This paper examines the directing, acting and rehearsal process in transforming the ancient Babylonian epic Gilgamesh for the stage using performers' journals as a means of determining the effect of corporeal non-wes...This paper examines the directing, acting and rehearsal process in transforming the ancient Babylonian epic Gilgamesh for the stage using performers' journals as a means of determining the effect of corporeal non-western styles on actors whose prior experience was almost exclusively in naturalistic and text-based theatre. The introduction of theatrical elements from multiple cultures including puppetry and the masks and techniques of Noh drama created a multi-tiered field for intercultural exchange. While Patrice Pavis's hourglass model for the transfer of theatrical material from a source to a target culture may hold true for productions that use linear modes of transmission, translation and incorporation of text, music, costumes and styles, its limitations make it necessary to posit alternative theories that take into account intercultural rehearsal practices, the collaboration of source and target culture and the dynamic interactions that take place through the agency of actor training in the fleshly physical theatre.展开更多
For over thirty years I have been researching the origins of language by means of an original and innovative metod. If it consists of considering oral articulation, which produce phonetic sounds as informative gesture...For over thirty years I have been researching the origins of language by means of an original and innovative metod. If it consists of considering oral articulation, which produce phonetic sounds as informative gestures and expressions of a visible-expressive code, that precedes the use of phonetic codes. The meaning expressed through each of these articulate-oral gestures was identified through research-responses by two select sample groups of psychotic subjects, chosen because of their greater permeable accessibility to the collective unconscious. In this sense the application of phonetic sounds, that is "words", is no more than representative or substitutes of the use of pre-articulate oral-facial gestures, used by pre-sapiens to express their informative intentions. Using this method I have published three books, which analyzed precisely and systematically the inter-relationships between consonants in words of Info-european origin--that is the roots of these words--discovering that words sharing common root-consonants do indeed express part or all of their meaning in correspondence with the original meanings of their gestural archetype. The projection into objects of these pre-articulate gestural meanings denotes them by means of mediators' metaphors and analogies, this is appearing to be the fundamental reason for the variety of languages, since diverse peoples will use different psychic Freudian puns and methaphors, for the projection to similar object. I have examined over twenty languages, in relation to this generalized cultural code model, founded on biological reactivity to conditions in reality to advantage given its extensive informative use.展开更多
Translation, or interpretive and language code conversion of the text, is considered as an independent complex type of speech activity which consists of such stages as perception, understanding and interpretation of t...Translation, or interpretive and language code conversion of the text, is considered as an independent complex type of speech activity which consists of such stages as perception, understanding and interpretation of the foreign-language text and actual translation, that is selection of language means for the expression of the interpretive version of the original. Considerable attention is paid nowadays to the translations of works of such literary genre as literary fairy tale. Fairy tale is a type of prosaic folklore, which is met in the folklore of various peoples. Not only have literary fairy tales grown on the basis of folklore, but they also inherited its genre characteristics, developing and transforming them. Translation as an interpretive conversion of the text is considered within the concept "secondary text". The conspicuous feature of secondary texts is the double reference of the word: to its own culture referent and to a foreign culture referent. The secondary text cannot be completely understood and appreciated without its reference to "the second plane". Subjected to analysis are the problems of preserving original pragrnatics in secondary texts. The challenge of national fairy tales translation lies in the discrepancy of cultural concepts of the two nations and in considerable distinctions between the characters of Russian and British national fairy tales. The traditions of Russian national culture and the consistency of grammatical gender expression in the Russian language lead to gender shifts in the translation of English literary fairy tales.展开更多
Since the 20th century, the subculture, once a marginal cultural phenomenon, has been transformed into a global post-subculture. In this process, subcultural groups have undergone profound changes in multiple aspects....Since the 20th century, the subculture, once a marginal cultural phenomenon, has been transformed into a global post-subculture. In this process, subcultural groups have undergone profound changes in multiple aspects. Hybridity, openness, and dissolution of depth become the keywords to understand youth subcultures. This paper is attempted to explore its discursive changes in comptemporary subcultures. By describing and interpreting the most popular subcultural discourse--hip-hop discourse, it is found that counter language often used in the subcultural discourse has been weakened and new strategies, such as code switching and semiotic games arise. The paper argues that with the transition of discursive strategies, subcultural groups attempt to weave the network of the global subcultures and create an interactive discursive space for global youth.展开更多
文摘This paper examines the directing, acting and rehearsal process in transforming the ancient Babylonian epic Gilgamesh for the stage using performers' journals as a means of determining the effect of corporeal non-western styles on actors whose prior experience was almost exclusively in naturalistic and text-based theatre. The introduction of theatrical elements from multiple cultures including puppetry and the masks and techniques of Noh drama created a multi-tiered field for intercultural exchange. While Patrice Pavis's hourglass model for the transfer of theatrical material from a source to a target culture may hold true for productions that use linear modes of transmission, translation and incorporation of text, music, costumes and styles, its limitations make it necessary to posit alternative theories that take into account intercultural rehearsal practices, the collaboration of source and target culture and the dynamic interactions that take place through the agency of actor training in the fleshly physical theatre.
文摘For over thirty years I have been researching the origins of language by means of an original and innovative metod. If it consists of considering oral articulation, which produce phonetic sounds as informative gestures and expressions of a visible-expressive code, that precedes the use of phonetic codes. The meaning expressed through each of these articulate-oral gestures was identified through research-responses by two select sample groups of psychotic subjects, chosen because of their greater permeable accessibility to the collective unconscious. In this sense the application of phonetic sounds, that is "words", is no more than representative or substitutes of the use of pre-articulate oral-facial gestures, used by pre-sapiens to express their informative intentions. Using this method I have published three books, which analyzed precisely and systematically the inter-relationships between consonants in words of Info-european origin--that is the roots of these words--discovering that words sharing common root-consonants do indeed express part or all of their meaning in correspondence with the original meanings of their gestural archetype. The projection into objects of these pre-articulate gestural meanings denotes them by means of mediators' metaphors and analogies, this is appearing to be the fundamental reason for the variety of languages, since diverse peoples will use different psychic Freudian puns and methaphors, for the projection to similar object. I have examined over twenty languages, in relation to this generalized cultural code model, founded on biological reactivity to conditions in reality to advantage given its extensive informative use.
文摘Translation, or interpretive and language code conversion of the text, is considered as an independent complex type of speech activity which consists of such stages as perception, understanding and interpretation of the foreign-language text and actual translation, that is selection of language means for the expression of the interpretive version of the original. Considerable attention is paid nowadays to the translations of works of such literary genre as literary fairy tale. Fairy tale is a type of prosaic folklore, which is met in the folklore of various peoples. Not only have literary fairy tales grown on the basis of folklore, but they also inherited its genre characteristics, developing and transforming them. Translation as an interpretive conversion of the text is considered within the concept "secondary text". The conspicuous feature of secondary texts is the double reference of the word: to its own culture referent and to a foreign culture referent. The secondary text cannot be completely understood and appreciated without its reference to "the second plane". Subjected to analysis are the problems of preserving original pragrnatics in secondary texts. The challenge of national fairy tales translation lies in the discrepancy of cultural concepts of the two nations and in considerable distinctions between the characters of Russian and British national fairy tales. The traditions of Russian national culture and the consistency of grammatical gender expression in the Russian language lead to gender shifts in the translation of English literary fairy tales.
文摘Since the 20th century, the subculture, once a marginal cultural phenomenon, has been transformed into a global post-subculture. In this process, subcultural groups have undergone profound changes in multiple aspects. Hybridity, openness, and dissolution of depth become the keywords to understand youth subcultures. This paper is attempted to explore its discursive changes in comptemporary subcultures. By describing and interpreting the most popular subcultural discourse--hip-hop discourse, it is found that counter language often used in the subcultural discourse has been weakened and new strategies, such as code switching and semiotic games arise. The paper argues that with the transition of discursive strategies, subcultural groups attempt to weave the network of the global subcultures and create an interactive discursive space for global youth.