期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
既远且近的悖论——阐释间距与文学典籍翻译创生
1
作者 刘晓晖 《天津外国语大学学报》 2015年第4期24-29,共6页
阐释学的间距理念为文学典籍的翻译创生提供了深刻启示。译者与源语文本之间、历史与当下之间形成的间距为翻译创生提供了无限可能。翻译的重要意义在于让远古的文本在当下的跨文化语境中复活,从而实现文学典籍生命的无限延伸。对于译... 阐释学的间距理念为文学典籍的翻译创生提供了深刻启示。译者与源语文本之间、历史与当下之间形成的间距为翻译创生提供了无限可能。翻译的重要意义在于让远古的文本在当下的跨文化语境中复活,从而实现文学典籍生命的无限延伸。对于译者而言,文学典籍既远在天边又近在眼前。处理好既远且近的悖论关系,在翻译的历史性与当下性之间巧取妙舍是翻译创生的关键。 展开更多
关键词 阐释间距 文学典籍翻译 创生
下载PDF
“中国文化走出去”背景下的中国文学典籍外译研究 被引量:1
2
作者 宋杨 《兰州教育学院学报》 2017年第12期158-160,共3页
中国文学典籍西译肇始于西方传教士来华的特定历史境遇,并先天携带异质文化因素和特定时代因子。传教士汉学家出于传教目的翻译中国文学典籍的行为,不仅有助于早期欧洲人了解中国文化,而且使得中国文学典籍在西方国家得以传播。本文以... 中国文学典籍西译肇始于西方传教士来华的特定历史境遇,并先天携带异质文化因素和特定时代因子。传教士汉学家出于传教目的翻译中国文学典籍的行为,不仅有助于早期欧洲人了解中国文化,而且使得中国文学典籍在西方国家得以传播。本文以王尔敏所编《中国文献西译书目》为例,梳理了中国文学典籍翻译的发展历程,分析在国家大力提倡"文化走出去"的大背景下,如何吸取成功经验、找到合理传播途径,增强中国文学翻译的海外影响力。 展开更多
关键词 文学典籍翻译 传教士 汉学家 文化走出去
下载PDF
翻译美学视角下的文学典籍译者主体性阐释——以“共读《西厢》”两英译本为例 被引量:1
3
作者 黄勤 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2013年第3期211-226,共16页
作为中国文学史上的一部经典,《红楼梦》不仅具有深刻的思想内容,更具有恒久的美学价值。在《红楼梦》英译过程中,译者应遵循翻译美学原则,充分发挥自身的主体性,从而再现这一文学经典的艺术魅力。本文通过对比分析其中的片段"共... 作为中国文学史上的一部经典,《红楼梦》不仅具有深刻的思想内容,更具有恒久的美学价值。在《红楼梦》英译过程中,译者应遵循翻译美学原则,充分发挥自身的主体性,从而再现这一文学经典的艺术魅力。本文通过对比分析其中的片段"共读《西厢》"的两英译本,对此方面进行了阐述,以期对文学典籍翻译理论和实践有所启示。 展开更多
关键词 文学典籍翻译 共读《西厢》 翻译美学 者主体性
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部