期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化语境顺应论下的影视翻译研究 被引量:2
1
作者 任玲 《海外英语》 2014年第18期141-142,共2页
随着全球多元文化之间相互交流日益频繁,影视作为新兴的文化信息传递的媒介,在不同文化传播中占据着重要地位,而语言文化背景的差异造成了影视传播中的障碍。可通过采用直译、意译等翻译方法在翻译过程中寻求文化语境的动态顺应,从而增... 随着全球多元文化之间相互交流日益频繁,影视作为新兴的文化信息传递的媒介,在不同文化传播中占据着重要地位,而语言文化背景的差异造成了影视传播中的障碍。可通过采用直译、意译等翻译方法在翻译过程中寻求文化语境的动态顺应,从而增强不同文化之间的理解与交流。该文以文化语境顺应论为理论支撑,主要研究文化语境顺应论给影视翻译带来的启示及在顺应目的语文化语境的前提下,影视翻译中应采取的翻译策略。 展开更多
关键词 文化语境顺应论 影视翻译 翻译策略
下载PDF
从文化语境顺应角度浅析英文电影片名翻译
2
作者 李桂芳 《疯狂英语(教师版)》 2012年第1期108-111,132,共4页
电影片名的翻译在电影国际化过程中起着重要作用。论文指出电影片名翻译应基于四个目的:信息目的、美学目的、商业目的、文化目的;同时建议在文化语境顺应论框架下电影片名翻译的四种翻译方法:音译、直译、意译、顺应翻译。
关键词 电影片名 翻译 文化语境顺应论 角度 应用
下载PDF
从唐诗英译谈文化语境顺应 被引量:1
3
作者 宋敏 林杨 《阴山学刊》 2006年第1期41-45,共5页
英译中国唐诗目的是实现文化交流,在翻译过程中要采用诗化翻译法,做到文化语境顺应。具体来讲,译文语言的选择要顺应原文的意境,再现原文的修辞、风格,准确表达文化词。
关键词 唐诗英译 翻译批评 文化语境顺应 诗化 修辞 风格 文化
下载PDF
文化语境顺应与中医药英译
4
作者 魏小璞 《中华医学写作杂志》 2004年第20期1780-1783,共4页
翻译即译义,译义即用一种语言表达另一种语言所承载的交际者的态度和意图,或曰交际者为了达到预期的效果而采用特定的方式所发出的全部信息,中医药英译也不例外。文章以翻译的受众为中心,从译者主体、主体间性和翻译思维的文化负迁... 翻译即译义,译义即用一种语言表达另一种语言所承载的交际者的态度和意图,或曰交际者为了达到预期的效果而采用特定的方式所发出的全部信息,中医药英译也不例外。文章以翻译的受众为中心,从译者主体、主体间性和翻译思维的文化负迁移等方面,探讨了中医药英译中文化语境顺应的问题。 展开更多
关键词 中医药翻译 文化语境顺应 译语受众 翻译主体
下载PDF
从文化语境顺应看外来词翻译中汉语字词的选择 被引量:3
5
作者 王培 任晓霏 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2009年第4期576-578,共3页
以当代汉语中出现的常用英源外来词为对象,探讨了文化语境顺应在外来词翻译中对汉语字词选择的作用,研究发现外来词翻译的成功与否很大程度上取决于其是否顺应中国文化语境,其中中华民族文化心理、思维方式以及汉字文化意义双层因素对... 以当代汉语中出现的常用英源外来词为对象,探讨了文化语境顺应在外来词翻译中对汉语字词选择的作用,研究发现外来词翻译的成功与否很大程度上取决于其是否顺应中国文化语境,其中中华民族文化心理、思维方式以及汉字文化意义双层因素对外来词翻译中汉字词的选择有着重要的作用。 展开更多
关键词 外来语 翻译 文化语境顺应
下载PDF
解析文化语境顺应与文学翻译批评
6
作者 陈翠兰 《太原城市职业技术学院学报》 2013年第10期192-193,共2页
语言在应用的过程中即语言选择过程,其反射着语言使用的各个方面,因此在文学翻译的过程中必须重视文学语境,使其顺应所处的环境与对象特点,这种顺应为文化语境顺应。论文通过对文化语境、语境顺应以及文学翻译进行概述,从而了解文学语... 语言在应用的过程中即语言选择过程,其反射着语言使用的各个方面,因此在文学翻译的过程中必须重视文学语境,使其顺应所处的环境与对象特点,这种顺应为文化语境顺应。论文通过对文化语境、语境顺应以及文学翻译进行概述,从而了解文学语境对文学翻译批评所产生的影响,进而解析文学语境顺应与文学翻译批评,讨论在翻译过程中出现的相关问题,从而推动文学翻译批评的发展,为其提供科学的理论依据。 展开更多
关键词 文化语境顺应 文学翻译批评
下载PDF
赛珍珠《大地》无本回译中的文化语境顺应
7
作者 孙丽 《宿州学院学报》 2018年第12期73-77,共5页
赛珍珠的《大地》是异语书写的中国故事,蕴涵着丰富的中国文化,将其无本回译成中文时,要特别注意文化语境的顺应。文本通过定量研究和定性研究相结合,探索最具代表性的胡仲持译本和王逢振译本无本回译中国文化时,顺应的是原语文化语境... 赛珍珠的《大地》是异语书写的中国故事,蕴涵着丰富的中国文化,将其无本回译成中文时,要特别注意文化语境的顺应。文本通过定量研究和定性研究相结合,探索最具代表性的胡仲持译本和王逢振译本无本回译中国文化时,顺应的是原语文化语境还是目标语文化语境,以及所采用的翻译策略的特点和总体倾向性,总结中国文化无本回译的翻译策略,以期促进文化回译研究。 展开更多
关键词 《大地》 无本回译 文化语境顺应 翻译策略
下载PDF
从文化语境顺应看政治文献中口语词的翻译
8
作者 代勋勋 《文化创新比较研究》 2019年第8期70-71,共2页
文化语境顺应对政治文献中口语词翻译有重要指导作用。在翻译口语词时,译者需要充分理解原词汇所处的文化语境,并对目标语文化语境做出充分的顺应,才能将口语词的寓意等效地传递给读者。该文将以《习近平谈治国理政》及俄译本中的口语... 文化语境顺应对政治文献中口语词翻译有重要指导作用。在翻译口语词时,译者需要充分理解原词汇所处的文化语境,并对目标语文化语境做出充分的顺应,才能将口语词的寓意等效地传递给读者。该文将以《习近平谈治国理政》及俄译本中的口语词翻译为例,分析如何在译文中实现文化语境顺应。 展开更多
关键词 政治文献 文化语境顺应 口语词 翻译
下载PDF
从文化顺应的角度看《论语》辜译本中名词的翻译 被引量:2
9
作者 曹慧玲 彭建武 李庆学 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2014年第5期112-113,120,共3页
翻译是发生在一定语境中的原作者、译者、译文读者三元关系间的特殊的跨文化交际活动。以语言的顺应性理论为切入点,分析辜鸿铭《论语》英译本中名词的翻译特征,论证文化语境顺应对典籍英译的指导意义。
关键词 《论语》 名词 文化语境顺应 典籍英译
下载PDF
文学翻译的语境顺应性解释 被引量:1
10
作者 张艳 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2014年第2期117-119,共3页
从语言语境顺应、交际语境顺应和文化语境顺应三方面,对英汉文学翻译进行尝试性的阐释,为文学翻译研究提供了一个极其有益的视角。
关键词 文学翻译 顺应论 语言语境顺应 交际语境顺应 文化语境顺应
下载PDF
《红楼梦》中的官称英译研究——基于《红楼梦》汉英平行语料库的考察 被引量:3
11
作者 王成秀 《现代语文(下旬.语言研究)》 2016年第2期156-160,共5页
明清时期的官称体现着人与人之间的尊卑贵贱等级关系,是中国封建时代的"文化多棱镜"。由于词汇及文化空缺,官称英译出现了翻译困难。基于《红楼梦》汉英平行语料库,依据陈毅平及袁庭栋的官称分类与语义探讨,研究各类官称英译... 明清时期的官称体现着人与人之间的尊卑贵贱等级关系,是中国封建时代的"文化多棱镜"。由于词汇及文化空缺,官称英译出现了翻译困难。基于《红楼梦》汉英平行语料库,依据陈毅平及袁庭栋的官称分类与语义探讨,研究各类官称英译在霍克斯译本中的翻译策略和文化顺应,考察官称在翻译过程中译者是如何运用翻译策略与如何进行文化顺应的。结果发现,对皇室类官称、爵类官称、非爵类官称英译,霍克斯采用语义翻译,而对神鬼道释类、医艺类及其他官称英译,则主要采用语义翻译与交际性翻译结合的策略。官称英译以顺应目标文化为主。 展开更多
关键词 文化语境顺应论 官称 《红楼梦》霍克思译本 交际性翻译 语义翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部