期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于交际优先与传播优先原则的文化语言翻译
1
作者 马驭骅 马广惠 《重庆理工大学学报(社会科学)》 2022年第6期173-180,共8页
文化语言是一种语言中承载独特民族文化涵义的表现形式。文化语言翻译是翻译界长期关注的一个议题,主要聚焦如何通过翻译的媒介让文化内容在不同的交际环境中得到有效传达。翻译活动首先要遵循的原则就是“目的原则”,而翻译目的直接决... 文化语言是一种语言中承载独特民族文化涵义的表现形式。文化语言翻译是翻译界长期关注的一个议题,主要聚焦如何通过翻译的媒介让文化内容在不同的交际环境中得到有效传达。翻译活动首先要遵循的原则就是“目的原则”,而翻译目的直接决定文化语言翻译策略的选择。翻译的两个最基本目的是交际与文化传播。文化语言翻译应基于交际优先与传播优先的原则,交际优先原则注重信息的传递与理解,因此译文要最大限度地接近译文受众的语言与文化;而文化传播优先原则注重源语文化元素的传递,因此译文要最大限度地表现原文的语言与文化特色。文化语言翻译有助于中华文化海外传播,能够让海外受众更好地了解中华文化和中国社会的发展,对中国文化海外话语体系和中国国家形象的建构具有重要的支撑作用。 展开更多
关键词 文化语言翻译 交际优先原则 文化传播优先原则
下载PDF
中国英汉翻译学学科建构与发展——论“英汉语言文化比较与翻译”的科目理据与名称 被引量:1
2
作者 班荣学 赵荣 《西北工业大学学报(社会科学版)》 2003年第2期47-49,共3页
西方翻译理论研究的系统化是在不断利用各种语言学最新研究成果的基础上才逐步成为现实的。中西译论的差距正好就发生在这一层面上。翻译获得高校教育学科地位是翻译成为学科的最重要标志 ,“英·汉翻译语言·文化对比研究” ,... 西方翻译理论研究的系统化是在不断利用各种语言学最新研究成果的基础上才逐步成为现实的。中西译论的差距正好就发生在这一层面上。翻译获得高校教育学科地位是翻译成为学科的最重要标志 ,“英·汉翻译语言·文化对比研究” ,是英汉翻译方向硕士研究生的基础科目和培养方向之一。 展开更多
关键词 中国 英汉翻译 学科建构 学科发展 翻译理论 语言 文化 对比研究 “英汉语言文化比较与翻译”学科 名称
下载PDF
从英汉互译谈语言文化与翻译
3
作者 李延林 《湖南城市学院学报》 1997年第2期114-115,共2页
在英汉互译中,文化始终是翻译的一大障碍,忽视了文化对翻译的作用与影响,忽视了语言与文化的对象性与代表性,不论怎么说译文是不成功的,更起不到相互沟通的作用。
关键词 英汉互译 语言文化翻译 对象性 沟通
下载PDF
翻译工作中的语言文化问题
4
作者 杨永林 《西北师大学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 1995年第1期44-45,88,共3页
本文通过对一些因文化背景不同而引发的误译实例的枚举,从四个不同侧面探讨了语言与文化、文化与翻译之间的关系。强调指出:不同语言之间,除了语音、词汇及语法这些形式差异外,更重要的是还存在着明显的文化差别,而对后者的研究在... 本文通过对一些因文化背景不同而引发的误译实例的枚举,从四个不同侧面探讨了语言与文化、文化与翻译之间的关系。强调指出:不同语言之间,除了语音、词汇及语法这些形式差异外,更重要的是还存在着明显的文化差别,而对后者的研究在翻译工作中格外重要。 展开更多
关键词 语言文化翻译 翻译工作者 文化差异 语言文化 基本色彩词 社会语言学研究 文化差别 增产措施 人类语言 叶卡特琳娜二世
下载PDF
关联理论视角下习近平新年贺词的语言文化翻译
5
作者 陈亚男 《传播力研究》 2021年第12期11-12,共2页
关联理论于1986年首次提出,1991年首次引入翻译领域,该理论强调通过确保准确度和效率性实现语言关联,从而实现顺畅的交流。本文章从关联理论视角出发,以习近平主席2021年新年贺词为素材,提炼出文化特色鲜明的三种类型,包含古语诗词、四... 关联理论于1986年首次提出,1991年首次引入翻译领域,该理论强调通过确保准确度和效率性实现语言关联,从而实现顺畅的交流。本文章从关联理论视角出发,以习近平主席2021年新年贺词为素材,提炼出文化特色鲜明的三种类型,包含古语诗词、四字词语及成语、具有中国特色政治和历史背景的内容,结合原文语言特点,根据不同种类语言文化因素的特点分析译文,判断语料中语言文化内容的翻译质量,旨在探索出具有可行性的语言文化内容翻译方法。 展开更多
关键词 关联理论 语言文化翻译 新年贺词
下载PDF
英汉两种语言中的文化词语及其对比研究
6
作者 农时敏 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 1999年第S1期110-114,共5页
语言学家萨皮尔曾指出:“语言的词汇多多少少忠实地反映出它所服务的文化。”(1985:196)换句话说,语言的三大要素,即词汇、语言和句法,并非都反映文化,“语言并不在音位或句法方面反映文化”(尤金A.奈达,1998:104)。
关键词 文化词语 文化内涵 两种语言 国俗语义 社会思想 上海外语教育出版社 英汉大词典 政治体制改革 语言文化翻译 社会世俗化
下载PDF
英汉语言差异与翻译
7
作者 楼中平 《大众科技》 2004年第4期40-42,共3页
众所周知,英汉两种语言存在着很大的差异,而这种差异又给翻译带来了许多麻烦。本文将针对翻译造成巨大的障碍的一些差异进行阐述并对相应的翻译进行探讨。
关键词 英汉语言差异 文化背景 定语 状语 翻译
下载PDF
中国科幻文学的海外传播——以《三体》在英语世界的译介与接受为例 被引量:1
8
作者 宋菁 徐惟诚 《语言与文化论坛》 2023年第2期117-126,共10页
刘慈欣的科幻小说《三体》的英译本使他获得了在英语世界的文学声望。本文围绕译介过程、译本形态和海外接受情况剖析异质文化语境中的由刘宇昆翻译的《三体》英译本,探索中国科幻文学如何在新的文化空间被认识与解读。赞助人与译者的... 刘慈欣的科幻小说《三体》的英译本使他获得了在英语世界的文学声望。本文围绕译介过程、译本形态和海外接受情况剖析异质文化语境中的由刘宇昆翻译的《三体》英译本,探索中国科幻文学如何在新的文化空间被认识与解读。赞助人与译者的多方合力是促成《三体》海外传播的重要基石;具有鲜明异国特色的“他者”译本是引导海外读者欣赏中国文学审美的有效翻译策略;馆藏数据、媒体关注及读者评价是探讨中国科幻文学的海外影响力和评判海外读者接受程度的重要指标,这3个层面的分析为中国当代文学的对外译介与海外传播提供了新的启示。 展开更多
关键词 中国科幻文学 英语世界 译介 接受 《三体》
下载PDF
Translation Style of The Story of the Stone in the Circumstances of Culture
9
作者 李健 《Sino-US English Teaching》 2006年第8期78-81,共4页
It is not an exaggeration to say that culture has penetrated all the fields of human society. Language, of course, is included in culture. When we talk about one of them, we should relate it with the other. This is ju... It is not an exaggeration to say that culture has penetrated all the fields of human society. Language, of course, is included in culture. When we talk about one of them, we should relate it with the other. This is just what Edward Sapir had said "language has an environment. It could not exist in case it is separated from culture". Translation is a way to transfer information from one culture to another. So, as a translator, he could not avoid the difficulties brought by the two cultures. Here, this paper takes The Story of the Stone as an example to show the relationship between language, culture and translation. 展开更多
关键词 LANGUAGE CULTURE TRANSLATION
下载PDF
Chinese and foreign film and TV drama translation from the perspective of cross cultural communication 被引量:1
10
作者 Hui Cui 《International Journal of Technology Management》 2017年第1期1-3,共3页
. Chinese and foreign film and cultural exchanges, the translation is necessary to ensure the realization of information across language barriers to effective communication. Particularity TV drama text language determ... . Chinese and foreign film and cultural exchanges, the translation is necessary to ensure the realization of information across language barriers to effective communication. Particularity TV drama text language determines the TV drama translation from other forms of translation particularity. According to the analysis of the speci? c case, we discussed the basics of film and television drama translation. In recent years, foreign film and television works more and more popular in China, Subtitling received more attention. Filmography is an important medium for intercultural communication that subtitling has a very important role in cross-cultural communication. By analyzing the subtitle translation of particularity, we propose the appropriate translation approach. News translation is an interlingual intercultural communication activities and news translation there are a lot of cultural barriers that improper handling will seriously affect the effect of news media, and even misleading. News translator should understand the source culture, and appropriate use of domesticating translation strategy interpretive translation means to overcome cultural barriers in order to achieve intercultural communication. 展开更多
关键词 Intercultural Communication Filmography TRANSLATION PERSPECTIVE English works
下载PDF
On the Cultural Untranslatability in Chinese-English Literary Translation
11
作者 MENG Dou-dou WANG Jing 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第9期1400-1405,共6页
The paper is intended to study the cultural untranslatability in Chinese-English literary translation and its compensation with a view to find some practical strategies in translation when untranslatabiltiy occurs. Ba... The paper is intended to study the cultural untranslatability in Chinese-English literary translation and its compensation with a view to find some practical strategies in translation when untranslatabiltiy occurs. Based on Eugene A. Nida’s classification of language culture, the author analyzes causes of cultural untranslatability in terms of ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture through specific examples. As the cultural untranslatability is conditioned, variable, and dynamic, some translation strategies are proposed for tranferring untranslatability to translatability. 展开更多
关键词 TRANSLATABILITY UNTRANSLATABILITY cultural untranslatability Chinese-English translation
下载PDF
From Different Thinking Discussing the Principles of Intercultural Translation
12
作者 Xinru Li 《International Journal of Technology Management》 2013年第8期93-95,共3页
Translation, in the traditional notion, is only a conversion between two languages, ignoring the cultural issues. In fact, the greatest difficulties translator encounter in the process is not the language, but the cul... Translation, in the traditional notion, is only a conversion between two languages, ignoring the cultural issues. In fact, the greatest difficulties translator encounter in the process is not the language, but the culture. Translation itself is a product of exchanges between different cultures. Translation is passing through a cross-cultural. In the process of language communication, people in two different countries or nationalities can communicate with each other; it not only depends on their understanding of the language itself, but also depends on their cultural understanding of language. 展开更多
关键词 THINKING INTERCULTURAL Translation.
下载PDF
To watch English Chinese Translation of online language from the perspective of the theory of dynamic
13
作者 Haixia Zhou 《International Journal of Technology Management》 2015年第7期40-42,共3页
English and Chinese belong to different language families, so they have difference on their own characteristics, habits expression, syntactic structure and many other aspects. Nida' s dynamic equivalence theory think... English and Chinese belong to different language families, so they have difference on their own characteristics, habits expression, syntactic structure and many other aspects. Nida' s dynamic equivalence theory thinks that translation is not Simple literal equivalence, but it is corresponding to two languages meanings and styles that are not rigidly adhered to forms. Therefore, we also need consider the cultural context in addition to understanding features of two languages in the process of translation, This paper makes a preliminary summary research on the parts of speech translation of English and Chinese translation to help translators better to deal with the parts of speech translation in the English and Chinese translation under the guidance of dynamic equivalence. 展开更多
关键词 dynamic equivalence theory network terms English and Chinese translation
下载PDF
Translation and Enculturation as a Process of Acculturation
14
作者 Turgut Gumusoglu 《Sociology Study》 2015年第3期245-254,共10页
When we look through the world history, it can be seen clearly that language has a great role on culture, arts, and social movements, and the translation is an important player in this context. A commonly shared Europ... When we look through the world history, it can be seen clearly that language has a great role on culture, arts, and social movements, and the translation is an important player in this context. A commonly shared European culture together with its values has emerged as a product of such sociolinguistic dynamics. Following these encounters, whether at word borrowing level or morpho-syntactical level, European languages have had positive and/or negative effects on each other and have evolved ever since in this way as they have permeated themselves into culture. From the point of view on translation's intermediary role in enabling interaction between cultures throughout the history, the aim of the present study is to problematize the answers to the following questions: What are cultural ramifications that stem from linguistic encounter? What are the contributions of translated language to acculturation and enculturation processes? Can the new information through translation produce a culture translation phenomenon? How the hybrid understanding functions? Translation itself is a language encounter that makes impact on targeted languages as well as on its source. In this study, the dynamics that form this encounter space as a meta textual phenomenon has been problematized. 展开更多
关键词 Cultural translation culture and language contact SOCIOLINGUISTICS transit place
下载PDF
Differences between Chinese and Western Culture in Business English Teaching 被引量:1
15
作者 Bin Zhang 《International Journal of Technology Management》 2014年第6期91-93,共3页
In the 21st century, with gradually accelerating process of globalization, international exchanges are increasingly frequent. We should understand that within the range of the same cultural context, people have little... In the 21st century, with gradually accelerating process of globalization, international exchanges are increasingly frequent. We should understand that within the range of the same cultural context, people have little difficulties in communicating with others; however, if we use the same way to treat the one who is under other cultural backgrounds, they tend to have misunderstanding or confliction, affecting the interaction and communication and causing undue loss. Business English translation is communication process and tools held between people speaking different languages to conduct commercial communication. Culture is a factor in translation that cannot be ignored, different nations have different historical backgrounds, manners, customs, cultural traditions, therefore, business English translation must understand the cultural differences between China and the West, and tried to make these differences disappear in the interpretation process and find the exact words in the target language, so exotic cultural can represented in the target language. 展开更多
关键词 Westem Culture Business English Teaching.
下载PDF
On the English translation from the customs and cultural differences between Chinese and Western
16
作者 Minyan Liu 《International Journal of Technology Management》 2014年第1期17-19,共3页
Culture is the sum of the products from human creation of material and spiritual. It contains the values, behaviors, literary arts, customs, lifestyles, economical and political system and so on that human groups poss... Culture is the sum of the products from human creation of material and spiritual. It contains the values, behaviors, literary arts, customs, lifestyles, economical and political system and so on that human groups possess. Language is the carrier and the crystallization of culture, it is also a mirror which is reflecting the culture. Any kind of national language is always inextricably linked with the nation's culture, and any language is the reflection of the culture. Mastering a language must understand the culture of the language belongs, especially cultural differences in customs. Culture refers to cultural practices throughout society and everyday commtmication activities by the national customs form. Due to the big contrast of culture and customs between Western and Chinese, if the English learners want to grasp English, they must understand and master the differences between Chinese and Western culture, they can not speak in English with Chinese cultural communication patterns. Differences between Chinese and Western customs exist everywhere, to understand these cultural practices will help understanding and use English correctly. 展开更多
关键词 CUSTOMS Cultural Differences TRANSLATION
下载PDF
Paradigm Shifts in Translation Studies: Focus on Linguistic, Cultural, Social and Psychological Turns
17
作者 Hosni Mostafa El-daly 《Sino-US English Teaching》 2015年第5期369-386,共18页
Translation has been the subject of a variety of research and conflicts among theorists. This fact that gives Thomas Samuel Kuhn's paradigm theory is pertinent to the present study. Kuhn is an American philosopher of... Translation has been the subject of a variety of research and conflicts among theorists. This fact that gives Thomas Samuel Kuhn's paradigm theory is pertinent to the present study. Kuhn is an American philosopher of Science. In his book The Structure of Scientific Revolutions, he proposes his paradigm theory which plays a great role in the development of sociology and philosophy of Science. According to Kuhn (1970), paradigm originates from one or some famous people's achievements, and for these achievements to be considered as paradigms, two major characteristics must be met as will be clarified in this paper. This study is an attempt to outline the scope of the disciplines of Translation Studies (TS), to give some indication of the kind of work that has been done so far. It is an attempt to demonstrate that TS is a discipline in its own right. It is a vastly complex field with many far-reaching ramifications. This study discusses the relationships between the changing definitions of translation and the turns of translation studies. 展开更多
关键词 linguistic turn cultural turn social and psychological turn
下载PDF
Sino-Western Regional Differences and Translation
18
作者 ZHAO You-bin 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第4期441-444,共4页
Cultuare difference always exists in many aspects. Due to the national characters, regionalism, and times, translation can not be in a position when we try to translate without considering the language culture. Cultur... Cultuare difference always exists in many aspects. Due to the national characters, regionalism, and times, translation can not be in a position when we try to translate without considering the language culture. Cultural difference between English and Chinese, determines the different features between English and Chinese. 展开更多
关键词 Sino-Western cultures regional culture TRANSLATION
下载PDF
Integration and Difference of Intercultural Communication. in Idioms Translation
19
作者 YUE Xin YU Gao-feng 《Sino-US English Teaching》 2017年第3期135-140,共6页
Idioms, composed of various linguistic characteristics, are frequently used by both Chinese and foreign people, making them perfect material to analyze different topics of intercultural communication. Through translat... Idioms, composed of various linguistic characteristics, are frequently used by both Chinese and foreign people, making them perfect material to analyze different topics of intercultural communication. Through translations of idioms, we can easily find the integration and differences between English and Chinese idioms. In the process of translating, translators have to be acutely aware of not only the language differences, but also the associations and differences between the cultural background of two languages. By studying bilingual material after the translation is completed, re-comprehension of different cultures and their features can be acquired and it can feed back to our translation missions and foreign exchange activities. This paper aims to analyze the differences and integration of intercultural communication through examples of several idioms translation to illustrate the importance of intercultural communication view in translating and give translators a new prospective for translation strategies. 展开更多
关键词 intercultural communication idioms translation translation strategy
下载PDF
German Poetry in African Languages: The Translation of Selected German Poems From an Intercultural Perspective
20
作者 Louis Ndong 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第3期255-263,共9页
The article deals with the translation of German poetry into Wolof and is based on Tamsir Annes's translation of German poems under the title Tdere-Woy yi/Das Buch der Lieder. My purpose in this paper is to answer th... The article deals with the translation of German poetry into Wolof and is based on Tamsir Annes's translation of German poems under the title Tdere-Woy yi/Das Buch der Lieder. My purpose in this paper is to answer the question of how elements of the vocabulary of sciences (literature and philosophy) as well as cultural specific items are rendered in the Wolof target text. Therefore, in this work, I explore methods and strategies of translation like borrowings, paraphrases, and analyze furthermore some differences noticeable in the translation of some poems at the cultural level. These analysis-steps enable the investigation of, contextually, the central issue of "cultural translatability" and the reception of translation of European poetry into African languages in general and German poetry into Wolof in particular. The article also focuses on the importance of the reception of German poetry in Wolof as a means of intercultural communication between German and Wolof-speaking countries but as means to develop African languages like Wolof in which the translation of the selected poems has been operated. 展开更多
关键词 TRANSLATION POETRY cultural strategies intercultural communication
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部