期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
既远且近的悖论——阐释间距与文学典籍翻译创生
1
作者
刘晓晖
《天津外国语大学学报》
2015年第4期24-29,共6页
阐释学的间距理念为文学典籍的翻译创生提供了深刻启示。译者与源语文本之间、历史与当下之间形成的间距为翻译创生提供了无限可能。翻译的重要意义在于让远古的文本在当下的跨文化语境中复活,从而实现文学典籍生命的无限延伸。对于译...
阐释学的间距理念为文学典籍的翻译创生提供了深刻启示。译者与源语文本之间、历史与当下之间形成的间距为翻译创生提供了无限可能。翻译的重要意义在于让远古的文本在当下的跨文化语境中复活,从而实现文学典籍生命的无限延伸。对于译者而言,文学典籍既远在天边又近在眼前。处理好既远且近的悖论关系,在翻译的历史性与当下性之间巧取妙舍是翻译创生的关键。
展开更多
关键词
阐释间距
文学典籍翻译
创生
下载PDF
职称材料
“中国文化走出去”背景下的中国文学典籍外译研究
被引量:
1
2
作者
宋杨
《兰州教育学院学报》
2017年第12期158-160,共3页
中国文学典籍西译肇始于西方传教士来华的特定历史境遇,并先天携带异质文化因素和特定时代因子。传教士汉学家出于传教目的翻译中国文学典籍的行为,不仅有助于早期欧洲人了解中国文化,而且使得中国文学典籍在西方国家得以传播。本文以...
中国文学典籍西译肇始于西方传教士来华的特定历史境遇,并先天携带异质文化因素和特定时代因子。传教士汉学家出于传教目的翻译中国文学典籍的行为,不仅有助于早期欧洲人了解中国文化,而且使得中国文学典籍在西方国家得以传播。本文以王尔敏所编《中国文献西译书目》为例,梳理了中国文学典籍翻译的发展历程,分析在国家大力提倡"文化走出去"的大背景下,如何吸取成功经验、找到合理传播途径,增强中国文学翻译的海外影响力。
展开更多
关键词
文学典籍翻译
传教士
汉学家
文化走出去
下载PDF
职称材料
翻译美学视角下的文学典籍译者主体性阐释——以“共读《西厢》”两英译本为例
被引量:
1
3
作者
黄勤
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2013年第3期211-226,共16页
作为中国文学史上的一部经典,《红楼梦》不仅具有深刻的思想内容,更具有恒久的美学价值。在《红楼梦》英译过程中,译者应遵循翻译美学原则,充分发挥自身的主体性,从而再现这一文学经典的艺术魅力。本文通过对比分析其中的片段"共...
作为中国文学史上的一部经典,《红楼梦》不仅具有深刻的思想内容,更具有恒久的美学价值。在《红楼梦》英译过程中,译者应遵循翻译美学原则,充分发挥自身的主体性,从而再现这一文学经典的艺术魅力。本文通过对比分析其中的片段"共读《西厢》"的两英译本,对此方面进行了阐述,以期对文学典籍翻译理论和实践有所启示。
展开更多
关键词
文学典籍翻译
共读《西厢》
翻译
美学
译
者主体性
原文传递
题名
既远且近的悖论——阐释间距与文学典籍翻译创生
1
作者
刘晓晖
机构
大连外国语大学应用英语学院
出处
《天津外国语大学学报》
2015年第4期24-29,共6页
文摘
阐释学的间距理念为文学典籍的翻译创生提供了深刻启示。译者与源语文本之间、历史与当下之间形成的间距为翻译创生提供了无限可能。翻译的重要意义在于让远古的文本在当下的跨文化语境中复活,从而实现文学典籍生命的无限延伸。对于译者而言,文学典籍既远在天边又近在眼前。处理好既远且近的悖论关系,在翻译的历史性与当下性之间巧取妙舍是翻译创生的关键。
关键词
阐释间距
文学典籍翻译
创生
Keywords
hermeneutical distance
the translation of Chinese classics
innovative generation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
“中国文化走出去”背景下的中国文学典籍外译研究
被引量:
1
2
作者
宋杨
机构
闽江学院外语学院
出处
《兰州教育学院学报》
2017年第12期158-160,共3页
文摘
中国文学典籍西译肇始于西方传教士来华的特定历史境遇,并先天携带异质文化因素和特定时代因子。传教士汉学家出于传教目的翻译中国文学典籍的行为,不仅有助于早期欧洲人了解中国文化,而且使得中国文学典籍在西方国家得以传播。本文以王尔敏所编《中国文献西译书目》为例,梳理了中国文学典籍翻译的发展历程,分析在国家大力提倡"文化走出去"的大背景下,如何吸取成功经验、找到合理传播途径,增强中国文学翻译的海外影响力。
关键词
文学典籍翻译
传教士
汉学家
文化走出去
分类号
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
翻译美学视角下的文学典籍译者主体性阐释——以“共读《西厢》”两英译本为例
被引量:
1
3
作者
黄勤
机构
华中科技大学外国语学院
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2013年第3期211-226,共16页
文摘
作为中国文学史上的一部经典,《红楼梦》不仅具有深刻的思想内容,更具有恒久的美学价值。在《红楼梦》英译过程中,译者应遵循翻译美学原则,充分发挥自身的主体性,从而再现这一文学经典的艺术魅力。本文通过对比分析其中的片段"共读《西厢》"的两英译本,对此方面进行了阐述,以期对文学典籍翻译理论和实践有所启示。
关键词
文学典籍翻译
共读《西厢》
翻译
美学
译
者主体性
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
既远且近的悖论——阐释间距与文学典籍翻译创生
刘晓晖
《天津外国语大学学报》
2015
0
下载PDF
职称材料
2
“中国文化走出去”背景下的中国文学典籍外译研究
宋杨
《兰州教育学院学报》
2017
1
下载PDF
职称材料
3
翻译美学视角下的文学典籍译者主体性阐释——以“共读《西厢》”两英译本为例
黄勤
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2013
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部