期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语文化负载新词的翻译——从归化与异化视角 被引量:1
1
作者 魏琳 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2014年第2期104-106,共3页
汉语文化负载新词最能体现中国时代文化特色。对汉语文化负载新词的翻译采用以异化为主、归化为辅的翻译策略有利于保留和传播新时期中国的文化特色,加深国际交流,增强中国文化的国际影响力。
关键词 汉语文化负载新词 异化 归化 翻译方法
下载PDF
从语义翻译和交际翻译理论看汉语文化负载新词的英译
2
作者 杨跃珍 《中州大学学报》 2011年第5期66-68,共3页
以改革开放以来出现的汉语文化负载新词为例,探讨纽马克语义翻译和交际翻译理论应用于其英译的可行性,指出为了保留中国汉语文化负载新词的特点、准确传播中国特色文化,在对汉语文化负载新词进行英译时,应首先考虑采用语义翻译策略,只... 以改革开放以来出现的汉语文化负载新词为例,探讨纽马克语义翻译和交际翻译理论应用于其英译的可行性,指出为了保留中国汉语文化负载新词的特点、准确传播中国特色文化,在对汉语文化负载新词进行英译时,应首先考虑采用语义翻译策略,只有当运用语义翻译策略会产生译语读者理解困难、引起交际误解时,才考虑使用交际翻译策略。 展开更多
关键词 汉语文化负载新词 语义翻译 交际翻译
下载PDF
建构主义视阈下文化负载新词的翻译——以2015《中国语言生活状况报告》语料为例
3
作者 陶思 《开封教育学院学报》 2016年第8期73-74,共2页
构词与分类的庞杂、文化殖民的现实背景、文化转向的强势来袭、文化软实力提升的迫切需求给文化负载词翻译带来了诸多挑战。建构主义翻译观理论框架中的共识性真理观和行为论语言观能够逐一化解这些困境,从理论和实践层面给予文化负载... 构词与分类的庞杂、文化殖民的现实背景、文化转向的强势来袭、文化软实力提升的迫切需求给文化负载词翻译带来了诸多挑战。建构主义翻译观理论框架中的共识性真理观和行为论语言观能够逐一化解这些困境,从理论和实践层面给予文化负载词翻译有力指导。本文以《中国语言生活状况报告(2015)》中的汉语新词英译实例为研究对象,通过分析力证建构主义翻译观运用于文化负载词翻译的可行性。 展开更多
关键词 建构主义 文化 文化负载新词 语言生活报告
下载PDF
“裸婚”与“裸官”英译——兼谈文化负载新名词的翻译策略 被引量:21
4
作者 孟祥春 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第4期62-64,共3页
近年来,"裸婚"与"裸官"等具有鲜明时代特色的文化负载名词不断出现,因其丰富的社会文化内涵而成为翻译中的难点。本文分析了"裸婚"与"裸官"的流行英译,提出了建议译法,并主张根据语境、文体、... 近年来,"裸婚"与"裸官"等具有鲜明时代特色的文化负载名词不断出现,因其丰富的社会文化内涵而成为翻译中的难点。本文分析了"裸婚"与"裸官"的流行英译,提出了建议译法,并主张根据语境、文体、目的等,利用恰当的"策略"来翻译文化负载新词。 展开更多
关键词 裸婚 裸官 文化负载新词 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部