期刊文献+
共找到68篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
多元系统理论的整合与翻译文学史研究的拓展 被引量:16
1
作者 查明建 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第2期126-140,共15页
埃文-佐哈提出的"多元系统论"促成了翻译研究的"文化转向",开创了面向译入语文化的翻译研究。在多元系统理论的启发下,勒菲弗尔、赫曼斯、苏姗·巴斯奈特等人提出了"改写论"、"操纵论",为... 埃文-佐哈提出的"多元系统论"促成了翻译研究的"文化转向",开创了面向译入语文化的翻译研究。在多元系统理论的启发下,勒菲弗尔、赫曼斯、苏姗·巴斯奈特等人提出了"改写论"、"操纵论",为翻译研究提供了新的理论视角。以上理论各有其优点及局限性,翻译文学史研究若孤立地运用以上某一种理论,还不能全面观照和深入分析翻译文学现象,应将以上理论加以整合,使之成为综合性的"系统理论"研究方法,以满足翻译文学史研究的需要。 展开更多
关键词 翻译文学史研究 翻译文学性质 多元系统论 系统理论 操纵
下载PDF
翻译文学史编写的可行性研究 被引量:2
2
作者 唐海东 邬晓丽 《山东外语教学》 2006年第1期9-12,共4页
随着译介学研究的深入,翻译文学受到冷落的局面将得以改观,翻译文学史的编写也将会提上议事日程。但是,作为一个没有既往经验可循的新的尝试,编写翻译文学史将会面临许多需要解决的实际问题。本文在肯定编写翻译文学史必要性的基础... 随着译介学研究的深入,翻译文学受到冷落的局面将得以改观,翻译文学史的编写也将会提上议事日程。但是,作为一个没有既往经验可循的新的尝试,编写翻译文学史将会面临许多需要解决的实际问题。本文在肯定编写翻译文学史必要性的基础上。罗列了编写过程中将会遭遇的一些两难选择问题,并试图提供自己的解决方法。作者认为,编写翻译文学史是一项极具学术前景的挑战,但必须首先对一些重要的相关问题的学理进行进一步的深入探讨。 展开更多
关键词 译介学 翻译文学史 编写 可行性
下载PDF
《辽宁翻译文学史》评介 被引量:2
3
作者 周丽红 成昭伟 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2017年第4期68-70,共3页
《辽宁翻译文学史》论及辽沈地区百余年来的文学翻译活动及成果,历史跨度大,地域代表性强,在一定程度上填补了我国地域翻译史研究的空白,堪称当下地域翻译史研究的生动范本,颇具借鉴意义。
关键词 《辽宁翻译文学史 地域翻译 借鉴
下载PDF
“文化转向”后的中国翻译文学史书写 被引量:3
4
作者 刘云 《南京师范大学文学院学报》 CSSCI 2011年第4期105-110,共6页
翻译文学是中国文学的一个组成部分,具有与原创文学相同的地位。翻译文学对民族文学与文化的建构都起着非常重要的作用,当然,社会历史文化语境对翻译文学的发生和发展也产生重要影响。中国当代翻译文学史的书写受国际翻译学界"文... 翻译文学是中国文学的一个组成部分,具有与原创文学相同的地位。翻译文学对民族文学与文化的建构都起着非常重要的作用,当然,社会历史文化语境对翻译文学的发生和发展也产生重要影响。中国当代翻译文学史的书写受国际翻译学界"文化转向"的影响,对翻译文学的独特价值有了全新认识,他们从译者、译作、读者等几方面勾勒出翻译文学史的框架。但是,我们要避免走入只重视文化、忽视语言的新的翻译文学研究误区。 展开更多
关键词 文化转向 翻译文学史
下载PDF
近代翻译文学史上不该遗忘的角落——鸳鸯蝴蝶派作家的翻译活动及其影响 被引量:14
5
作者 李德超 邓静 《四川外语学院学报》 2004年第1期123-127,共5页
作为近代文学史上的早期流派之一,鸳鸯蝴蝶派在建国以来的很长一段时间内都处于近代文学研究中边缘的位置,以至于该派作家在中国近代翻译文学上所作的筚路蓝缕的贡献都几乎被人遗忘。通过回顾鸳鸯蝴蝶派作家在清末民初之际对翻译西方文... 作为近代文学史上的早期流派之一,鸳鸯蝴蝶派在建国以来的很长一段时间内都处于近代文学研究中边缘的位置,以至于该派作家在中国近代翻译文学上所作的筚路蓝缕的贡献都几乎被人遗忘。通过回顾鸳鸯蝴蝶派作家在清末民初之际对翻译西方文学作品所作的努力,认为只有把鸳鸯蝴蝶派作家的翻译活动置于中国近代文学史的整体背景之中,才能充分认识到它在中国文学从传统走向现代中起到的桥梁和承上启下的作用。 展开更多
关键词 鸳鸯蝴蝶派 文学流派 中国近代翻译文学史
下载PDF
从翻译文学史角度看西方传教士与儒家经典外译 被引量:1
6
作者 杨国强 王正英 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 2012年第3期31-34,共4页
西方传教士翻译了大量儒家经典,传播了儒家文化,促进了中西文化交流。西方传教士的翻译选题动机是为了调和中西文化,将基督教根植于中国社会的肌体。代表译者主要有利玛窦、理雅各和卫礼贤等,主要译介成就是对"四书五经"的外... 西方传教士翻译了大量儒家经典,传播了儒家文化,促进了中西文化交流。西方传教士的翻译选题动机是为了调和中西文化,将基督教根植于中国社会的肌体。代表译者主要有利玛窦、理雅各和卫礼贤等,主要译介成就是对"四书五经"的外译。传教士对儒家经典的译介与研究引起很大的反响,参与并影响了西方社会发展的进程,也深深影响了许多艺术家与学者。在译介儒家经典的过程中也出现了歪曲儒家经典原意的现象,对此学术界应有清醒的认识。 展开更多
关键词 翻译文学史 传教士 儒家经典 译介
下载PDF
现代中国翻译文学史研究的对话视角
7
作者 李松 卢絮 《长江学术》 2012年第4期82-88,44,共8页
对话是当代多元社会一个重要的衡量标准,也是现代人文科学研究必不可少的研究方法。经过一个多世纪的积累,中国学界在现代中国翻译文学史研究方面积累了丰富的学术经验,体现为四个方面的对话视角。第一,中西对话是翻译文学史研究的本质... 对话是当代多元社会一个重要的衡量标准,也是现代人文科学研究必不可少的研究方法。经过一个多世纪的积累,中国学界在现代中国翻译文学史研究方面积累了丰富的学术经验,体现为四个方面的对话视角。第一,中西对话是翻译文学史研究的本质属性。第二,古今对话体现了翻译文学史研究的宏观视野。第三,主客对话体现了翻译文学史研究的间性问题。第四,内外对话体现了翻译文学史的思考方法。总之,上述对话视角既是现代中国翻译文学史研究的经验总结,也是继续深化的理论基点。 展开更多
关键词 翻译文学史 中西 古今 主客 对话
下载PDF
侨易视域下的翻译文学史研究
8
作者 崔峰 《社会科学论坛》 2022年第6期162-168,共7页
翻译文学史是中外文学交流史的重要组成部分,传统的翻译文学史书写主要注重史料的铺陈,缺乏足够坚实的个案研究是较为普遍的问题。该文通过对《中外文学交流史:中国-北欧卷》和《中外文学交流史:中国-东南亚卷》的述评,考察叶隽教授在... 翻译文学史是中外文学交流史的重要组成部分,传统的翻译文学史书写主要注重史料的铺陈,缺乏足够坚实的个案研究是较为普遍的问题。该文通过对《中外文学交流史:中国-北欧卷》和《中外文学交流史:中国-东南亚卷》的述评,考察叶隽教授在文学和学术交流史研究基础上所提出的侨易学观念和研究方法,为学界突破翻译文学史的书写局限、开拓翻译文学史的研究路向提供的借鉴意义。 展开更多
关键词 翻译文学史 《中外文学交流史:中国-北欧卷》 《中外文学交流史:中国-东南亚卷》 侨易学
下载PDF
翻译文学史的解剖与重构
9
作者 陈壮 《哈尔滨学院学报》 2014年第11期100-105,共6页
翻译文学这一概念在跨学科范围内引发了一场认识观念的革新,其有机组成部分翻译文学史也受到相应的关注。近年来,有不少翻译文学史方面的著作问世,但其并未跳出传统编撰手法的藩篱。文章通过将译作作为线索式叙述对象,并改变常见的本质... 翻译文学这一概念在跨学科范围内引发了一场认识观念的革新,其有机组成部分翻译文学史也受到相应的关注。近年来,有不少翻译文学史方面的著作问世,但其并未跳出传统编撰手法的藩篱。文章通过将译作作为线索式叙述对象,并改变常见的本质上以原作或原作者为中心因而本末倒置的叙事方式,从而提出另一种翻译文学史呈现方式。 展开更多
关键词 翻译文学史 解剖 重构
下载PDF
话语实践与翻译文学史——《二十世纪中国翻译文学史》(新时期卷)简介
10
作者 希方(供稿) 《学术动态(北京)》 2009年第16期14-17,共4页
由中国社会科学院文学研究所研究员、博士生导师赵稀方撰写的《二十世纪中国翻译文学史》(新时期卷)被列入“十一五”国家重点图书出版规划项目。该部专著是赵稀方翻译研究的第二部书,它与之前由中国社会科学出版社出版的《翻译与新... 由中国社会科学院文学研究所研究员、博士生导师赵稀方撰写的《二十世纪中国翻译文学史》(新时期卷)被列入“十一五”国家重点图书出版规划项目。该部专著是赵稀方翻译研究的第二部书,它与之前由中国社会科学出版社出版的《翻译与新时期话语实践》一书,共同构成了中国当代翻译文学研究的前沿成果。 展开更多
关键词 中国社会科学院文学研究所 翻译文学史 话语实践 中国社会科学出版社 简介 图书出版 “十一五” 博士生导师
下载PDF
译介学:比较文学与翻译研究新视野 被引量:33
11
作者 谢天振 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第2期33-38,共6页
译介学是近年兴起不久的新兴学科,它拓展了比较文学、翻译学乃至中国现当代文学研究的领域,展示出极大的学术研究空间。文章对译介学研究的理论基础、基本概念做了深入浅出的阐释,对翻译文学的归属问题、文学翻译与翻译文学、翻译文学... 译介学是近年兴起不久的新兴学科,它拓展了比较文学、翻译学乃至中国现当代文学研究的领域,展示出极大的学术研究空间。文章对译介学研究的理论基础、基本概念做了深入浅出的阐释,对翻译文学的归属问题、文学翻译与翻译文学、翻译文学史与文学翻译史的关系问题等,更是做了相当深刻的分析。 展开更多
关键词 译介学 翻译文学 文学翻译 翻译文学史 文学翻译
下载PDF
如何认识翻译研究与比较文学的关系 被引量:1
12
作者 乔莹洁 《广西大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第S2期46-48,共3页
运用实例,对翻译在比较文学中媒介作用以及对比较文学的翻译研究特征:即以"翻译文学"为研究对象,以翻译文学本质和翻译文学史为研究内容等进行概述。通过分析比较文学对翻译文学本质的认识及其在翻译文学史研究方法上的特点,... 运用实例,对翻译在比较文学中媒介作用以及对比较文学的翻译研究特征:即以"翻译文学"为研究对象,以翻译文学本质和翻译文学史为研究内容等进行概述。通过分析比较文学对翻译文学本质的认识及其在翻译文学史研究方法上的特点,阐明翻译研究与比较文学之间互相依存,交叉融合的密切关系。 展开更多
关键词 媒介 文学翻译 翻译文学 翻译文学史
下载PDF
政治文化与20世纪中国翻译文学之三种模式 被引量:2
13
作者 邵璐 《重庆交通学院学报(社会科学版)》 2004年第3期63-66,共4页
翻译与政治的特殊关系,无疑是翻译文学发展最为显性的特征之一。从政治文化的角度考察,许多翻译现象可得到更为合理的解释。中国在20世纪大致存在的三种社会形态模式操纵了不同时期的翻译文学,并对其产生了重要影响。
关键词 政治文化 翻译文学史 操纵 影响
下载PDF
林译小说《巴黎茶花女遗事》的文学史意义 被引量:2
14
作者 胡全章 《中文自学指导》 2009年第1期38-41,共4页
《巴黎茶花女遗事》不仅以其扭转了中国士人对外国文学的偏见之功在中国近代翻译丈学史上具有里程碑意义,而且以其提高了小说在我国的社会文化地位和文学地位、开启了对20世纪初叶言情小说创作产生了重要影响的情爱价值观念及在中国小... 《巴黎茶花女遗事》不仅以其扭转了中国士人对外国文学的偏见之功在中国近代翻译丈学史上具有里程碑意义,而且以其提高了小说在我国的社会文化地位和文学地位、开启了对20世纪初叶言情小说创作产生了重要影响的情爱价值观念及在中国小说叙事模式由传统向现代的转变过程中发挥的举足轻重的作用等历史功绩,在中国近代文学史上占据了一席之地。 展开更多
关键词 林译小说 《巴黎茶花女遗事》 文学史意义 外国文学 翻译文学史
下载PDF
日伪时期南京的翻译文学
15
作者 赵献涛 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2014年第1期99-102,共4页
因为日本的残酷统治,日伪时期南京的翻译文学,整体上呈现出一片萧条的景象,无论翻译文学的数量,还是质量,都无法与同是沦陷区的上海、北京同日而语。日伪时期南京的翻译文学,期刊上登载的译作数量有限,译者多为名不见经传的人物,翻译文... 因为日本的残酷统治,日伪时期南京的翻译文学,整体上呈现出一片萧条的景象,无论翻译文学的数量,还是质量,都无法与同是沦陷区的上海、北京同日而语。日伪时期南京的翻译文学,期刊上登载的译作数量有限,译者多为名不见经传的人物,翻译文学的选择带有鲜明的战时体制影响的痕迹。尽管日伪统治时期南京的翻译文学成就极其有限,但只有将之纳入考察的视野,民国翻译文学史才会完整地呈现。 展开更多
关键词 日伪时期南京 翻译文学 民国翻译文学史
下载PDF
新领域的开拓 新视角的创立 读《中国近代翻译文学概论》
16
作者 王汶成 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 1999年第4期253-256,共4页
关键词 中国近代翻译 《概论》 文学概论 翻译文学史 新视角 中国近代文学 近代化 中国文学 文学翻译 新领域
下载PDF
傅雷翻译文学的成就与价值探究
17
作者 郭勤 《兰台世界(上旬)》 北大核心 2012年第9期10-11,共2页
一、傅雷与中国翻译文学翻译文学在中国近现代文学发展史上占据着重要地位,在中国翻译文学史上,有三位必须被载入史册的重量级人物:严复、傅雷、钱钟书。在时间顺序上,严复是早期中国翻译文学的代表人物,严复对翻译文学作出的里程碑意... 一、傅雷与中国翻译文学翻译文学在中国近现代文学发展史上占据着重要地位,在中国翻译文学史上,有三位必须被载入史册的重量级人物:严复、傅雷、钱钟书。在时间顺序上,严复是早期中国翻译文学的代表人物,严复对翻译文学作出的里程碑意义的贡献就是他在总结前人经验的基础上,提出翻译工作应该遵循"信、达、雅"的基本原则。这项原则对于后世的翻译工作产生了重要的影响, 展开更多
关键词 翻译文学史 价值探究 傅雷 中国近现代 成就 代表人物 翻译工作 文学发展史
下载PDF
厚积薄发 筚路蓝缕──评介谢天振教授的比较文学翻译研究
18
作者 穆雷 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第3期74-77,共4页
关键词 翻译研究 比较文学 文学翻译 翻译文学史 厚积薄发 比较文学研究 中国比较文学 传统翻译研究 筚路蓝缕 翻译
下载PDF
新世纪翻译文学研究的集大成者——从《王向远著作集》看王向远教授的翻译文学研究
19
作者 于俊青 《泰山学院学报》 2008年第2期51-53,共3页
王向远教授的翻译文学研究遵循从具体实践上升到理论研究的原则,善于在前人的基础上进行理论创新,其研究成果填补了多项学术空白。他通过具体的研究实践有效推动了我国的翻译文学史研究;他系统构建了翻译文学理论体系,为繁荣中国乃至世... 王向远教授的翻译文学研究遵循从具体实践上升到理论研究的原则,善于在前人的基础上进行理论创新,其研究成果填补了多项学术空白。他通过具体的研究实践有效推动了我国的翻译文学史研究;他系统构建了翻译文学理论体系,为繁荣中国乃至世界的翻译文学研究奠定了坚实的理论基础。 展开更多
关键词 王向远 翻译文学研究 翻译文学理论 翻译文学史
下载PDF
功能对等理论视角下《文苑英华:言志的诗和明道的文》翻译策略研究
20
作者 黄滉 金日山 《韩国语教学与研究》 2024年第3期116-122,共7页
本文以尤金·奈达提出的功能对等理论为指导,以孙立尧所著《文苑英华:言志的诗和明道的文》为翻译实践对象,从标题对等、词汇对等和句法对等三个方面对源文本进行分析,采用直译、词性转换、意译、音译加注、套译、增译、语序调整以... 本文以尤金·奈达提出的功能对等理论为指导,以孙立尧所著《文苑英华:言志的诗和明道的文》为翻译实践对象,从标题对等、词汇对等和句法对等三个方面对源文本进行分析,采用直译、词性转换、意译、音译加注、套译、增译、语序调整以及合译等翻译方法,探讨功能对等理论具体指导诗歌散文文学史翻译的可行性。 展开更多
关键词 功能对等理论 《文苑英华:言志的诗和明道的文》 翻译策略 文学史翻译
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部