期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
试论文博翻译的若干问题
1
作者
李杨
《故宫学刊》
2018年第1期362-369,共8页
与中国传统文化相关的文博内容汉译英翻译,涉及诸多学科知识。准确地将这些内容进行翻译,是正确传播中国文化的基本要求。本文列举文博翻译实践中若干问题,从原文语境分析、资料查询必要性和古代礼制及意识形态基本常识这三个角度出发,...
与中国传统文化相关的文博内容汉译英翻译,涉及诸多学科知识。准确地将这些内容进行翻译,是正确传播中国文化的基本要求。本文列举文博翻译实践中若干问题,从原文语境分析、资料查询必要性和古代礼制及意识形态基本常识这三个角度出发,探讨可行的翻译方案。
展开更多
关键词
文博翻译
传统文化
译文
原文传递
对博物馆展览翻译工作模式的思考
被引量:
2
2
作者
邵欣欣
《博物院》
2019年第4期100-106,共7页
中国博物馆长期以来的展览翻译工作模式是,首先由博物馆的大纲创作人员写出大纲,然后将大纲交与翻译人员翻译,最后将中外文内容一起提交给展览设计人员。这种模式存在着一些亟待解决的问题。故在重新分析文博翻译在展览中作用的基础上,...
中国博物馆长期以来的展览翻译工作模式是,首先由博物馆的大纲创作人员写出大纲,然后将大纲交与翻译人员翻译,最后将中外文内容一起提交给展览设计人员。这种模式存在着一些亟待解决的问题。故在重新分析文博翻译在展览中作用的基础上,提出了关于展览翻译的新的工作模式,可使展览翻译在策展和展览设计工作中的参与程度大大加强,可以解决原来的一些问题,提高展览的社会效益。
展开更多
关键词
文博翻译
展览
释展
原文传递
文物名称翻译的三种格式利弊谈
被引量:
1
3
作者
邵欣欣
《首都博物馆论丛》
2012年第1期279-284,共6页
在展览大纲的中英翻译工作中,文物名称的翻译占有重要位置,要遵循'准确、易懂、简洁'三原则。具体来说,文物名称的翻译可以采用三种格式:直接翻译为英文,用汉语拼音拼写,汉语拼音附加解释。按照'准确、易懂、简洁'三原...
在展览大纲的中英翻译工作中,文物名称的翻译占有重要位置,要遵循'准确、易懂、简洁'三原则。具体来说,文物名称的翻译可以采用三种格式:直接翻译为英文,用汉语拼音拼写,汉语拼音附加解释。按照'准确、易懂、简洁'三原则衡量,这三种格式各有利弊,需要我们在工作中具体问题具体分析,根据不同的情况采用不同的翻译格式,从而达到最佳的效果。
展开更多
关键词
文博翻译
文物名称
汉语拼音
原文传递
从直译到再创作——论首都博物馆出境展览翻译工作理念的提升
4
作者
邵欣欣
《首都博物馆论丛》
2016年第1期103-110,共8页
出境展览是首都博物馆展览工作的重要组成部分,翻译组承担了首博出境展览的英文翻译工作。随着工作的深入,翻译组的工作理念也进行了提升,从中文直译改进为在直译的基础上进行细节的调整,再发展到从观众的角度对英文进行再度创作。通过...
出境展览是首都博物馆展览工作的重要组成部分,翻译组承担了首博出境展览的英文翻译工作。随着工作的深入,翻译组的工作理念也进行了提升,从中文直译改进为在直译的基础上进行细节的调整,再发展到从观众的角度对英文进行再度创作。通过叙述这种理念嬗变和提升的过程,总结出文博翻译工作中的一些规律,希望以此促进国内博物馆出境展览翻译工作的进步。
展开更多
关键词
出境展览
文博翻译
嬗变
提升
原文传递
题名
试论文博翻译的若干问题
1
作者
李杨
机构
故宫博物院书画部
出处
《故宫学刊》
2018年第1期362-369,共8页
文摘
与中国传统文化相关的文博内容汉译英翻译,涉及诸多学科知识。准确地将这些内容进行翻译,是正确传播中国文化的基本要求。本文列举文博翻译实践中若干问题,从原文语境分析、资料查询必要性和古代礼制及意识形态基本常识这三个角度出发,探讨可行的翻译方案。
关键词
文博翻译
传统文化
译文
Keywords
translation in the museum and cultural heritage field
traditional Chinese culture
target text
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
对博物馆展览翻译工作模式的思考
被引量:
2
2
作者
邵欣欣
机构
首都博物馆
出处
《博物院》
2019年第4期100-106,共7页
文摘
中国博物馆长期以来的展览翻译工作模式是,首先由博物馆的大纲创作人员写出大纲,然后将大纲交与翻译人员翻译,最后将中外文内容一起提交给展览设计人员。这种模式存在着一些亟待解决的问题。故在重新分析文博翻译在展览中作用的基础上,提出了关于展览翻译的新的工作模式,可使展览翻译在策展和展览设计工作中的参与程度大大加强,可以解决原来的一些问题,提高展览的社会效益。
关键词
文博翻译
展览
释展
Keywords
Exhibition translator
exhibition
exhibition interpretation
分类号
G265 [历史地理—考古学及博物馆学]
原文传递
题名
文物名称翻译的三种格式利弊谈
被引量:
1
3
作者
邵欣欣
机构
不详
出处
《首都博物馆论丛》
2012年第1期279-284,共6页
文摘
在展览大纲的中英翻译工作中,文物名称的翻译占有重要位置,要遵循'准确、易懂、简洁'三原则。具体来说,文物名称的翻译可以采用三种格式:直接翻译为英文,用汉语拼音拼写,汉语拼音附加解释。按照'准确、易懂、简洁'三原则衡量,这三种格式各有利弊,需要我们在工作中具体问题具体分析,根据不同的情况采用不同的翻译格式,从而达到最佳的效果。
关键词
文博翻译
文物名称
汉语拼音
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
从直译到再创作——论首都博物馆出境展览翻译工作理念的提升
4
作者
邵欣欣
机构
不详
出处
《首都博物馆论丛》
2016年第1期103-110,共8页
文摘
出境展览是首都博物馆展览工作的重要组成部分,翻译组承担了首博出境展览的英文翻译工作。随着工作的深入,翻译组的工作理念也进行了提升,从中文直译改进为在直译的基础上进行细节的调整,再发展到从观众的角度对英文进行再度创作。通过叙述这种理念嬗变和提升的过程,总结出文博翻译工作中的一些规律,希望以此促进国内博物馆出境展览翻译工作的进步。
关键词
出境展览
文博翻译
嬗变
提升
分类号
G265 [历史地理—考古学及博物馆学]
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
试论文博翻译的若干问题
李杨
《故宫学刊》
2018
0
原文传递
2
对博物馆展览翻译工作模式的思考
邵欣欣
《博物院》
2019
2
原文传递
3
文物名称翻译的三种格式利弊谈
邵欣欣
《首都博物馆论丛》
2012
1
原文传递
4
从直译到再创作——论首都博物馆出境展览翻译工作理念的提升
邵欣欣
《首都博物馆论丛》
2016
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部