russian and British national fairy tales. The traditions of Russian national culture and the consistency of grammatical gender expression in the Russian language lead to gender shifts in the translation of English literary fairy tales. 展开更多
关键词 secondary text literary fairy tales category of gender translation strategies
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部