期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
汉英词典编纂中文化词条的译义问题——基于平行语料库
被引量:
5
1
作者
钟兰凤
钟家宝
陈红
《江苏大学学报(社会科学版)》
北大核心
2010年第5期60-64,69,共6页
借助平行语料库的帮助,可以改变传统双语词典编纂中单纯地使用解释性对应词来处理文化词条的译义问题。汉语文化词条的英语译义可从以下4个方面入手:译义是与源语所指义相近的词;译义是对文化词条的释义;译义是能够例示文化词条的具体话...
借助平行语料库的帮助,可以改变传统双语词典编纂中单纯地使用解释性对应词来处理文化词条的译义问题。汉语文化词条的英语译义可从以下4个方面入手:译义是与源语所指义相近的词;译义是对文化词条的释义;译义是能够例示文化词条的具体话语;译义是具体语境中的某个词或词串。同时,可以通过增设"译项"的概念来解决一个源语文化词条对应多个不能互释的目标语译义的问题。
展开更多
关键词
平行语料库
文化词条
编码型词典
译义
译项
下载PDF
职称材料
基于语料库的汉外词典粤菜文化词条收录和释译研究
2
作者
黄芳
《译苑新谭》
2023年第1期115-124,共10页
文化词的收录和释译问题一直是汉外词典编纂研究的热点和难点之一。传统汉外词典对中国文化词的收录存在疏漏和不一致,而在释译上则主要强调双语之间的等值对应,较少关注对源语文化意义的介绍和传播。本研究以广式早茶三大件为例,基于...
文化词的收录和释译问题一直是汉外词典编纂研究的热点和难点之一。传统汉外词典对中国文化词的收录存在疏漏和不一致,而在释译上则主要强调双语之间的等值对应,较少关注对源语文化意义的介绍和传播。本研究以广式早茶三大件为例,基于大型语料库,对比考察文化词条在主流汉外词典中的收录和释译情况,发现目前汉外词典文化词的收录和释译虽各具特色,但在译名统一性、意译精确性、词条收录完整性及文化信息丰富性等方面仍存在可完善之处。基于该研究结果,本文提出,汉外词典在对文化词进行收录和释义时,应充分考虑到身份认同、文本接受、文化交际等因素,增强文化词的收录比例,率先使用汉语拼音译名,同时应基于语料库筛选高频方言拼音译名,选取恰当精确的释义和丰富的例证,以提供全面丰富的文化释译信息,最后应提供完备的参见信息以构建文化词的认知语义网络。这不仅有助于文化词条收录和释译的统一性、精准性、规范性和丰富性,还能让世界深入了解文化词的中国特色,从而更好地助力中国文化走出去。
展开更多
关键词
汉外词典
粤菜
文化词条
收录和释译
广式早茶
语料库
原文传递
汉英词典编纂中文化词条的翻译问题——从“端午节”的译法说起
被引量:
4
3
作者
张春柏
《国外外语教学》
2000年第2期1-6,共6页
文化词条(cultural items)的翻译集中体现了源语(source language)和译入语(target language)之间的差异,因此历来是翻译中的难点。基于同样的原因,许多汉英词典在这方面存在着不少问题。本文拟结合笔者在翻译课的教学和翻译实践中遇到...
文化词条(cultural items)的翻译集中体现了源语(source language)和译入语(target language)之间的差异,因此历来是翻译中的难点。基于同样的原因,许多汉英词典在这方面存在着不少问题。本文拟结合笔者在翻译课的教学和翻译实践中遇到的一些问题,就汉英词典的编纂中关于文化词条的基本原则,作一些初步探讨。限于篇幅,本文拟只讨论汉语中的某些与中国文化历史有关的专有名词和习语的英译问题。
展开更多
关键词
汉英词典
编纂
文化词条
英译
翻译问题
原文传递
题名
汉英词典编纂中文化词条的译义问题——基于平行语料库
被引量:
5
1
作者
钟兰凤
钟家宝
陈红
机构
江苏大学外国语学院
江苏大学国际教育交流学院
出处
《江苏大学学报(社会科学版)》
北大核心
2010年第5期60-64,69,共6页
基金
国家人文社科项目(07BYY038)
江苏大学人才引进项目(10JDG010)
文摘
借助平行语料库的帮助,可以改变传统双语词典编纂中单纯地使用解释性对应词来处理文化词条的译义问题。汉语文化词条的英语译义可从以下4个方面入手:译义是与源语所指义相近的词;译义是对文化词条的释义;译义是能够例示文化词条的具体话语;译义是具体语境中的某个词或词串。同时,可以通过增设"译项"的概念来解决一个源语文化词条对应多个不能互释的目标语译义的问题。
关键词
平行语料库
文化词条
编码型词典
译义
译项
Keywords
parallel corpus
cultural items
encoding dictionary
definition
sense number
分类号
H061 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
基于语料库的汉外词典粤菜文化词条收录和释译研究
2
作者
黄芳
机构
广东外语外贸大学词典学研究中心
出处
《译苑新谭》
2023年第1期115-124,共10页
基金
2019年度广州市哲学社会科学发展“十三五”规划课题“中华文化外译观与粤菜在汉法词典中的释译”(2019GZGJ65)
广东省普通高校人文社科研究特色创新项目《汉法大词典》中外用户调查及新词增补修订研究(2017WTSCX026)的部分研究成果。
文摘
文化词的收录和释译问题一直是汉外词典编纂研究的热点和难点之一。传统汉外词典对中国文化词的收录存在疏漏和不一致,而在释译上则主要强调双语之间的等值对应,较少关注对源语文化意义的介绍和传播。本研究以广式早茶三大件为例,基于大型语料库,对比考察文化词条在主流汉外词典中的收录和释译情况,发现目前汉外词典文化词的收录和释译虽各具特色,但在译名统一性、意译精确性、词条收录完整性及文化信息丰富性等方面仍存在可完善之处。基于该研究结果,本文提出,汉外词典在对文化词进行收录和释义时,应充分考虑到身份认同、文本接受、文化交际等因素,增强文化词的收录比例,率先使用汉语拼音译名,同时应基于语料库筛选高频方言拼音译名,选取恰当精确的释义和丰富的例证,以提供全面丰富的文化释译信息,最后应提供完备的参见信息以构建文化词的认知语义网络。这不仅有助于文化词条收录和释译的统一性、精准性、规范性和丰富性,还能让世界深入了解文化词的中国特色,从而更好地助力中国文化走出去。
关键词
汉外词典
粤菜
文化词条
收录和释译
广式早茶
语料库
Keywords
Chinese foreign language dictionaries
culture-specific words on Cantonese cuisine
inclusion and translational definition
Cantonese dim sum
corpus
分类号
H31 [语言文字—英语]
原文传递
题名
汉英词典编纂中文化词条的翻译问题——从“端午节”的译法说起
被引量:
4
3
作者
张春柏
机构
上海市华东师范大学外语学院英语系
出处
《国外外语教学》
2000年第2期1-6,共6页
文摘
文化词条(cultural items)的翻译集中体现了源语(source language)和译入语(target language)之间的差异,因此历来是翻译中的难点。基于同样的原因,许多汉英词典在这方面存在着不少问题。本文拟结合笔者在翻译课的教学和翻译实践中遇到的一些问题,就汉英词典的编纂中关于文化词条的基本原则,作一些初步探讨。限于篇幅,本文拟只讨论汉语中的某些与中国文化历史有关的专有名词和习语的英译问题。
关键词
汉英词典
编纂
文化词条
英译
翻译问题
分类号
H316 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
汉英词典编纂中文化词条的译义问题——基于平行语料库
钟兰凤
钟家宝
陈红
《江苏大学学报(社会科学版)》
北大核心
2010
5
下载PDF
职称材料
2
基于语料库的汉外词典粤菜文化词条收录和释译研究
黄芳
《译苑新谭》
2023
0
原文传递
3
汉英词典编纂中文化词条的翻译问题——从“端午节”的译法说起
张春柏
《国外外语教学》
2000
4
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部