期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
插画类儿童文学作品的翻译技巧初探--以TheTwits汉译本为例
1
作者 罗成锟 洪扬 《海外英语》 2024年第2期27-29,共3页
该文试图从插画类儿童文学作品创作的要素--角色、情境和语言这三个维度来探讨翻译技巧,研究译者如何最大限度地保留或补偿原文中的艺术效果及风格、趣味性及特色,翻译出目标语国家小朋友们爱不释手的作品。对于角色,译者要翻译好押韵... 该文试图从插画类儿童文学作品创作的要素--角色、情境和语言这三个维度来探讨翻译技巧,研究译者如何最大限度地保留或补偿原文中的艺术效果及风格、趣味性及特色,翻译出目标语国家小朋友们爱不释手的作品。对于角色,译者要翻译好押韵、自创词、对比等修辞手法,栩栩如生地呈现出各个角色的特征;对于情境,译者需要发挥想象力,把握好原文所呈现的有形的场景和无形的氛围;对于语言,译者要多使用口语化表达,多用押韵和叠词,展现插画类儿童文学朗朗上口,极具趣味性的特点。 展开更多
关键词 插画儿童书 翻译技巧 文学创作三要素
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部