期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
20世纪以来海外汉语文学典籍英译出版动态考略
被引量:
2
1
作者
刘晓晖
《编辑之友》
CSSCI
北大核心
2015年第10期99-103,共5页
20世纪汉语文学典籍英译的发展日益成熟,海外出版出现了5个鲜明的发展阶段:1910—1919年酝酿期、1920—1929年小高潮期、1930—1959年平稳发展期、1960—1979年高潮期和1980—1999年回归平稳发展期,且每一个阶段都有其独特的演变特征。...
20世纪汉语文学典籍英译的发展日益成熟,海外出版出现了5个鲜明的发展阶段:1910—1919年酝酿期、1920—1929年小高潮期、1930—1959年平稳发展期、1960—1979年高潮期和1980—1999年回归平稳发展期,且每一个阶段都有其独特的演变特征。进入21世纪,海外英语世界的文学典籍翻译出版状况虽至今未现高潮或迭嬗,但前景可观。研究20世纪以来的汉语文学典籍海外英译出版动态,对于了解汉语文学典籍的翻译走向,掌握中国文化海外传播的具体状况以及找出中国文化走出去的可行性战略等都有重要意义。
展开更多
关键词
汉语
文学典籍英译
海外出版
20世纪以来
发展阶段
下载PDF
职称材料
文学典籍英译的前景化翻译研究——以《聊斋志异》经典故事《劳山道士》英译文为例
2
作者
谢萌
董琪琪
《山东理工大学学报(社会科学版)》
2022年第1期48-57,共10页
在译作中如何体现原作的文学性是文学典籍翻译的核心问题,而“前景化”是实现文学性的重要手段。通过选取《聊斋志异》中的经典故事《劳山道士》的5个英译本,对比原作和不同译作的前景化特征并统计数据。研究发现译入语为母语的译者前...
在译作中如何体现原作的文学性是文学典籍翻译的核心问题,而“前景化”是实现文学性的重要手段。通过选取《聊斋志异》中的经典故事《劳山道士》的5个英译本,对比原作和不同译作的前景化特征并统计数据。研究发现译入语为母语的译者前景化手段运用较好,而译入语为外语的译者前景化手段使用相对欠缺;可以从语言内部和外部因素探究形成上述现象的原因和译者动机;最终提出了忠实原文前景化特征,增加译文可读性,以及中外合作翻译等翻译策略与建议。
展开更多
关键词
文学典籍英译
前景化
《聊斋志异》
英
译
本
《劳山道士》
英
译
文
下载PDF
职称材料
20世纪汉语文学典籍海外英译的百年流变
被引量:
4
3
作者
刘晓晖
朱源
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2018年第1期26-32,共7页
20世纪海外汉语文学典籍的英译成就突飞猛进,经历了复杂的流变历程,呈现四大转向:学者型和作家型翻译家的主流化、译者翻译取向的非主流化与转译的失宠、翻译中"求全"与"双赢"的凸显、以及海外翻译环境的提优蜕变...
20世纪海外汉语文学典籍的英译成就突飞猛进,经历了复杂的流变历程,呈现四大转向:学者型和作家型翻译家的主流化、译者翻译取向的非主流化与转译的失宠、翻译中"求全"与"双赢"的凸显、以及海外翻译环境的提优蜕变。研究20世纪百年来汉语文学典籍在海外的译介及传播流变,对于了解中国文化的国际地位、理清中国文化的传播格局以及掌握汉语典籍海外译介的总体趋势与规律具有特别重要的意义。
展开更多
关键词
汉语
文学典籍英译
海外
译
者
20世纪
百年流变
下载PDF
职称材料
翟楚与翟文伯父子对《红楼梦》的译介研究
被引量:
2
4
作者
许明武
王烟朦
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2016年第6期209-225,共17页
美籍华裔翟楚与翟文伯父子在1965年编撰的《学思文粹》中译介过《红楼梦》,但国内外的《红楼梦》英译研究几乎不曾提及这段史实。本文简要介绍翟氏父子及《学思文粹》,并结合王际真和霍克思-闵福德译本解读翟楚和翟文伯译介《红楼梦》...
美籍华裔翟楚与翟文伯父子在1965年编撰的《学思文粹》中译介过《红楼梦》,但国内外的《红楼梦》英译研究几乎不曾提及这段史实。本文简要介绍翟氏父子及《学思文粹》,并结合王际真和霍克思-闵福德译本解读翟楚和翟文伯译介《红楼梦》的得失。在此基础上,反思二人的译介行为,以期为中国文学典籍英译提供参考和借鉴。
展开更多
关键词
翟楚
翟文伯《学思文粹》
《红楼梦》
文学典籍英译
原文传递
题名
20世纪以来海外汉语文学典籍英译出版动态考略
被引量:
2
1
作者
刘晓晖
机构
中国人民大学外国语学院
大连外国语大学应用英语学院
出处
《编辑之友》
CSSCI
北大核心
2015年第10期99-103,共5页
文摘
20世纪汉语文学典籍英译的发展日益成熟,海外出版出现了5个鲜明的发展阶段:1910—1919年酝酿期、1920—1929年小高潮期、1930—1959年平稳发展期、1960—1979年高潮期和1980—1999年回归平稳发展期,且每一个阶段都有其独特的演变特征。进入21世纪,海外英语世界的文学典籍翻译出版状况虽至今未现高潮或迭嬗,但前景可观。研究20世纪以来的汉语文学典籍海外英译出版动态,对于了解汉语文学典籍的翻译走向,掌握中国文化海外传播的具体状况以及找出中国文化走出去的可行性战略等都有重要意义。
关键词
汉语
文学典籍英译
海外出版
20世纪以来
发展阶段
Keywords
English translation of Chinese literary classics
overseas publishing
since 20th century
stages of development
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
文学典籍英译的前景化翻译研究——以《聊斋志异》经典故事《劳山道士》英译文为例
2
作者
谢萌
董琪琪
机构
山东理工大学外国语学院
出处
《山东理工大学学报(社会科学版)》
2022年第1期48-57,共10页
基金
山东省社会科学规划外国语言文学研究专项“语料库范式下《聊斋志异》英译本译者文体研究”(20CWZJ37)。
文摘
在译作中如何体现原作的文学性是文学典籍翻译的核心问题,而“前景化”是实现文学性的重要手段。通过选取《聊斋志异》中的经典故事《劳山道士》的5个英译本,对比原作和不同译作的前景化特征并统计数据。研究发现译入语为母语的译者前景化手段运用较好,而译入语为外语的译者前景化手段使用相对欠缺;可以从语言内部和外部因素探究形成上述现象的原因和译者动机;最终提出了忠实原文前景化特征,增加译文可读性,以及中外合作翻译等翻译策略与建议。
关键词
文学典籍英译
前景化
《聊斋志异》
英
译
本
《劳山道士》
英
译
文
Keywords
English translation of Chinese literary classics
English versions of Strange Tales from Liaozhai
English translation of Laoshan Daoshi
分类号
H0 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
20世纪汉语文学典籍海外英译的百年流变
被引量:
4
3
作者
刘晓晖
朱源
机构
大连外国语大学英语学院
中国人民大学外国语学院
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2018年第1期26-32,共7页
基金
2016年度辽宁省社科规划基金项目"从派屈克.韩南汉籍英译的价值建构看中国文学‘走出去’"(L16BYY014)的阶段性成果
文摘
20世纪海外汉语文学典籍的英译成就突飞猛进,经历了复杂的流变历程,呈现四大转向:学者型和作家型翻译家的主流化、译者翻译取向的非主流化与转译的失宠、翻译中"求全"与"双赢"的凸显、以及海外翻译环境的提优蜕变。研究20世纪百年来汉语文学典籍在海外的译介及传播流变,对于了解中国文化的国际地位、理清中国文化的传播格局以及掌握汉语典籍海外译介的总体趋势与规律具有特别重要的意义。
关键词
汉语
文学典籍英译
海外
译
者
20世纪
百年流变
Keywords
translation of Chinese literary classics
western translators
20th century
centenary changes
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
翟楚与翟文伯父子对《红楼梦》的译介研究
被引量:
2
4
作者
许明武
王烟朦
机构
华中科技大学外国语学院
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2016年第6期209-225,共17页
文摘
美籍华裔翟楚与翟文伯父子在1965年编撰的《学思文粹》中译介过《红楼梦》,但国内外的《红楼梦》英译研究几乎不曾提及这段史实。本文简要介绍翟氏父子及《学思文粹》,并结合王际真和霍克思-闵福德译本解读翟楚和翟文伯译介《红楼梦》的得失。在此基础上,反思二人的译介行为,以期为中国文学典籍英译提供参考和借鉴。
关键词
翟楚
翟文伯《学思文粹》
《红楼梦》
文学典籍英译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
20世纪以来海外汉语文学典籍英译出版动态考略
刘晓晖
《编辑之友》
CSSCI
北大核心
2015
2
下载PDF
职称材料
2
文学典籍英译的前景化翻译研究——以《聊斋志异》经典故事《劳山道士》英译文为例
谢萌
董琪琪
《山东理工大学学报(社会科学版)》
2022
0
下载PDF
职称材料
3
20世纪汉语文学典籍海外英译的百年流变
刘晓晖
朱源
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2018
4
下载PDF
职称材料
4
翟楚与翟文伯父子对《红楼梦》的译介研究
许明武
王烟朦
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2016
2
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部