期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
瑞典国学文化的交融与碰撞——肖琼女士《当代维京文化》(汉译本)述评
1
作者 赵硕 《西安石油大学学报(社会科学版)》 2019年第5期109-112,共4页
肖琼女士《当代维京文化》(汉译本)介绍了瑞典自海盗时代到当今福利王国千年的历史人文,解读了瑞典人的日常生活、族群心理和价值观,剖析了"人民之家"的瑞典模式,纠正了瑞典文化的"4S"印象,分析了瑞典国家浪漫主义... 肖琼女士《当代维京文化》(汉译本)介绍了瑞典自海盗时代到当今福利王国千年的历史人文,解读了瑞典人的日常生活、族群心理和价值观,剖析了"人民之家"的瑞典模式,纠正了瑞典文化的"4S"印象,分析了瑞典国家浪漫主义的意境以及瑞典人的适度法则、平等至上和詹特法则等理念,是了解北欧文化价值和法则的瑞典国学经典之作。书评从瑞典千年文化价值、瑞典价值与Lagom现象、詹特法则的哲学价值等三个主要方面解读了该书所传递的瑞典国学文化的交融与碰撞,同时与中国传统国学进行了比较思考,寄望瑞典国学思想与中国传统文化求同存异、共生共存。 展开更多
关键词 《当代维京文化》(汉译本) 瑞典国学文化 述评
下载PDF
试论翻译目的对翻译行为的影响——兼评《闽文化》译文文本
2
作者 谢燕华 《莆田学院学报》 2005年第6期64-68,共5页
探析翻译功能派翻译目的论的实质及其评析翻译的视角,试用翻译目的论观点讨论《闽文化》英译本,用译文实例来说明该书翻译过程中诸多翻译目的对该文本翻译活动的影响,由此形成对《闽文化》译文翻译得失的评议和修订《闽文化》译本的思路。
关键词 翻译目的论 《闽文化》英译本 译文得失
下载PDF
对《雪国》汉译本的比较分析——以叶谓渠、高慧勤译本为例
3
作者 吴震 《湖北科技学院学报》 2015年第7期123-125,共3页
日本著名作家川端康成的名著《雪国》自问世以来,被翻译成多种文字,出现多个汉译本,本文主要收集了叶谓渠及高慧勤两个汉译本,对两译本从原作文学风格的把握、修辞、文化信息的传递、拟声拟态词翻译等方面进行比较分析,研究两位译者不... 日本著名作家川端康成的名著《雪国》自问世以来,被翻译成多种文字,出现多个汉译本,本文主要收集了叶谓渠及高慧勤两个汉译本,对两译本从原作文学风格的把握、修辞、文化信息的传递、拟声拟态词翻译等方面进行比较分析,研究两位译者不同的翻译风格。 展开更多
关键词 雪国 译本比较:文化词语
下载PDF
The Cultural Diaspora Perspective on Translation Studies
4
作者 LIU Yan-shi 《Sino-US English Teaching》 2015年第3期226-233,共8页
Along with the process of globalization, diaspora has already become an eye-catching cultural phenomenon. More people cross borders of nations, leave their homeland and live in new homes, but they still maintain the c... Along with the process of globalization, diaspora has already become an eye-catching cultural phenomenon. More people cross borders of nations, leave their homeland and live in new homes, but they still maintain the characteristics of native culture and convention. The cultural turn in translation studies offers the best chance to understand more about the complexities of textual transfer and the patterns of cultural interaction. By virtue of this mode of cultural interaction, this paper has analyzed the translation practice and translation strategies from the cultural diaspora perspective, to deeply understand the relations between translation and culture beyond linguistic analysis. As in-between culture identity translators may re-examine two cultures with different eyes to find the intersection of two cultures and gain a balanced point. This move requires translators who play the role of intermediaries between cultures, to select the heterogeneous reconstruction, so as to achieve the intercultural communication in the translation activity 展开更多
关键词 diaspora theory CULTURE heterogeneous reconstruction translation strategy
下载PDF
On Beijing Dialect Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization --A Case Study of Shi Xiaojing' s English Version of Luotuo Xiangzi
5
作者 LIU Hao 《International English Education Research》 2017年第2期101-104,共4页
In Lao She's works, the use of the Beijing dialect has a strong local characteristic, and readers can fully appreciate the essence of old Beijing' s flavor. His famous work Luotuo Xiangzi has embodied the characteri... In Lao She's works, the use of the Beijing dialect has a strong local characteristic, and readers can fully appreciate the essence of old Beijing' s flavor. His famous work Luotuo Xiangzi has embodied the characteristics of Beijing, that is why it is popular among both the public and mmslators. Threrfore, it is significant to study the English translation of Luotuo Xiangzi. Shi Xiaojing has the background of living abroad, and she has also been influenced by Chinese culture. So, her translation ofLuotuo Xiangzi is worth analyzing. This paper will analyze some examples of Beijing dialect in Shi Xiaojing's English Version of Luotuo Xiangzi by using the theory of domestication and foreignization to make a summary and to identify deficiencies. 展开更多
关键词 Luotuo Xiangzi Beijing dialect Shi Xiaojing' s version Domestication and Foreignization
下载PDF
Problems and Solutions: A Cultural and Textual Approach to the E-C Translation of Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism
6
作者 YU Jie 《Cultural and Religious Studies》 2017年第9期569-575,共7页
This paper reviews the translation process of Michael Meyer’s Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism. As the translator of this book, the author points out the problems confronted in the co... This paper reviews the translation process of Michael Meyer’s Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism. As the translator of this book, the author points out the problems confronted in the course of translation from the lexical, phrasal, sentential, and textual levels, meanwhile provides the corresponding translating strategies to solve these difficulties. The cultural strategy bridges the gap between the original work and the target language readers while the textual approach enhances the readability of the translated version. The translation of Response to Modernity into Chinese is of significant reference value for Chinese scholars dedicated to Jewish studies. 展开更多
关键词 Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism cultural translation textual translation
下载PDF
《玛纳斯》阔曲姆库勒克孜译本翻译策略探析
7
作者 梁真惠 陈卫国 《译苑新谭》 2018年第1期80-85,共6页
《玛纳斯》史诗中蕴含丰富的柯尔克孜文化尤其是它的民俗文化。不同译者在处理这些民俗文化词项时,由于文化身份、翻译动机的不同而表现出明显差异。出于吉尔吉斯斯坦独立后民族传统文化回归的时代呼唤,艾尔米拉·阔曲姆库勒克孜英... 《玛纳斯》史诗中蕴含丰富的柯尔克孜文化尤其是它的民俗文化。不同译者在处理这些民俗文化词项时,由于文化身份、翻译动机的不同而表现出明显差异。出于吉尔吉斯斯坦独立后民族传统文化回归的时代呼唤,艾尔米拉·阔曲姆库勒克孜英译的《玛纳斯》体现出鲜明的文化译本特色,具体表现在对史诗中出现的大量民俗文化现象,包括饮食、游戏、服饰、婚俗、习俗等的翻译方法及阐释和注解方面,如译者采取了音译加注释、直译加注释和意译加注释等策略以突出史诗中蕴含的深刻民俗文化,反映了本土学者向外推介民族文化的一次努力和尝试,渗透着译者的民族文化自豪感和民族文化宣介的使命感。 展开更多
关键词 《玛纳斯》 民俗文化 文化译本
原文传递
《德伯家的苔丝》的美学特征及在译本中的体现
8
作者 张晋莉 《作家》 北大核心 2014年第09X期88-89,共2页
《德伯家的苔丝》是19世纪英国现实主义作家托马斯·哈代的代表作,其故事内容主要描写了一位名叫苔丝的美丽、善良的农家女孩的悲惨命运。《德伯家的苔丝》作为外国文学,其好的译本可以准确地表达出作者原有的创作意图,使翻译成为... 《德伯家的苔丝》是19世纪英国现实主义作家托马斯·哈代的代表作,其故事内容主要描写了一位名叫苔丝的美丽、善良的农家女孩的悲惨命运。《德伯家的苔丝》作为外国文学,其好的译本可以准确地表达出作者原有的创作意图,使翻译成为不同国家读者与作者之间沟通的桥梁。翻译文学跨越了国家与种族,为人们展现出各种不同的美学作品。本文通过对张谷若的译本,浅析《德伯家的苔丝》中所体现出的美学特征。 展开更多
关键词 《德伯家的苔丝》 美学特征 译本文化 体现
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部