期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
法庭口译员的文化调解者角色研究 被引量:3
1
作者 陈为忠 《宿州学院学报》 2012年第12期79-82,共4页
归纳得出法庭口译中导致直译无法顺利进行的常见文化问题有:蕴含文化特性的肢体语言、礼仪习俗、法律词汇以及语用词义;同时指出语言与文化的不对应性使得译员更难处理文化差异而导致的交流障碍。从消除文化差异所导致的交流障碍入手,... 归纳得出法庭口译中导致直译无法顺利进行的常见文化问题有:蕴含文化特性的肢体语言、礼仪习俗、法律词汇以及语用词义;同时指出语言与文化的不对应性使得译员更难处理文化差异而导致的交流障碍。从消除文化差异所导致的交流障碍入手,指出法庭口译员扮演文化调解者的必要性。通过分析法庭口译实例,提出文化调解应遵循如下原则:在必要的时候添加信息;促进双方直接交流;澄清之前先获得法庭许可;不作随意改述;不向任何一方提供建议。 展开更多
关键词 法庭口译 文化障碍 文化调解者角色
下载PDF
文化障碍和法庭口译员的文化调解者角色 被引量:3
2
作者 陈为忠 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2012年第12期147-149,共3页
在突破文化障碍的时候,法庭口译员往往试图扮演文化调解者角色。但是译员要避免滥用自由裁定权而越出自己的职责范围。同时,在法庭口译研究不断取得进展和法庭口译制度逐步得到完善的过程中,除了要改进译员的培训体系外,还应该由译员和... 在突破文化障碍的时候,法庭口译员往往试图扮演文化调解者角色。但是译员要避免滥用自由裁定权而越出自己的职责范围。同时,在法庭口译研究不断取得进展和法庭口译制度逐步得到完善的过程中,除了要改进译员的培训体系外,还应该由译员和司法人员就突破文化障碍的策略进行协商并产生可以一致遵守的原则,才能避免司法人员和译员无所适从的情况。 展开更多
关键词 法庭口译 文化障碍 文化调解者角色
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部