As a professional translator, Chinese history lecturer and academic writer, Julia Lovell has made a lot of contributions in translating modem Chinese literary works into English. But the field of translation studies h...As a professional translator, Chinese history lecturer and academic writer, Julia Lovell has made a lot of contributions in translating modem Chinese literary works into English. But the field of translation studies has not given due attention to her so far. Based on her own practice and understanding of translation, she presented the notion of faithful recreation as her translation principle. This article sheds light on how she implemented her translation notion in the process of her translation, taking her version of A Dictionary of Maqiao as a case to examine the effectiveness of her work under the guidance of faithful recreation. The discussion mainly focuses on the sound level, the grammatical level, pragmatic level, and original creativity展开更多
In the US and British literature, there are many works using China or the Chinese people as depict objects. With the development of American and British literature, the shape of the image of China is diverse. Currentl...In the US and British literature, there are many works using China or the Chinese people as depict objects. With the development of American and British literature, the shape of the image of China is diverse. Currently, the research of the image of China or Chinese people in the US and British literature has yielded fruitful results, the majority concentrated on the study before the new century writers and representative works. In the new century, the causes and significance of the image of China and the Chinese people in American literature have the positive impact on self-awareness and self-construction of the China' s image.展开更多
In the female writers of "5.4" , the quantity of Ling Shuhua' s works is not large, but the achievement isn't low because of her practiced skill and acute observation. By taking the novels for example, it is a ref...In the female writers of "5.4" , the quantity of Ling Shuhua' s works is not large, but the achievement isn't low because of her practiced skill and acute observation. By taking the novels for example, it is a reflection on three aspects: a kind of sad feeling under the poetic charm; the contrast of backward and new thought; the concealed comment and revealed value judgment. From these contrasts, people can know the Chinese female' s true state in the transition and the writer' s skill of fiction creation.展开更多
As a systematic work, there are very close links between the various aspects of the English translation of Chinese modern and contemporary literary works, whether they are translated into the main body, translated con...As a systematic work, there are very close links between the various aspects of the English translation of Chinese modern and contemporary literary works, whether they are translated into the main body, translated content and other links, or a specific translation approach, are not segmentation. Many translators, sinologists and books, magazines and so on have played a very important role in the process of translating modern and contemporary literary works in China. However with English-Chinese “borrowism” compared with, English work that translates the Chinese present current literature work, no matter in quantity and quality, infi uence and other aspects that the work itself has appear the relative backwardness. In order to promote the modern and contemporary Chinese literary works in the world, it is necessary to analyze and study the English translation of Chinese modern and contemporary literary works and the research methods.展开更多
Drawing on in-depth interviews with a Chinese EFL learner, this qualitative study explores her identity changes throughout her engagement in the third space-the online intercultural writing exchange. The findings show...Drawing on in-depth interviews with a Chinese EFL learner, this qualitative study explores her identity changes throughout her engagement in the third space-the online intercultural writing exchange. The findings show that her productive construction of the third space is marked by a transformation from a reticent student to an open thought sharer and her claim of a legitimate ownership of using English as a global language. A split is exposed between her newly acquired English rhetorical conventions and her deeply rooted perceptions in the Chinese context. It is suggested by the study that EFL learners be provided greater opportunities to explore language as both a linguistic system and a sociocultural practice where they can exercise their agency and expand the range of identities.展开更多
For most universities and colleges in China, literary theory is taught at the graduate level of literary studies. Most English teachers think literary theory is such a complex field with jargon-ridden disciplines and ...For most universities and colleges in China, literary theory is taught at the graduate level of literary studies. Most English teachers think literary theory is such a complex field with jargon-ridden disciplines and concepts that it is often considered as "a hot potato" in classroom teaching. Based on a case study from "Approaching Fiction" in China Youth University of Political Studies (CYUPS), the present paper claims that application of literary theory in teaching literature not only greatly broadens students' horizon but also deepens their interpretation and understanding of literary works. With proper selection of teaching material and carefully designed teaching approaches, application of critical theory plays an increasingly important role in the undergraduate literature classroom.展开更多
Lin Shu is a famous translator in the early period of China, and his translation opens up the road for Chinese intellectuals to understand the westem literature. In translating the western literature works, Lin Shu hi...Lin Shu is a famous translator in the early period of China, and his translation opens up the road for Chinese intellectuals to understand the westem literature. In translating the western literature works, Lin Shu himself also began to engage in the creation of novels. Among them, the short story turns to be more complicated in the ideological tendency. Lin Shu' s simple democratic consciousness has been fully displayed in it, and it mainly reflects in the three aspects of exposing and criticizing of dark reality, gallant spirit publicity and free marriage praise.展开更多
文摘As a professional translator, Chinese history lecturer and academic writer, Julia Lovell has made a lot of contributions in translating modem Chinese literary works into English. But the field of translation studies has not given due attention to her so far. Based on her own practice and understanding of translation, she presented the notion of faithful recreation as her translation principle. This article sheds light on how she implemented her translation notion in the process of her translation, taking her version of A Dictionary of Maqiao as a case to examine the effectiveness of her work under the guidance of faithful recreation. The discussion mainly focuses on the sound level, the grammatical level, pragmatic level, and original creativity
文摘In the US and British literature, there are many works using China or the Chinese people as depict objects. With the development of American and British literature, the shape of the image of China is diverse. Currently, the research of the image of China or Chinese people in the US and British literature has yielded fruitful results, the majority concentrated on the study before the new century writers and representative works. In the new century, the causes and significance of the image of China and the Chinese people in American literature have the positive impact on self-awareness and self-construction of the China' s image.
文摘In the female writers of "5.4" , the quantity of Ling Shuhua' s works is not large, but the achievement isn't low because of her practiced skill and acute observation. By taking the novels for example, it is a reflection on three aspects: a kind of sad feeling under the poetic charm; the contrast of backward and new thought; the concealed comment and revealed value judgment. From these contrasts, people can know the Chinese female' s true state in the transition and the writer' s skill of fiction creation.
文摘As a systematic work, there are very close links between the various aspects of the English translation of Chinese modern and contemporary literary works, whether they are translated into the main body, translated content and other links, or a specific translation approach, are not segmentation. Many translators, sinologists and books, magazines and so on have played a very important role in the process of translating modern and contemporary literary works in China. However with English-Chinese “borrowism” compared with, English work that translates the Chinese present current literature work, no matter in quantity and quality, infi uence and other aspects that the work itself has appear the relative backwardness. In order to promote the modern and contemporary Chinese literary works in the world, it is necessary to analyze and study the English translation of Chinese modern and contemporary literary works and the research methods.
文摘Drawing on in-depth interviews with a Chinese EFL learner, this qualitative study explores her identity changes throughout her engagement in the third space-the online intercultural writing exchange. The findings show that her productive construction of the third space is marked by a transformation from a reticent student to an open thought sharer and her claim of a legitimate ownership of using English as a global language. A split is exposed between her newly acquired English rhetorical conventions and her deeply rooted perceptions in the Chinese context. It is suggested by the study that EFL learners be provided greater opportunities to explore language as both a linguistic system and a sociocultural practice where they can exercise their agency and expand the range of identities.
文摘For most universities and colleges in China, literary theory is taught at the graduate level of literary studies. Most English teachers think literary theory is such a complex field with jargon-ridden disciplines and concepts that it is often considered as "a hot potato" in classroom teaching. Based on a case study from "Approaching Fiction" in China Youth University of Political Studies (CYUPS), the present paper claims that application of literary theory in teaching literature not only greatly broadens students' horizon but also deepens their interpretation and understanding of literary works. With proper selection of teaching material and carefully designed teaching approaches, application of critical theory plays an increasingly important role in the undergraduate literature classroom.
文摘Lin Shu is a famous translator in the early period of China, and his translation opens up the road for Chinese intellectuals to understand the westem literature. In translating the western literature works, Lin Shu himself also began to engage in the creation of novels. Among them, the short story turns to be more complicated in the ideological tendency. Lin Shu' s simple democratic consciousness has been fully displayed in it, and it mainly reflects in the three aspects of exposing and criticizing of dark reality, gallant spirit publicity and free marriage praise.