期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
汉语文化负载新词的翻译——从归化与异化视角
被引量:
1
1
作者
魏琳
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2014年第2期104-106,共3页
汉语文化负载新词最能体现中国时代文化特色。对汉语文化负载新词的翻译采用以异化为主、归化为辅的翻译策略有利于保留和传播新时期中国的文化特色,加深国际交流,增强中国文化的国际影响力。
关键词
汉语
文化负载新词
异化
归化
翻译方法
下载PDF
职称材料
从语义翻译和交际翻译理论看汉语文化负载新词的英译
2
作者
杨跃珍
《中州大学学报》
2011年第5期66-68,共3页
以改革开放以来出现的汉语文化负载新词为例,探讨纽马克语义翻译和交际翻译理论应用于其英译的可行性,指出为了保留中国汉语文化负载新词的特点、准确传播中国特色文化,在对汉语文化负载新词进行英译时,应首先考虑采用语义翻译策略,只...
以改革开放以来出现的汉语文化负载新词为例,探讨纽马克语义翻译和交际翻译理论应用于其英译的可行性,指出为了保留中国汉语文化负载新词的特点、准确传播中国特色文化,在对汉语文化负载新词进行英译时,应首先考虑采用语义翻译策略,只有当运用语义翻译策略会产生译语读者理解困难、引起交际误解时,才考虑使用交际翻译策略。
展开更多
关键词
汉语
文化负载新词
语义翻译
交际翻译
下载PDF
职称材料
建构主义视阈下文化负载新词的翻译——以2015《中国语言生活状况报告》语料为例
3
作者
陶思
《开封教育学院学报》
2016年第8期73-74,共2页
构词与分类的庞杂、文化殖民的现实背景、文化转向的强势来袭、文化软实力提升的迫切需求给文化负载词翻译带来了诸多挑战。建构主义翻译观理论框架中的共识性真理观和行为论语言观能够逐一化解这些困境,从理论和实践层面给予文化负载...
构词与分类的庞杂、文化殖民的现实背景、文化转向的强势来袭、文化软实力提升的迫切需求给文化负载词翻译带来了诸多挑战。建构主义翻译观理论框架中的共识性真理观和行为论语言观能够逐一化解这些困境,从理论和实践层面给予文化负载词翻译有力指导。本文以《中国语言生活状况报告(2015)》中的汉语新词英译实例为研究对象,通过分析力证建构主义翻译观运用于文化负载词翻译的可行性。
展开更多
关键词
建构主义
文化
文化负载新词
语言生活报告
下载PDF
职称材料
“裸婚”与“裸官”英译——兼谈文化负载新名词的翻译策略
被引量:
21
4
作者
孟祥春
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2011年第4期62-64,共3页
近年来,"裸婚"与"裸官"等具有鲜明时代特色的文化负载名词不断出现,因其丰富的社会文化内涵而成为翻译中的难点。本文分析了"裸婚"与"裸官"的流行英译,提出了建议译法,并主张根据语境、文体、...
近年来,"裸婚"与"裸官"等具有鲜明时代特色的文化负载名词不断出现,因其丰富的社会文化内涵而成为翻译中的难点。本文分析了"裸婚"与"裸官"的流行英译,提出了建议译法,并主张根据语境、文体、目的等,利用恰当的"策略"来翻译文化负载新词。
展开更多
关键词
裸婚
裸官
文化负载新词
翻译策略
下载PDF
职称材料
题名
汉语文化负载新词的翻译——从归化与异化视角
被引量:
1
1
作者
魏琳
机构
中州大学
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2014年第2期104-106,共3页
文摘
汉语文化负载新词最能体现中国时代文化特色。对汉语文化负载新词的翻译采用以异化为主、归化为辅的翻译策略有利于保留和传播新时期中国的文化特色,加深国际交流,增强中国文化的国际影响力。
关键词
汉语
文化负载新词
异化
归化
翻译方法
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
从语义翻译和交际翻译理论看汉语文化负载新词的英译
2
作者
杨跃珍
机构
中州大学外国语学院
出处
《中州大学学报》
2011年第5期66-68,共3页
文摘
以改革开放以来出现的汉语文化负载新词为例,探讨纽马克语义翻译和交际翻译理论应用于其英译的可行性,指出为了保留中国汉语文化负载新词的特点、准确传播中国特色文化,在对汉语文化负载新词进行英译时,应首先考虑采用语义翻译策略,只有当运用语义翻译策略会产生译语读者理解困难、引起交际误解时,才考虑使用交际翻译策略。
关键词
汉语
文化负载新词
语义翻译
交际翻译
Keywords
Chinese culturally-loaded neologisms
semantic translation
communicative translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
建构主义视阈下文化负载新词的翻译——以2015《中国语言生活状况报告》语料为例
3
作者
陶思
机构
湖南科技职业学院
出处
《开封教育学院学报》
2016年第8期73-74,共2页
基金
湖南省十二五教育规划基金项目资助(项目编号:XJK013CZY097)
文摘
构词与分类的庞杂、文化殖民的现实背景、文化转向的强势来袭、文化软实力提升的迫切需求给文化负载词翻译带来了诸多挑战。建构主义翻译观理论框架中的共识性真理观和行为论语言观能够逐一化解这些困境,从理论和实践层面给予文化负载词翻译有力指导。本文以《中国语言生活状况报告(2015)》中的汉语新词英译实例为研究对象,通过分析力证建构主义翻译观运用于文化负载词翻译的可行性。
关键词
建构主义
文化
文化负载新词
语言生活报告
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
“裸婚”与“裸官”英译——兼谈文化负载新名词的翻译策略
被引量:
21
4
作者
孟祥春
机构
苏州大学
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2011年第4期62-64,共3页
文摘
近年来,"裸婚"与"裸官"等具有鲜明时代特色的文化负载名词不断出现,因其丰富的社会文化内涵而成为翻译中的难点。本文分析了"裸婚"与"裸官"的流行英译,提出了建议译法,并主张根据语境、文体、目的等,利用恰当的"策略"来翻译文化负载新词。
关键词
裸婚
裸官
文化负载新词
翻译策略
Keywords
luohun
luoguan
culturally-loaded expression
translation strategies
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
汉语文化负载新词的翻译——从归化与异化视角
魏琳
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2014
1
下载PDF
职称材料
2
从语义翻译和交际翻译理论看汉语文化负载新词的英译
杨跃珍
《中州大学学报》
2011
0
下载PDF
职称材料
3
建构主义视阈下文化负载新词的翻译——以2015《中国语言生活状况报告》语料为例
陶思
《开封教育学院学报》
2016
0
下载PDF
职称材料
4
“裸婚”与“裸官”英译——兼谈文化负载新名词的翻译策略
孟祥春
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2011
21
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部