期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论文博翻译的若干问题
1
作者 李杨 《故宫学刊》 2018年第1期362-369,共8页
与中国传统文化相关的文博内容汉译英翻译,涉及诸多学科知识。准确地将这些内容进行翻译,是正确传播中国文化的基本要求。本文列举文博翻译实践中若干问题,从原文语境分析、资料查询必要性和古代礼制及意识形态基本常识这三个角度出发,... 与中国传统文化相关的文博内容汉译英翻译,涉及诸多学科知识。准确地将这些内容进行翻译,是正确传播中国文化的基本要求。本文列举文博翻译实践中若干问题,从原文语境分析、资料查询必要性和古代礼制及意识形态基本常识这三个角度出发,探讨可行的翻译方案。 展开更多
关键词 文博翻译 传统文化 译文
原文传递
对博物馆展览翻译工作模式的思考 被引量:2
2
作者 邵欣欣 《博物院》 2019年第4期100-106,共7页
中国博物馆长期以来的展览翻译工作模式是,首先由博物馆的大纲创作人员写出大纲,然后将大纲交与翻译人员翻译,最后将中外文内容一起提交给展览设计人员。这种模式存在着一些亟待解决的问题。故在重新分析文博翻译在展览中作用的基础上,... 中国博物馆长期以来的展览翻译工作模式是,首先由博物馆的大纲创作人员写出大纲,然后将大纲交与翻译人员翻译,最后将中外文内容一起提交给展览设计人员。这种模式存在着一些亟待解决的问题。故在重新分析文博翻译在展览中作用的基础上,提出了关于展览翻译的新的工作模式,可使展览翻译在策展和展览设计工作中的参与程度大大加强,可以解决原来的一些问题,提高展览的社会效益。 展开更多
关键词 文博翻译 展览 释展
原文传递
文物名称翻译的三种格式利弊谈 被引量:1
3
作者 邵欣欣 《首都博物馆论丛》 2012年第1期279-284,共6页
在展览大纲的中英翻译工作中,文物名称的翻译占有重要位置,要遵循'准确、易懂、简洁'三原则。具体来说,文物名称的翻译可以采用三种格式:直接翻译为英文,用汉语拼音拼写,汉语拼音附加解释。按照'准确、易懂、简洁'三原... 在展览大纲的中英翻译工作中,文物名称的翻译占有重要位置,要遵循'准确、易懂、简洁'三原则。具体来说,文物名称的翻译可以采用三种格式:直接翻译为英文,用汉语拼音拼写,汉语拼音附加解释。按照'准确、易懂、简洁'三原则衡量,这三种格式各有利弊,需要我们在工作中具体问题具体分析,根据不同的情况采用不同的翻译格式,从而达到最佳的效果。 展开更多
关键词 文博翻译 文物名称 汉语拼音
原文传递
从直译到再创作——论首都博物馆出境展览翻译工作理念的提升
4
作者 邵欣欣 《首都博物馆论丛》 2016年第1期103-110,共8页
出境展览是首都博物馆展览工作的重要组成部分,翻译组承担了首博出境展览的英文翻译工作。随着工作的深入,翻译组的工作理念也进行了提升,从中文直译改进为在直译的基础上进行细节的调整,再发展到从观众的角度对英文进行再度创作。通过... 出境展览是首都博物馆展览工作的重要组成部分,翻译组承担了首博出境展览的英文翻译工作。随着工作的深入,翻译组的工作理念也进行了提升,从中文直译改进为在直译的基础上进行细节的调整,再发展到从观众的角度对英文进行再度创作。通过叙述这种理念嬗变和提升的过程,总结出文博翻译工作中的一些规律,希望以此促进国内博物馆出境展览翻译工作的进步。 展开更多
关键词 出境展览 文博翻译 嬗变 提升
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部