期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
社会用语文化负载信息的译变研究:基于一项调查——社会用语系列研究之一
1
作者 李怀奎 李跃平 《广州广播电视大学学报》 2015年第5期49-53,109-110,共5页
本文在实证的基础上探讨负载有文化信息的旅游景观标识名称的英译问题。结果发现,采用单一手段翻译景观的标识名称所占的比例并不高。没有任何名称是纯粹音译的,纯粹意译的名称占不到译语总数的十分之一,纯粹直译的名称最多,但也占不到... 本文在实证的基础上探讨负载有文化信息的旅游景观标识名称的英译问题。结果发现,采用单一手段翻译景观的标识名称所占的比例并不高。没有任何名称是纯粹音译的,纯粹意译的名称占不到译语总数的十分之一,纯粹直译的名称最多,但也占不到总数的三分之一。绝大多数的名称都是通过复合的手段翻译的,其中直译的手段得到最多使用,其次是音译,意译最少使用。本研究的发现显然与"相同便直译,不相同便意译"的看法不符。这说明旅游景观标识名称的翻译具有一定的独特性,值得进一步研究。 展开更多
关键词 景观标识名称 文化负载信息 英译 实证研究
下载PDF
影响文化负载信息翻译策略的因素及对策
2
作者 宋华晔 杨玉玲 《海外英语》 2014年第24期140-141,共2页
文化负载信息是指包含浓厚民族文化特征的词汇、短语、句子等语言单位,具有其特定的内涵意义和极强的语境依赖性,文化负载信息也是造成词义空缺的主要原因。如果将其与一般语言单位采用同样的翻译策略进行处理,貌似便捷,实则无益于文化... 文化负载信息是指包含浓厚民族文化特征的词汇、短语、句子等语言单位,具有其特定的内涵意义和极强的语境依赖性,文化负载信息也是造成词义空缺的主要原因。如果将其与一般语言单位采用同样的翻译策略进行处理,貌似便捷,实则无益于文化交流。该文从跨文化交际角度出发,主张应综合文化优势,结合文本功能,充分估计受众接受能力,兼顾作者目的等因素,从而选择不同的翻译策略,以期很好地实现文化交流的目的。 展开更多
关键词 影响因素 文化负载信息 翻译策略
下载PDF
关联视角下的文化负载信息的可译性 被引量:1
3
作者 王学娟 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2011年第6期359-360,367,共3页
文化负载信息是根植于某一特定文化中的词汇和表达形式,有其特定的内涵意义和语境依赖性,在其他文化中找不到完全的对等物。本文试从关联翻译理论的角度,结合英汉,汉英翻译的实例,分析译者如何在两轮明示-推理过程中,找到原语与目的语... 文化负载信息是根植于某一特定文化中的词汇和表达形式,有其特定的内涵意义和语境依赖性,在其他文化中找不到完全的对等物。本文试从关联翻译理论的角度,结合英汉,汉英翻译的实例,分析译者如何在两轮明示-推理过程中,找到原语与目的语之间的最佳关联,一种阐释性相似,实现文化负载信息的可译。 展开更多
关键词 文化负载信息 明示-推理 最佳关联 可译性
原文传递
《半生缘》英译本中译者的显形 被引量:2
4
作者 邱美莺 《东莞理工学院学报》 2018年第4期92-96,共5页
自《半生缘》英译本问世以来,学界关于该译本的相关研究仍寥寥可数。本文结合韦努蒂的译者显形理论,从文化负载信息的翻译、语相特征和情节处理等三个方面探索《半生缘》英译本中译者的显形情况,尝试为译者显形研究提供新角度。研究发现... 自《半生缘》英译本问世以来,学界关于该译本的相关研究仍寥寥可数。本文结合韦努蒂的译者显形理论,从文化负载信息的翻译、语相特征和情节处理等三个方面探索《半生缘》英译本中译者的显形情况,尝试为译者显形研究提供新角度。研究发现,金凯筠在翻译文化负载信息时采取异化翻译策略;大胆地使用斜体在译作中呈现自己的理解;不改动与目的语文化相偏离的情节。由此可见,金凯筠的译者身份在该译本中是显形的,从而保留了《半生缘》的"中国味"。 展开更多
关键词 《半生缘》 译者显形 文化负载信息翻译 语相特征 情节处理
下载PDF
深度翻译在英译《兰亭集序》中的运用
5
作者 朱灵楠 刘学思 《今古文创》 2023年第41期103-105,共3页
在中国的文化输出中,中国典籍翻译占有很高的比例与文学价值。深度翻译理论提倡运用阐释性的文本语言将译文文本回归于原文文本的文化背景之中,对于典籍英译具有指导作用,能极大限度地再现原作文化负载信息。本文将以《兰亭集序》英译... 在中国的文化输出中,中国典籍翻译占有很高的比例与文学价值。深度翻译理论提倡运用阐释性的文本语言将译文文本回归于原文文本的文化背景之中,对于典籍英译具有指导作用,能极大限度地再现原作文化负载信息。本文将以《兰亭集序》英译文为例,探究深度翻译理论在其中的运用。 展开更多
关键词 深度翻译 典籍英译 显性文化负载 隐形文化负载信息
下载PDF
楚雄州旅游景区牌示英译的生态翻译学研究
6
作者 夏华敏 李秀寨 《旅游纵览(下半月)》 2017年第3期278-279,共2页
景区牌示是游客获取景点信息的重要途径,适当的景点提示可以给游客提供便利,必要的景点介绍能够使游客了解更多的背景知识,从而使旅游的跨文化交际的意义最大化。论文以生态翻译学中的适应选择论为基础,对楚雄州A级以上景区的景点牌示... 景区牌示是游客获取景点信息的重要途径,适当的景点提示可以给游客提供便利,必要的景点介绍能够使游客了解更多的背景知识,从而使旅游的跨文化交际的意义最大化。论文以生态翻译学中的适应选择论为基础,对楚雄州A级以上景区的景点牌示英译的情况进行了调查,对牌示英译中存在的问题进行了分析,并根据语言、交际、文化三维转换的翻译策略提出了英译的建议。 展开更多
关键词 生态翻译学 外国游客 英译 翻译策略 文化负载信息 景区 译者 语言维 文化背景知识 译文 楚雄州
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部