文摘不久前有位同事自国外进修归来,向我介绍她带回的一本外国文学工具书,并慨于借阅。我先是浏览序言、目录,觉得似有新意,继而翻阅数页正文,居然爱不忍释,于是就一页页地读了下去,感到眼界有所扩大,知识有所增加。这本书的书名就是A Glossary of Li-terary Terms,现暂译为《文学名词诠释》(1981年,第四版)。其编著者是长期执教于美国纽约州康奈尔大学的亚伯拉姆斯教授(M.H.Abrams)。他是位著名的文学理论家及批评家,曾参加美国的《诺顿美国文学选集》的编选工作。他撰写的专著有《镜与灯》(1953年),《自然的超自然主义:浪漫主义文学的传统及革命》(1971年)等。他还于1957年编著出版了论文集《文学与信仰》。由于本书作者知识渊博,能旁证博引、兼收并蓄,所以对欧美各国的文学名词、术语的阐述较为全面而客观,对我们有一定的参考价值。现选择数则试译如下,以飨读者。译文中的园括号是原文中本来有的,方括号则是译者为了便于读者汉英对照而加进去的。所有的脚注都是译者做的。