-
题名语境在篇章翻译中的作用探析
- 1
-
-
作者
吕晓凤
-
机构
河南职业技术学院
-
出处
《语文建设》
北大核心
2013年第01X期27-28,共2页
-
文摘
语境是衡量词义选用得是否正确恰当的依据。在篇章翻译中,译者必须联系语境因素以及认知语境来理解原文的词汇含义,句法结构、惯用法,逻辑关系等。当原文中的词、词组或句子有几种不同的理解时,就应该仔细推敲,联系语言发生的语境,根据逻辑推理来决定哪一种是确切的译法,并且利用文化背景知识深入理解原文,使译文的表达更加确切、完美。笔者通过对语境在篇章翻译中的作用进行探讨研究,希望对英汉互译的研究作出有益贡献。
-
关键词
语言语境
文化语境:翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名功能对等理论视域下的英文电影字幕汉译研究
- 2
-
-
作者
常红红
-
机构
北京中医药大学东方学院
-
出处
《电影评介》
2012年第23期66-67,共2页
-
文摘
电影字幕翻译,作为多媒体翻译的一个分支,是一种新兴的、特殊的翻译类型。不论是在翻译实践还是在跨文化交际方面都起着举足轻重的作用。一方面,字幕翻译者要理解原文的意图和相关信息,以便达到心理和认知上的共识。另一方面,字幕翻译者还要考虑到译语观众的认知和接受能力。在这个传达过程中,字幕翻译者凭借自身的知识储备和对语境的认知能力,帮助译语观众通过看字幕以最小的努力最大程度上理解电影的内容。
-
关键词
功能对等理论
电影字幕
字幕翻译语境与文化
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名论翻译的摹仿性
被引量:4
- 3
-
-
作者
屠国元
李文竞
-
机构
中南大学外国语学院
-
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2013年第1期75-78,共4页
-
基金
2010年中央高校经费重点课题"翻译研究的全球化思考与本土化行动"(项目编号:201024200038)
2011年湖南省研究生科研创新资助项目"翻译研究中的传承模式"(项目编号:CX2011B040)
2011年湖南省哲学社会科学基金项目"翻译中原文与译文关系系列研究"(项目编号:11YBA325)的阶段性成果
-
文摘
本文通过考察中外传统译论中涉及原文和译文关系的经典论述,揭示传统译论时期人类对翻译的认知状态。研究发现,翻译源于模仿,译文与原文之间具有摹仿与被摹仿的关系。文章根据唐代刘知几提出的摹仿类型对译文和原文之间的摹仿关系进行分类,借助文化语境概念对每类摹仿关系的形成做出可能的解释。本文认为,译文与原文之间的摹仿关系反映了传统译论时期人类对于翻译的认识具有原初性和基础性。
-
关键词
传统译论
摹仿关系
摹仿类型
文化语境翻译
关系
摹仿
-
Keywords
traditional translation theories
mimetic relation
mimetic types
context of culture
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-