期刊文献+
共找到130篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
电影片名中文化预设翻译的策略与实践
1
作者 刘腾泽 刘彬彬 《中文科技期刊数据库(文摘版)社会科学》 2024年第4期0009-0012,共4页
电影作为一种全球性的文化现象,其片名翻译的重要性不容忽视。本文聚焦于电影片名中文化预设的翻译,探讨了相应的策略与实践。文化预设指的是一种隐含在文化中的共同认知,对于非本族语者来说,准确理解这些预设是一项挑战。因此,在翻译... 电影作为一种全球性的文化现象,其片名翻译的重要性不容忽视。本文聚焦于电影片名中文化预设的翻译,探讨了相应的策略与实践。文化预设指的是一种隐含在文化中的共同认知,对于非本族语者来说,准确理解这些预设是一项挑战。因此,在翻译过程中,需要充分考虑目标观众的文化背景,采取适当的翻译策略。本文提出了几种实用的翻译方法,如直译、意译、音译等,并结合实际案例进行了分析。总之,电影片名中文化预设的翻译需要综合考虑语言、文化和观众接受度等多个因素,从而实现有效的跨文化传播。 展开更多
关键词 电影片名 文化预设 翻译策略 文化交际
下载PDF
文化预设视角下的文物英译策略研究 被引量:11
2
作者 王建荣 郭海云 孙倩 《东岳论丛》 CSSCI 北大核心 2010年第6期183-186,共4页
中国文物语言所蕴含的丰富的文化预设在文物翻译和跨文化传播中有着重要的价值。英译者可根据文物文化传播目的和对象的不同以三种方式处理文化预设。文化预设可保留时采用直译、音译或二者结合的译法;文化预设需显现时可采用加注、文... 中国文物语言所蕴含的丰富的文化预设在文物翻译和跨文化传播中有着重要的价值。英译者可根据文物文化传播目的和对象的不同以三种方式处理文化预设。文化预设可保留时采用直译、音译或二者结合的译法;文化预设需显现时可采用加注、文内阐释等增益手段;文化预设需迁移时可采用调整信息重点、删减缩合内容或灵活改写等翻译策略。 展开更多
关键词 文化预设 文物 英译策略
下载PDF
文化预设的认知透视 被引量:12
3
作者 尹青梅 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2005年第5期151-154,共4页
外语学习不仅是一种语言活动,更是一种跨文化交流。文化因素为其文化成员所共有,并以图式化的知识结构固化在文化成员的头脑中,交际时经常可以预设。文化预设是指作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化因素进行省略。在很多情况下... 外语学习不仅是一种语言活动,更是一种跨文化交流。文化因素为其文化成员所共有,并以图式化的知识结构固化在文化成员的头脑中,交际时经常可以预设。文化预设是指作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化因素进行省略。在很多情况下,文化预设理解与否成为意义推导的关键,因为它能在读者茫然无觉的情况下系统地影响其对原文信息的连贯理解。文化预设的这种作用是在读者的认知语境中得到解读的;文化预设话语含义推理的记忆图式及其在认知推理中的逻辑形式,使文化预设成为语用推理的先决条件和连贯理解的关键因素。 展开更多
关键词 文化预设 认知语境 图式 缺省推理
下载PDF
基于文化预设共享度的电影片名翻译策略研究 被引量:2
4
作者 王明亮 刘智慧 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第1期49-52,共4页
电影片名作为一种特殊文体,往往承载着大量的文化因素。而文化的多样性已经成为当前电影片名翻译过程中主要障碍。文化预设是指在一定社会民族或历史文化积累中所形成的社会共识和群体意识,在其指导下,电影片名的翻译将变得鲜活得体,从... 电影片名作为一种特殊文体,往往承载着大量的文化因素。而文化的多样性已经成为当前电影片名翻译过程中主要障碍。文化预设是指在一定社会民族或历史文化积累中所形成的社会共识和群体意识,在其指导下,电影片名的翻译将变得鲜活得体,从而更有效地促进不同文化的交流。 展开更多
关键词 文化预设 翻译 电影片名
下载PDF
双关中的文化预设与翻译 被引量:2
5
作者 黄滨 鲁志容 《长江大学学报(社会科学版)》 2013年第1期117-118,共2页
文化预设是潜在的观念选择,影响着人们对语言的解读。双关是语言中的常见的一种修辞格,其特殊的语言效果深受人们喜爱,广泛地出现在文学作品及日常会话中。人们在解读双关时受到文化预设的影响,在翻译双关时应该采取各种手段来处理双关... 文化预设是潜在的观念选择,影响着人们对语言的解读。双关是语言中的常见的一种修辞格,其特殊的语言效果深受人们喜爱,广泛地出现在文学作品及日常会话中。人们在解读双关时受到文化预设的影响,在翻译双关时应该采取各种手段来处理双关中的文化预设。 展开更多
关键词 双关 文化预设 翻译
下载PDF
论翻译中文化预设的三种特性 被引量:4
6
作者 李捷 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第6期514-517,共4页
语言是文化,翻译是文化意义的传递。文化预设作为潜在的观念选择,影响着译者对于翻译文本的解读。文化预设的不可避免性、复杂性和历时性,导致了翻译过程中的文化误译。把握文化预设的三种特性的关键在于应用跨文化的观点,在原文本与译... 语言是文化,翻译是文化意义的传递。文化预设作为潜在的观念选择,影响着译者对于翻译文本的解读。文化预设的不可避免性、复杂性和历时性,导致了翻译过程中的文化误译。把握文化预设的三种特性的关键在于应用跨文化的观点,在原文本与译本之间进行文化的沟通与互换。 展开更多
关键词 文化预设 不可避免性 复杂性 历时性
下载PDF
析跨文化言语交际中习语的文化预设 被引量:3
7
作者 王小宁 《湖南社会科学》 CSSCI 2008年第5期169-171,共3页
文化预设指一定社会中被人们所共识、但以潜在假设形式存在的信条和理念。它是跨文化言语交际中会话得以进行的基础和前提。本文阐述了文化预设的内涵,探讨了习语中文化预设的表现形式以促进跨文化交际的顺利进行。
关键词 文化言语交际 文化预设 习语
下载PDF
翻译中的文化预设 被引量:6
8
作者 曾宇钧 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2005年第2期29-30,49,共3页
预设是一种复杂的语言现象。在影响翻译的诸多因素中,预设,特别是文化顸设的复杂性很值得引起注意。对文化预设的准确把握有助于译者对原文信息的正确解读,从而对源语信息采取恰当的翻译方式。
关键词 文化预设 翻译
下载PDF
“文化预设”对译者翻译行为的影响 被引量:1
9
作者 高查清 曹军 《五邑大学学报(社会科学版)》 2018年第3期70-74,共5页
"预设"是交际过程中双方共同接受的事实或命题,"文化预设"是一定社会中以潜在假设形式存在的共同的信念和观点。一般情况下,译文读者的文化背景,包括其世界观、生活方式及行为方式的基本准则,都会有别于源语读者。... "预设"是交际过程中双方共同接受的事实或命题,"文化预设"是一定社会中以潜在假设形式存在的共同的信念和观点。一般情况下,译文读者的文化背景,包括其世界观、生活方式及行为方式的基本准则,都会有别于源语读者。所以,来自同一文化背景的人们不会出现的交际障碍,却可能会成为跨文化交际的拦路虎。为达预期翻译目的,译者必须要考虑两种语言间的文化差异以及译语读者对异域文化在理解与接受上可能出现的困难,在翻译策略的选择、具有特殊文化蕴含词句的处理以及译名的处理等方面,都作出相应调整。 展开更多
关键词 文化预设 翻译策略 文化蕴涵 译名
下载PDF
文化预设与翻译的误读 被引量:1
10
作者 夏锡华 《山西师大学报(社会科学版)》 北大核心 2007年第3期140-142,共3页
由于不同民族语言中文化预设的差异,以及理解的历史性,使得误读成为翻译之必然。在翻译过程中译者对源语文化预设的茫然无觉会导致无意误读。有意误读则是译语文化预设与源语文预设碰撞后所产生的扭曲与变形。我们认为这种有意误读不仅... 由于不同民族语言中文化预设的差异,以及理解的历史性,使得误读成为翻译之必然。在翻译过程中译者对源语文化预设的茫然无觉会导致无意误读。有意误读则是译语文化预设与源语文预设碰撞后所产生的扭曲与变形。我们认为这种有意误读不仅是译者对源语文化预设所做的个人选择,同时也是译者所处时代两种文化张力斗争的结果,因而也是一个时代的选择的侧影。不同时代的译者对同一源语文化预设所做出的不同选择记录了两种文化从冲撞、矛盾、抵触到相互理解、相互借鉴以及到相互尊重、相互融合的交流过程。因此,误读有其存在的合理性和历史性,我们应从文化交流的目的出发,以科学的态度对待翻译中的误读,正确评价译文,从而提高翻译批评的质量。 展开更多
关键词 文化预设 翻译 误读 翻译批评
下载PDF
汉英广告语篇中的文化预设分析 被引量:2
11
作者 陈蓓 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2015年第4期67-72,共6页
以汉英广告英文为文本,试图通过文化预设的视角,来分析其内在的特征以及性质。希望通过广告语篇中的六个文化预设维度,即:习俗、委婉、常识、词汇、修辞、心理来探究如何采用文化预设机制,有效地对含有文化信息的汉英广告语篇进行编码... 以汉英广告英文为文本,试图通过文化预设的视角,来分析其内在的特征以及性质。希望通过广告语篇中的六个文化预设维度,即:习俗、委婉、常识、词汇、修辞、心理来探究如何采用文化预设机制,有效地对含有文化信息的汉英广告语篇进行编码及解码,从而使广告话语在全球化背景下为受众所理解与解读。 展开更多
关键词 广告语篇 文化预设 语义 语用
下载PDF
文化预设与英文电影片名的误译 被引量:2
12
作者 汪庆华 《电影评介》 北大核心 2008年第6期70-71,共2页
运用文化预设的理论,对英文电影片名的误译问题进行探讨。对源语文化预设的无知会导致无意误译。有意误译则是源语与目的语文化预设碰撞后所产生的创造性的叛逆。有意误译有其存在的历史必然性,应对其做出公允的评价。
关键词 文化预设 电影片名 有意误译
下载PDF
陪同口译中文化预设的重建 被引量:4
13
作者 包蕾 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2012年第5期121-123,共3页
对话不仅仅是简单的信息交流,对话的信息中蕴含有相应的文化预设,在同一种语言内部的交流中,具有共知性的文化预设被很好的传递与理解。在翻译行为中,两种文化和语言各自的文化预设同异共存,很多时候,两种文化预设只有部分重合或者甚至... 对话不仅仅是简单的信息交流,对话的信息中蕴含有相应的文化预设,在同一种语言内部的交流中,具有共知性的文化预设被很好的传递与理解。在翻译行为中,两种文化和语言各自的文化预设同异共存,很多时候,两种文化预设只有部分重合或者甚至没有交集,译者翻译时对交际中暗含的文化预设的处理能够决定交际的成功与否。陪同口译是翻译的一种形式,口译员要重建文化预设的共知性,必须在口译前做好准备,在口译中采取一定的口译技巧,在口译后进行可能的弥补。 展开更多
关键词 陪同口译 文化预设 重建
下载PDF
跨文化交际中言语的文化预设正确解读 被引量:5
14
作者 周银新 唐德根 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2008年第3期207-209,共3页
文化预设是诸多语用预设的一种,它表现为文化现实与语句文化背景之间的联系。本文结合实例分析了文化预设对言者意义推断的影响,言者意义的推断不仅基于文化词汇的预设,而且还依靠非语言表达,也是语言和非语言信息共同作用的过程。在跨... 文化预设是诸多语用预设的一种,它表现为文化现实与语句文化背景之间的联系。本文结合实例分析了文化预设对言者意义推断的影响,言者意义的推断不仅基于文化词汇的预设,而且还依靠非语言表达,也是语言和非语言信息共同作用的过程。在跨文化交际中,只有正确解读言语中的文化预设,才能推断出言者意义。 展开更多
关键词 文化预设 言者意义推断 文化交际
下载PDF
文化预设视角下字幕翻译译析——以《国宝档案》翻译为例 被引量:1
15
作者 何燕 许鹏 《安徽商贸职业技术学院学报》 2018年第2期53-56,共4页
《国宝档案》栏目蕴含着丰富的文化预设,并在跨文化交际和字幕英译中起着举足轻重的作用。译者在对文化预设的处理上可以从意义着手,结合字幕本身的局限性,采取灵活多样的翻译策略,对文化预设采取保留、迁移或消解等方式,将《国宝档案... 《国宝档案》栏目蕴含着丰富的文化预设,并在跨文化交际和字幕英译中起着举足轻重的作用。译者在对文化预设的处理上可以从意义着手,结合字幕本身的局限性,采取灵活多样的翻译策略,对文化预设采取保留、迁移或消解等方式,将《国宝档案》中大量的中国传统文化信息点,准确到位地传递出来。 展开更多
关键词 《国宝档案》 字幕翻译 文化预设
下载PDF
英语专业听力教学中文化预设的缺失与应对策略 被引量:3
16
作者 王业昭 《遵义师范学院学报》 2012年第1期101-104,共4页
听力是英语专业学生提高听说水平的一门基础课程,而对于英语国家文化预设的缺失则成为全面提升他们听说能力的障碍。通过对听力过程中常见英语国家文化预设缺失类型的解析,结合作者数年的听力教学实践。
关键词 英语听力 文化预设 缺失 应对策略
下载PDF
认知原型视角下广告的文化预设与翻译研究 被引量:2
17
作者 颜萍 朱文忠 《广东外语外贸大学学报》 2018年第6期39-45,52,共8页
广告中的文化预设是广告创作者自觉或不自觉的行为,是被省略了的交际双方共知的信息,具有特定的文化内涵。在交际过程中表现出语境合适性、经验性和无形性的特点,其本质是一个认知过程,因语境、文化差异等原因呈现出不同的范畴原型。当... 广告中的文化预设是广告创作者自觉或不自觉的行为,是被省略了的交际双方共知的信息,具有特定的文化内涵。在交际过程中表现出语境合适性、经验性和无形性的特点,其本质是一个认知过程,因语境、文化差异等原因呈现出不同的范畴原型。当读者头脑中的认知原型与广告中文化预设的信息相符合时,广告的理解会变得容易,反之,则会造成理解的障碍。有时广告会利用特殊语境的干预,造成理解的暂时性困惑,引发幽默。在翻译过程中,译者宜采取文化适应、嫁接情感意义及彰显译语文化特色的策略,创作理想的译文,实现文化营销的最终目的。 展开更多
关键词 文化预设 认知原型 广告语篇 文化差异
下载PDF
科技英语翻译教学中的文化预设与翻译策略 被引量:1
18
作者 刘连芳 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第4期197-198,共2页
文化预设是由历史传袭下来并沉积于原语读者心里的原语文化底蕴。如何针对文化预设的特点,在科技英语翻译教学中融入相应的教学策略来有效地提高译者的相关知识,进而帮助译者运用相关翻译技巧来解决文化预设给目的语读者带来的理解障碍... 文化预设是由历史传袭下来并沉积于原语读者心里的原语文化底蕴。如何针对文化预设的特点,在科技英语翻译教学中融入相应的教学策略来有效地提高译者的相关知识,进而帮助译者运用相关翻译技巧来解决文化预设给目的语读者带来的理解障碍,将使科技英语中蕴涵的文化知识能更好地为目的语读者所了解并接受。本文从预设的理论渊源出发,深刻剖析了文化预设的定义和特性及其在科技英语翻译中的运用,并以此为出发点结合教学实际,对科技英语翻译教学中的文化预设提出了响应的翻译策略。 展开更多
关键词 科技英语 翻译教学 文化预设 翻译策略
下载PDF
文化预设及其在翻译中的重构 被引量:5
19
作者 贺鸿莉 《重庆教育学院学报》 2006年第4期105-108,共4页
文化预设是一种复杂的语言现象,它具有共知性和合适性两大特点。文化预设对读者及其对原文理解的过程施加影响,特别是极大地影响翻译这一特殊的言语活动。它不仅制约着译者对原作的理解、文本信息的传递和接受,而且从宏观上影响译者翻... 文化预设是一种复杂的语言现象,它具有共知性和合适性两大特点。文化预设对读者及其对原文理解的过程施加影响,特别是极大地影响翻译这一特殊的言语活动。它不仅制约着译者对原作的理解、文本信息的传递和接受,而且从宏观上影响译者翻译重构策略的选择。了解文化预设有助于透彻了解原文、灵活处理源语的文化预设,尽量缩短两种语言文化间的距离,清除由于缺乏理解、甚至误解而造成的障碍。 展开更多
关键词 翻译 文化预设 理解:重构
下载PDF
解读幽默中的文化预设 被引量:4
20
作者 邹润 《厦门教育学院学报》 2008年第3期50-52,共3页
文化预设是以隐含的方式内嵌于句子或语段之中无须断言的、有特定文化身份的信息或命题。作为一种语用现象,文化预设影响着人们对幽默语言的解读。本文试从文化预设的文化词汇、共知性和合适性的三个特点来分析和欣赏语言幽默的艺术,以... 文化预设是以隐含的方式内嵌于句子或语段之中无须断言的、有特定文化身份的信息或命题。作为一种语用现象,文化预设影响着人们对幽默语言的解读。本文试从文化预设的文化词汇、共知性和合适性的三个特点来分析和欣赏语言幽默的艺术,以此来达到娴熟驾御语言的目的。 展开更多
关键词 幽默 文化预设 文化词汇 共知性 合适性
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部