期刊文献+
共找到129篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
概念整合视角下诗歌英译的文化过滤研究——以王翰《凉州词》为例
1
作者 孙婉芳 《海外英语》 2024年第17期32-34,共3页
古典诗歌作为中国古代文化的瑰宝,其翻译的难度与重要性不言而喻。译作读者常常由于地理、民俗、宗教及价值观等方面的差异,产生对原作理解的偏差,甚至可能违背原作的真正意图。这种文化过滤具有一定的隐蔽性,即使在没有语言指称差异的... 古典诗歌作为中国古代文化的瑰宝,其翻译的难度与重要性不言而喻。译作读者常常由于地理、民俗、宗教及价值观等方面的差异,产生对原作理解的偏差,甚至可能违背原作的真正意图。这种文化过滤具有一定的隐蔽性,即使在没有语言指称差异的情况下,也会阻碍人们的理解与认知。概念整合理论认为,两个心智空间中的映射关系有助于新概念的认知。本文将从认知语言学中的概念整合理论视角对古典诗歌的英译进行认知解释,并通过对诗歌不同译本的分析来验证:较好的译文能够更好地兼顾源语作者与译语读者的心智空间,利用框架表达式,即概念与概念之间的相对固定的关联模式,在目标语中激活源语的隐含意义或特定含义。 展开更多
关键词 诗歌英译 认知语言学 概念整合理论 文化过滤
下载PDF
翻译与文化过滤 被引量:3
2
作者 梁志芳 《深圳职业技术学院学报》 CAS 2013年第4期62-68,共7页
文化过滤是跨文化转换中的一种必然现象,它存在于所有形式的跨文化转换当中。作为一种特殊形式的跨文化转换,翻译即是目标文化对源文本与源语文化实施文化过滤的过程。在借鉴比较文学、跨文化戏剧等相关学科"文化过滤"思想的... 文化过滤是跨文化转换中的一种必然现象,它存在于所有形式的跨文化转换当中。作为一种特殊形式的跨文化转换,翻译即是目标文化对源文本与源语文化实施文化过滤的过程。在借鉴比较文学、跨文化戏剧等相关学科"文化过滤"思想的基础上,探讨翻译中的文化过滤现象,厘清"文化过滤"、"文化过滤层"等概念,并通过具体实例分析文化过滤的主要形式与作用机制等问题,提出具有一定普遍适用性的翻译文化过滤模式。 展开更多
关键词 文化转换 文化过滤 文化过滤 文化过滤模式
下载PDF
文化过滤视角下《碧奴》英译本中的有意误译探析
3
作者 田建鑫 《今古文创》 2023年第34期103-105,共3页
文化差异使文化过滤成为翻译中不可避免的现象,文化过滤为有意误译提供了文化理据,成为源语文化被译语文化接受的有效途径。《碧奴》英译本作为美国大翻译家葛浩文的一部译作,展示了译者在两种文化中游刃有余的翻译能力。本文从文化过... 文化差异使文化过滤成为翻译中不可避免的现象,文化过滤为有意误译提供了文化理据,成为源语文化被译语文化接受的有效途径。《碧奴》英译本作为美国大翻译家葛浩文的一部译作,展示了译者在两种文化中游刃有余的翻译能力。本文从文化过滤的视角出发,从形象替换、信息的简化处理、句式省略和内容删节四个层面探讨《碧奴》英译中的误译现象。研究发现译者葛浩文翻译的《碧奴》以目的语读者需求为导向,将原文进行文化过滤,其译文迎合了读者的期待视野,提高了文本在译入语中的可接受性。 展开更多
关键词 文化过滤 《碧奴》 有意误译 期待视野
下载PDF
文学翻译中的文化过滤机制分析——以金译《骆驼祥子》为例 被引量:6
4
作者 陈晓莉 徐秋菊 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第6期149-152,共4页
翻译研究的"文化转向"把翻译看做一种历史文化现象,在目的语环境中来考虑翻译文本。文学翻译作为一种异质文化传播的中介,促进着两种不同文化之间的交流和对话。在这样的场景下,文学翻译中的文化过滤现象日益突出,成为学者们... 翻译研究的"文化转向"把翻译看做一种历史文化现象,在目的语环境中来考虑翻译文本。文学翻译作为一种异质文化传播的中介,促进着两种不同文化之间的交流和对话。在这样的场景下,文学翻译中的文化过滤现象日益突出,成为学者们关注的研究对象。文化过滤的产生有深远的历史渊源,其内在的作用机制常通过具体的外显形式得以表现;尽管在具体文本中文化过滤程度各异,但它却是文学翻译中一种必然的文化变异现象。 展开更多
关键词 文学翻译 文化过滤 《骆驼祥子》 外显形式
下载PDF
跨文化文学接受中的文化过滤与文学变异 被引量:11
5
作者 李丹 《湖南师范大学社会科学学报》 CSSCI 北大核心 2010年第6期125-128,共4页
据接受理论和比较文学变异学理论研究跨文化的文学接受中的文化过滤与文学变异现象,重点分析造成文化过滤的原因是:接受者一方的现实语境、语言翻译、传统文化因素、接受者的个体接受屏幕等。并力图通过对文化过滤的分析来揭示跨文化文... 据接受理论和比较文学变异学理论研究跨文化的文学接受中的文化过滤与文学变异现象,重点分析造成文化过滤的原因是:接受者一方的现实语境、语言翻译、传统文化因素、接受者的个体接受屏幕等。并力图通过对文化过滤的分析来揭示跨文化文学接受中的变异机制。 展开更多
关键词 文化过滤 文学变异 影响 接受
下载PDF
论翻译活动中的文化过滤 被引量:11
6
作者 杨仕章 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2011年第4期86-90,共5页
译语文化这张无形之网,自始至终都在过滤翻译活动的诸多方面:文化海关左右原作这一文化产品的选择与输入;翻译转换中的文化传真须以弭除文化冲突、实现文化适应为前提;文化监控的客观存在影响着翻译结果(译作)的命运,并导致"潜在翻... 译语文化这张无形之网,自始至终都在过滤翻译活动的诸多方面:文化海关左右原作这一文化产品的选择与输入;翻译转换中的文化传真须以弭除文化冲突、实现文化适应为前提;文化监控的客观存在影响着翻译结果(译作)的命运,并导致"潜在翻译"的产生。因此,翻译是文化保护主义前提下的文化交流,是限制性文化交流,只有经过文化过滤,译作才有可能成为真正的译语文化产品。 展开更多
关键词 文化过滤 文化保护主义 文化适应 翻译活动
下载PDF
文学翻译与文化过滤——以狄更斯《大卫·科波菲尔》的三个中译本为例 被引量:11
7
作者 童真 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第3期110-115,共6页
文学翻译在跨语言的文学交流中起着重要的作用,它的最高标准是"化"。由于语言、文化背景和文化传统的不同,译者在翻译过程中不可避免地会对原作进行文化过滤,使文学翻译无法实现彻底和全部的"化"。正确认识文化过... 文学翻译在跨语言的文学交流中起着重要的作用,它的最高标准是"化"。由于语言、文化背景和文化传统的不同,译者在翻译过程中不可避免地会对原作进行文化过滤,使文学翻译无法实现彻底和全部的"化"。正确认识文化过滤在文学翻译中的作用,处理好二者之间的关系,不仅有助于译者最大限度地实现文学翻译中的"化",也对我们以何种态度来面对外来文学和文化具有借鉴意义。狄更斯《大卫.科波菲尔》的三个中译本为我们认识文学翻译与文化过滤的关系提供了很好的范例。 展开更多
关键词 文学翻译 文化过滤 文学交流 《大卫.科波菲尔》
下载PDF
“不忠的美人”——论翻译中的文化过滤现象 被引量:8
8
作者 张德让 《山东外语教学》 2001年第3期41-44,共4页
中西文化中,人们的审美标准有同有异,有关"美人"形象的塑造异多同少.在跨文化翻译过程中,译者经常有意无意地选取译语文化中的"美人"形象来代替原语中的形象,从而造成"不忠的美人".本文认为"美人&qu... 中西文化中,人们的审美标准有同有异,有关"美人"形象的塑造异多同少.在跨文化翻译过程中,译者经常有意无意地选取译语文化中的"美人"形象来代替原语中的形象,从而造成"不忠的美人".本文认为"美人"走向"不忠"的根源,在于译语文化对原语文化起着强烈的过滤作用. 展开更多
关键词 美人形象 不忠 文化翻译 文化过滤
下载PDF
现代阐释学视阈下译者的文化过滤 被引量:1
9
作者 李燕 李百温 《中国石油大学学报(社会科学版)》 2013年第4期75-79,共5页
跨文化语境下的译者研究是新时期译学研究的重要内容。翻译是一种复杂的跨文化交际行为,由于文化的异质性,译者在翻译过程中不得不对原语的文化进行挪用、改造与同化。伽达默尔的"理解的历史性原则"与"视界融合"的... 跨文化语境下的译者研究是新时期译学研究的重要内容。翻译是一种复杂的跨文化交际行为,由于文化的异质性,译者在翻译过程中不得不对原语的文化进行挪用、改造与同化。伽达默尔的"理解的历史性原则"与"视界融合"的观点为译者的文化阐释提供了重要的理论依据。译者的文化过滤行为不仅体现在对译本对象的选择上,而且更多地体现在翻译过程中。文学翻译中译者的文化过滤的现象更为突出,这种过滤现象从意象、内容以及形式等各方面都有明显的表现。 展开更多
关键词 理解的历史性 视界融合 文化过滤 意识操控
下载PDF
从语言学看《红楼梦》翻译中的文化过滤问题 被引量:4
10
作者 王薇 《长春教育学院学报》 2013年第3期38-39,共2页
语言与文化是分不开的,语言能够反映一种语言使用群体的价值观念、生活经验等,文化是一种语言使用群体在长时间内形成的共同的价值观念和生活经验,是共同价值观念和生活经验的反映。本文从语言学的角度出发,讨论了我国四大名著之一的《... 语言与文化是分不开的,语言能够反映一种语言使用群体的价值观念、生活经验等,文化是一种语言使用群体在长时间内形成的共同的价值观念和生活经验,是共同价值观念和生活经验的反映。本文从语言学的角度出发,讨论了我国四大名著之一的《红楼梦》的翻译与文化的关系问题。通过对文化过滤问题的讨论,能够更加深刻地了解到翻译与文化之间密切的关系,特别是不同文化与领域的翻译问题,翻译的批评应该抛开印象式,在语言学与翻译理论的基础之上展开评论,通过对《红楼梦》翻译中的得失总结翻译的经验。 展开更多
关键词 红楼梦 翻译 文化过滤 语言学
下载PDF
异曲同工译曹诗——浅议《红楼梦》诗词英译中的文化过滤问题 被引量:3
11
作者 吴允淑 《安徽农业大学学报(社会科学版)》 2005年第4期116-121,共6页
本文立足于对《红楼梦》诗词的特点的分析,以语言学和翻译理论为依据,对比杨宪益夫妇译本和霍克思译本,对其中附载的文化因素的不同过滤方式进行分析,总结其经验得失,并试图提出补救或改进的一些粗浅看法。
关键词 文化过滤 归化 异化 《红楼梦》 诗词
下载PDF
中国文论对现实主义的文化过滤 被引量:1
12
作者 荆云波 《湖南师范大学社会科学学报》 CSSCI 北大核心 2008年第3期126-129,共4页
中国传统文论中存在的对真实性、写实手法的推崇以及社会关怀的精神与西方现实主义文论的特质之间具有的内在一致性。以此作为内在文化根基与认同基础,研究西方现实主义对我国五四新文学的影响及其在接受过程中的变异,探寻创造性的文化... 中国传统文论中存在的对真实性、写实手法的推崇以及社会关怀的精神与西方现实主义文论的特质之间具有的内在一致性。以此作为内在文化根基与认同基础,研究西方现实主义对我国五四新文学的影响及其在接受过程中的变异,探寻创造性的文化过滤和文化误读,有助于发现中国新文学发展与世界文学交流的某些特点与规律。 展开更多
关键词 现实主义 中国文论 文化过滤 变异
下载PDF
电影字幕翻译中文化过滤现象探析 被引量:4
13
作者 刘辉修 王卫利 《现代语文(下旬.语言研究)》 2010年第7期123-125,共3页
本文对文化过滤的原因及表现方式进行了阐述,肯定了文化过滤是翻译活动中常见的社会现象。同时,结合字幕翻译这一特殊体裁及纽马克对文化的分类,采取描写性的研究方法,分析文化过滤在生态文化、物质文化、非物质文化中的表现。旨在... 本文对文化过滤的原因及表现方式进行了阐述,肯定了文化过滤是翻译活动中常见的社会现象。同时,结合字幕翻译这一特殊体裁及纽马克对文化的分类,采取描写性的研究方法,分析文化过滤在生态文化、物质文化、非物质文化中的表现。旨在启发译者以译语读者为中心,通过适当的文化过滤,使源语文化和译语文化之间的对话趋于和谐。 展开更多
关键词 字幕翻译 文化过滤 源语 译语
下载PDF
后现代话语播撒与中国文化过滤 被引量:2
14
作者 王岳川 《湖南社会科学》 2005年第3期112-118,共7页
关键词 后现代话语 文化过滤 中国 后现代主义 文化思潮 经济法律 文化领域 哲学美学 生活领域 科学领域 国际政治 层次问题 精神走向 深层次 思想家 谱系学 世纪
下载PDF
《简·爱》与文化过滤——从译者序看《简·爱》在中国的接受 被引量:3
15
作者 龚北芳 《大庆师范学院学报》 2008年第6期74-77,共4页
《简.爱》的几个汉译本的序言运用现实主义的批评方法,对作品的人格力量、社会意义及宗教进行了评价,而且70余年来观点具有内在的连贯性。中国"文以载道"的文化传统和现实主义的文学批评方法深深地影响着中国对《简.爱》的接... 《简.爱》的几个汉译本的序言运用现实主义的批评方法,对作品的人格力量、社会意义及宗教进行了评价,而且70余年来观点具有内在的连贯性。中国"文以载道"的文化传统和现实主义的文学批评方法深深地影响着中国对《简.爱》的接受,其接受是一个文化过滤过程。在这一过程中,译者序对《简.爱》的接受起着相当重要的导向作用。 展开更多
关键词 夏洛蒂·勃朗特 《简·爱》 译者序 文化过滤
下载PDF
文学影响与文化过滤 被引量:9
16
作者 董洪川 《四川外语学院学报》 2001年第5期7-11,共5页
运用比较文学理论和接受理论 ,分析研究文学影响的产生及其所遭遇的文化过滤 ,论述范围包括现实语境、传统文化、接受者文化心理及语言差异等方面。
关键词 文学影响 文化过滤 比较文学
下载PDF
薛涛诗歌典故英译中文化过滤的补偿策略 被引量:1
17
作者 卢婕 《成都大学学报(社会科学版)》 2018年第4期87-92,共6页
薛涛诗歌中运用了很多蕴含了中国传统文化的典故,这为外籍译者英译其诗歌带来了很多困难。魏莎、肯尼迪和拉森都曾用不同的翻译策略对英译后薛涛诗歌典故中文化意义的失落、扭曲和变异进行了补偿。本文分析了典故翻译时直译加注、字面... 薛涛诗歌中运用了很多蕴含了中国传统文化的典故,这为外籍译者英译其诗歌带来了很多困难。魏莎、肯尼迪和拉森都曾用不同的翻译策略对英译后薛涛诗歌典故中文化意义的失落、扭曲和变异进行了补偿。本文分析了典故翻译时直译加注、字面意义与隐含意义并置以及字面意义优于隐含意义等策略的不同适用情况以为中国古典文学海外传播可行之路。 展开更多
关键词 薛涛诗歌 文化过滤 典故翻译
下载PDF
《红楼梦》跨文化翻译过程中的“文化过滤” 被引量:1
18
作者 杨发莉 《语文建设》 北大核心 2016年第6X期65-66,共2页
当今世界各地之间的联系日益密切,文化交流也就不可避免,文学作品是一个国家文化的重要表现形式,《红楼梦》作为我国四大名著之一,是中国优秀文学作品的重要代表,要想将其传入到其他国家被更多的人所了解,翻译是一项必不可少的工作。但... 当今世界各地之间的联系日益密切,文化交流也就不可避免,文学作品是一个国家文化的重要表现形式,《红楼梦》作为我国四大名著之一,是中国优秀文学作品的重要代表,要想将其传入到其他国家被更多的人所了解,翻译是一项必不可少的工作。但是翻译必然会涉及到文化差异问题,《红楼梦》植根于中国传统文化,其中的很多表达和语言都具有浓厚的中国特色,要想将其适当地翻译出来,必然将会面临非常突出的文化冲突。《红楼梦》涉及到非常多的人物,这些人名都有着特殊的文化含义,怎样在跨文化的情况下,将这些人名进行恰当地翻译就是笔者要讨论的问题。 展开更多
关键词 《红楼梦》 文化翻译 文化过滤
下载PDF
论有意误译中的意识形态与文化过滤因素 被引量:1
19
作者 曾剑平 蔡魏立 《江西广播电视大学学报》 2015年第2期18-22,共5页
误译在翻译实践中是不可避免的。有意误译是译者有意为之的一种翻译策略,是语言因素和文化因素综合作用的结果。从文化角度考虑,意识形态操纵了翻译策略,译者为特定的政治立场服务而有意政治误译。文化过滤为有意误译提供了文化理据,成... 误译在翻译实践中是不可避免的。有意误译是译者有意为之的一种翻译策略,是语言因素和文化因素综合作用的结果。从文化角度考虑,意识形态操纵了翻译策略,译者为特定的政治立场服务而有意政治误译。文化过滤为有意误译提供了文化理据,成为原语文化被译语文化接受的有效途径。有意文化误译的手段有文化形象替换、文化信息的丢失、省译和删节。 展开更多
关键词 误译 有意文化误译 意识形态 文化过滤
下载PDF
文学翻译与文化过滤——论叶芝在现代中国的译介
20
作者 耿纪永 司杨 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2013年第2期135-139,共5页
通过梳理诗人叶芝在现代中国三十年(1919—1949) 间的翻译和形象变迁,探讨文学翻译中的文化过滤现象,即接受者基于自身文化传统和现实语境对外来文学和作家形象进行有意识的选择、改造和重塑。叶芝从 1919 年被介绍到中国至 1949 年新... 通过梳理诗人叶芝在现代中国三十年(1919—1949) 间的翻译和形象变迁,探讨文学翻译中的文化过滤现象,即接受者基于自身文化传统和现实语境对外来文学和作家形象进行有意识的选择、改造和重塑。叶芝从 1919 年被介绍到中国至 1949 年新中国成立,在三十年间经历了从爱国者到现代派诗人的形象变迁,其诗歌和诗论则历经了从参与新诗创作到参与新诗理论构建的过程。中国文学尤其新诗发展的现实需要对叶芝的翻译和在中国的形象变迁产生了过滤与重塑作用。 展开更多
关键词 叶芝 文学翻译 文化过滤 形象变迁
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部