-
题名审美特质与文学作品标题的翻译
- 1
-
-
作者
陈新良
-
机构
广东东软学院外国语学院
-
出处
《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》
2022年第5期51-55,共5页
-
文摘
西方文学作品标题表达直白明晰,多用物象描写;而中国文学作品标题余味无穷,多用象征手法。中西翻译家们互译文学作品标题时在不同历史时期采用不同的翻译策略,在翻译早期大都采用意译——典型的翻译手法“归化法”来译介文学作品标题,20世纪中期以后翻译家们倾向于采用直译——典型的翻译手法“异化法”。当然这些翻译策略的采用都是以读者的需求为前提的。通过一辈又一辈翻译家们长期辛勤的劳动,不同审美文化得到接触、碰撞直至交融。
-
关键词
文学作品标题
审美特质
翻译
读者中心论
-
Keywords
titles of literary works
properties of Aesthetic appreciation
translation
reader-centered
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名日本文学作品标题的汉译
- 2
-
-
作者
董宇婷
-
机构
沈阳师范大学外国语学院
-
出处
《明日风尚》
2018年第8期317-317,共1页
-
文摘
眼睛是心灵的窗户,对于一部文学作品来说,标题便是其灵魂所在,更是给读者关于这部作品的第一印象,因此在日本文学作品标题汉译的过程中,准确且带有艺术性进行翻译变得至关重要,而当前部分日本文学作品标题在汉译的过程中出现了误译等现象,因而就这些问题笔者在本文中作出简要的分析。
-
关键词
日本
文学作品标题
汉译
误译
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
I046
[文学—文学理论]
-