期刊文献+
共找到193篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
英文电视剧字幕翻译的文化转换现象探析
1
作者 肖越 周睿 《影剧新作》 2023年第2期154-159,共6页
英文电视剧的翻译引进是全球化背景下一种重要的文化交流形式,英译剧有广泛的观众群体和深远的影响力。在英文电视剧翻译中出现的文化转换现象是文化背景和价值观念差异所导致的必然结果。本文探讨在英文电视剧台词翻译中的文化转化现象... 英文电视剧的翻译引进是全球化背景下一种重要的文化交流形式,英译剧有广泛的观众群体和深远的影响力。在英文电视剧翻译中出现的文化转换现象是文化背景和价值观念差异所导致的必然结果。本文探讨在英文电视剧台词翻译中的文化转化现象,阐述文化转换的产生和影响,旨在使电视观众在了解源文化内涵的基础上,结合目标文化的背景和语境,准确理解和接受电视剧作品中的文化信息。 展开更多
关键词 英文电视剧 字幕翻译 文化转换
下载PDF
现代电视传媒的文化转换 被引量:7
2
作者 石长顺 《现代传播(中国传媒大学学报)》 CSSCI 北大核心 2005年第6期19-22,61,共5页
现代电视传媒的产生与发展已经在很大程度上让我们摆脱了对这个世界认知的蒙昧状态,让我们生活的这个世界被日益紧密地联系在一起,然而这一进程同时也有可能使得各民族国家的文化边界按照“文明的断层线”进一步区隔开来,而所谓的“全... 现代电视传媒的产生与发展已经在很大程度上让我们摆脱了对这个世界认知的蒙昧状态,让我们生活的这个世界被日益紧密地联系在一起,然而这一进程同时也有可能使得各民族国家的文化边界按照“文明的断层线”进一步区隔开来,而所谓的“全球性电视文化”也将仅仅只是停留在各个文明具有交集的较浅层面上,这使得我们在引进和输出优秀电视节目与形态的时候,必须对其中所包含的不同文化的内核进行转换。 展开更多
关键词 电视传媒 文化传播 文化转换 电视文化 电视节目 中国
下载PDF
从电影《功夫熊猫》看文化全球化中的文化转换现象 被引量:6
3
作者 张世蓉 杨帆 《绥化学院学报》 2010年第6期142-144,共3页
随着世界经济、政治的发展,各国联系日益紧密,文化转换现象日趋明显。文章通过分析电影《功夫熊猫》中的文化全球化和文化本土化,对文化转换现象进行论述,并指出全球语境下文化转换对跨文化交际的重要性。
关键词 《功夫熊猫》 文化转换 文化全球化 文化本土化
下载PDF
网络英语新闻标题的跨文化转换 被引量:15
4
作者 饶梦华 《中国科技翻译》 北大核心 2006年第1期36-38,共3页
由于网络传播自身的特点及中英文新闻标题的差异,英语网络新闻标题的翻译不仅是语言之间的转换,而且是跨文化的信息传播活动。网络新闻标题英译可采取的翻译方法有直译、缩译和增译三种。对标题中文化词的正确处理也是网络新闻标题英译... 由于网络传播自身的特点及中英文新闻标题的差异,英语网络新闻标题的翻译不仅是语言之间的转换,而且是跨文化的信息传播活动。网络新闻标题英译可采取的翻译方法有直译、缩译和增译三种。对标题中文化词的正确处理也是网络新闻标题英译的关键。 展开更多
关键词 网络英语新闻 标题 文化转换 文化信息
下载PDF
语际翻译中文化转换的基本模式 被引量:2
5
作者 刘卫东 何恩 《天水师范学院学报》 2005年第3期88-91,共4页
翻译研究的文化转向已成为当今研究语际翻译的主流。文化的转向不但属于学术研究的领域,同时也属于跨文化交际中的实践研究。在实践当中,语际翻译中文化转换的模式主要有以下的五种基本情形:文化相符、文化相含、文化相斥、文化相缺和... 翻译研究的文化转向已成为当今研究语际翻译的主流。文化的转向不但属于学术研究的领域,同时也属于跨文化交际中的实践研究。在实践当中,语际翻译中文化转换的模式主要有以下的五种基本情形:文化相符、文化相含、文化相斥、文化相缺和文化相融。前两种模式着重于文化的“同”,文化相斥和文化相缺着重于文化的“异”,而文化相融关注的则是文化由“异”向“同”的转换。因此,在从事翻译工作和翻译研究时,必须对作用于整个语际翻译过程的文化转换模式予以足够的重视。同时,语际翻译过程受文化转换制约的事实也给翻译学的构建提出了一个不容忽视的新课题。 展开更多
关键词 语际翻译 文化转换 文化交际 英语
下载PDF
由“武”到“舞”:回族踏脚遗产的文化转换 被引量:1
6
作者 虎晓东 秦丽 咸云龙 《吉林体育学院学报》 2021年第1期104-108,共5页
从文化生产的视角出发,探究踏脚遗产的文化转换历程,为体育类“非物质文化遗产”保护的创新性发展提供个案研究。主要运用文献资料法、口述史等研究方法,对不同历史背景下踏脚由“武”到“舞”的生存空间、技术生产和意义重组等过程进... 从文化生产的视角出发,探究踏脚遗产的文化转换历程,为体育类“非物质文化遗产”保护的创新性发展提供个案研究。主要运用文献资料法、口述史等研究方法,对不同历史背景下踏脚由“武”到“舞”的生存空间、技术生产和意义重组等过程进行阐释。研究认为:踏脚的生存空间由最底层的生存需求转变为高层次的个人以及社会需求;技术体系随着生存空间及社会需求的不同由“武”转变为“舞”;意义重组由早期的“尚武”之意,在社会变迁及“非物质文化遗产”保护背景下转换为“爱情、地位、身份、集体记忆、相互在场、传承教育”等文化符号。 展开更多
关键词 踏脚 文化遗产 文化转换 文化生产
下载PDF
在全球化与本土化之间——从动画片《花木兰》、《梁祝》透视文化转换现象 被引量:3
7
作者 王璐 《电影文学》 北大核心 2005年第1期18-20,共3页
如今'全球化(globalization)'在我们眼中早已不是陌生的外来词。它是自1492年哥伦布发现新大陆以来,资本在全世界的运作和扩张过程中,在20世纪80年代达到高潮后,从经济领域迅速扩展到政治、社会和文化领域。经济全球化带来的直... 如今'全球化(globalization)'在我们眼中早已不是陌生的外来词。它是自1492年哥伦布发现新大陆以来,资本在全世界的运作和扩张过程中,在20世纪80年代达到高潮后,从经济领域迅速扩展到政治、社会和文化领域。经济全球化带来的直接后果之一就是文化上的全球化或文化趋同现象(homogenization):它使得西方的文化和价值观念渗透到其他国家,在文化上出现趋同或者同质化的现象。文化上的全球化不同于经济上'东进'的单向路径,而是一个互动的双向进程:其一,随着资本由中心地带向边缘地带扩张,两方的文化价值观念和风尚渗透到这些地区(相当一部分地区成为了西方国家的殖民地);其二, 展开更多
关键词 文化转换 全球化与本土化 经济全球化 动画片 花木兰 迪斯尼 世界文化 弱势文化 祝英台 文化全球化
下载PDF
外宣翻译中的文化不可译性及文化转换探析——以成都财富论坛宣传语英译本为例 被引量:2
8
作者 黄鸣 狄曦萍 《成都大学学报(社会科学版)》 2018年第6期82-88,共7页
伴随"中华文化走出去"战略兴起的外宣翻译已成为翻译研究的一个热点,而外宣翻译热潮中的一个焦点就是跨文化交际的不可译问题。要创造性地解决外宣翻译不可译问题,真正让中华文化获得西方世界接受和认同,应以代表中国21世纪... 伴随"中华文化走出去"战略兴起的外宣翻译已成为翻译研究的一个热点,而外宣翻译热潮中的一个焦点就是跨文化交际的不可译问题。要创造性地解决外宣翻译不可译问题,真正让中华文化获得西方世界接受和认同,应以代表中国21世纪原创性翻译思想的生态翻译理论为依托,将西方语言、文化和功能翻译学派的思想融入生态翻译论,从根本上消减同样以生物进化论为支撑的欧洲中心主义,实现跨文化交际生态正效应。成都财富全球论坛宣传语的翻译不仅具有典型的不可译性,而且在外宣翻译中也极具示范效应。通过分析财富论坛英译本,说明实现语言、文化、交际跨文化生态正效应的重要性,强调应以平等的观念和积极的姿态参与全球多样性翻译生态环境的循环构建。 展开更多
关键词 外宣翻译 生态翻译理论 文化不可译性 文化转换
下载PDF
文化适应与文化转换——广告跨文化传播中的两条路径 被引量:3
9
作者 张淑燕 沈华峰 《吉林省经济管理干部学院学报》 2008年第2期42-44,共3页
在全球经济一体化背景下,广告要面临跨文化传播的挑战,一方面应通过主动的文化适应,获取品牌传播的文化通行证;另一方面,还应借助于创造性的文化转换,引起异质文化受众的情感共鸣,实现品牌的有效传播。在这一过程中要把握好文化适应与... 在全球经济一体化背景下,广告要面临跨文化传播的挑战,一方面应通过主动的文化适应,获取品牌传播的文化通行证;另一方面,还应借助于创造性的文化转换,引起异质文化受众的情感共鸣,实现品牌的有效传播。在这一过程中要把握好文化适应与文化转换的关系及文化转换的尺度。 展开更多
关键词 广告 文化传播 文化适应 文化转换
下载PDF
英汉动物习语中喻体的跨文化转换 被引量:2
10
作者 李丽平 罗琼 《琼州学院学报》 2008年第6期128-130,共3页
本文阐述影响英汉习语中喻体异同的文化根源,并说明在翻译实践中怎样做好喻体的跨文化转换。
关键词 英汉动物习语 喻体 喻义 文化转换
下载PDF
新时期我国电视传媒的文化转换 被引量:1
11
作者 李铁锤 王莹 《新闻知识》 北大核心 2007年第11期33-35,共3页
作为当代中国社会最主要的再现媒体,中国电视文化既是特定时期的历史产物,同时也是这一时期的历史见证:一方面,可以从这一特定时期的历史语境来观察和阐释这一时期的电视文化,另一方面也可以通过这一时期的电视文化来理解和分析这一特... 作为当代中国社会最主要的再现媒体,中国电视文化既是特定时期的历史产物,同时也是这一时期的历史见证:一方面,可以从这一特定时期的历史语境来观察和阐释这一时期的电视文化,另一方面也可以通过这一时期的电视文化来理解和分析这一特定时期的社会语境。这就决定了电视文化必然会随着社会政治、经济、文化的变革和发展而不断演变和转换。 展开更多
关键词 文化转换 电视传媒 电视文化 中国社会 历史见证 历史语境 社会语境 社会政治
下载PDF
《百家讲坛》中的文化转换现象 被引量:1
12
作者 余建清 《新闻知识》 北大核心 2007年第11期60-62,共3页
《百家讲坛》,这个与央视科教频道一同诞生的栏目,一度曾因收视率低,面临被末位淘汰的危险。然而,绝处逢生之后,却成为2006年度央视十大优秀栏目之一,仅次于《新闻联播》排名第二。近日,在一家权威机构推出的中国电视节目榜中,《百家讲... 《百家讲坛》,这个与央视科教频道一同诞生的栏目,一度曾因收视率低,面临被末位淘汰的危险。然而,绝处逢生之后,却成为2006年度央视十大优秀栏目之一,仅次于《新闻联播》排名第二。近日,在一家权威机构推出的中国电视节目榜中,《百家讲坛》被评为年度电视节目和最佳人文科教节目。可以说,《百家讲坛》创造了中国电视界的一个奇迹。 展开更多
关键词 《百家讲坛》 文化转换 《新闻联播》 电视节目 科教频道 末位淘汰 权威机构 科教节目
下载PDF
从《花木兰》到《功夫熊猫》——解析文化全球化背景下文化转换现象 被引量:5
13
作者 陈爽 《新疆教育学院学报》 2010年第3期90-93,共4页
作为技术全球化的衍生品,文化全球化以文化传播为媒介,体现不同文化在全球范围内的交流和互动。强势文化与弱势文化、精英文化与大众文化、文化帝国主义与文化民族主义之间的发展并非泾渭分明,而是呈现出在碰撞交流的过程中相互之间挪... 作为技术全球化的衍生品,文化全球化以文化传播为媒介,体现不同文化在全球范围内的交流和互动。强势文化与弱势文化、精英文化与大众文化、文化帝国主义与文化民族主义之间的发展并非泾渭分明,而是呈现出在碰撞交流的过程中相互之间挪用、吸收、融合有益成分。"文化转换"(transculturation)正是体现出不同文化融合和趋同的现象。《花木兰》和《功夫熊猫》是两部以中国故事为背景的美国制造影片,都在不同程度上体现出中国元素和美国精神。文章试图从人物、情节和场景三方面分析影片中涉及文化转换的现象。 展开更多
关键词 《花木兰》 《功夫熊猫》 文化转换
下载PDF
略论翻译中的文化转换 被引量:2
14
作者 刘卫东 《郴州师范高等专科学校学报》 2001年第4期90-93,共4页
翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅是两种语言的转换。而且是涉及到两种文化的转换。正确处理翻译过程中的文化转换,必须要注意两种语言中蕴涵的文化对应、文化包孕、文化冲突、文化空缺和文化融合等五个方面,这样才能更好地避免单... 翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅是两种语言的转换。而且是涉及到两种文化的转换。正确处理翻译过程中的文化转换,必须要注意两种语言中蕴涵的文化对应、文化包孕、文化冲突、文化空缺和文化融合等五个方面,这样才能更好地避免单纯语言文字翻译所造成的不当或错误。 展开更多
关键词 翻译 文化转换 文化对应 文化包孕 文化冲突 文化空缺 文化融合
下载PDF
略谈翻译中的文化转换
15
作者 黄雪英 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第4期125-126,共2页
如何避免翻译中由文化转换不当而引起的误译或误解现象是翻译工作者一直关注的问题。本文根据笔者多年的实践,提出了翻译中处理文化转换的一些方法,如直译、意译、形象舍却、形象转换等。
关键词 翻译 文化转换 方法
下载PDF
论翻译中人名地名的零文化转换
16
作者 蒋晓阳 许志荣 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2012年第1期178-179,共2页
随着全球经济一体化,各国各名族之间的文化交流越来越频繁,语言和文化也相互渗透。作为文化载体的语言,在交际中承载着丰富的文化内涵,而翻译就是从形式上把一种语言转换成另一种语言,是一种跨语言文化的交际活动,文化的转换通过翻译得... 随着全球经济一体化,各国各名族之间的文化交流越来越频繁,语言和文化也相互渗透。作为文化载体的语言,在交际中承载着丰富的文化内涵,而翻译就是从形式上把一种语言转换成另一种语言,是一种跨语言文化的交际活动,文化的转换通过翻译得以实现。准确的翻译使不同语言的人与人之间的交流变得无障碍。而人名地名翻译中零文化转换的情况在报刊杂志等媒体中却越来越普遍。本文通过人名地名零文化转化的现象,分析了零文化转换的趋势和理据,从而阐释了富含文化因素的人名地名零文化转换的意义。 展开更多
关键词 翻译 文化交际 人名地名 文化转换
下载PDF
透过动画片看文化转换现象
17
作者 田永江 《电影评介》 2009年第9期19-19,共1页
目前文化转换现象无论在影视文学中还是在各种戏剧形式中都得到了或多或少的体现,不管是文化的全球化还是文化的本土化都是对当前文化尤其是民族文化发展和促进的一种积极方式。动画电影作为一种承接深刻文化内涵的艺术表现形式,透过动... 目前文化转换现象无论在影视文学中还是在各种戏剧形式中都得到了或多或少的体现,不管是文化的全球化还是文化的本土化都是对当前文化尤其是民族文化发展和促进的一种积极方式。动画电影作为一种承接深刻文化内涵的艺术表现形式,透过动画片可以很容易看到文化的转换现象。 展开更多
关键词 文化转换 动画片 《花木兰》
下载PDF
常规关系视角下的文化转换
18
作者 张香宇 《平顶山工学院学报》 2007年第2期73-75,80,共4页
在文化转换的大背景下,分析了常规关系对翻译的理解和表达的作用,并从常规关系的角度探讨了文化翻译中归化和异化的关系,认为常规关系是翻译过程中的必要助手,与归化、异化翻译关系密切。
关键词 常规关系 文化转换 归化 异化 翻译
下载PDF
情节重组和形象重塑——论戏剧接受小说过程中的文化转换功能
19
作者 李真瑜 《广东培正学院学报》 2008年第3期47-51,70,共6页
戏剧和小说是通俗文化中两种不同的艺术形态。当小说的内容经过戏剧家和艺人搬之于舞台时,这是一种艺术形态在向另一种艺术形态的渗入和转化。在戏剧接受小说的过程中,戏剧的文化转化功能获得了最充分的实现,并揭示出不同艺术形态之间... 戏剧和小说是通俗文化中两种不同的艺术形态。当小说的内容经过戏剧家和艺人搬之于舞台时,这是一种艺术形态在向另一种艺术形态的渗入和转化。在戏剧接受小说的过程中,戏剧的文化转化功能获得了最充分的实现,并揭示出不同艺术形态之间的转化所具有的文化意义。 展开更多
关键词 戏剧 小说 文化转换
下载PDF
浅谈英汉翻译中的文化转换
20
作者 陈蓓 《管理观察》 2009年第13期194-194,共1页
真正成功的翻译,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景的翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。
关键词 翻译 社会环境 文化差异 文化转换
下载PDF
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部