期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
理解文学文本层面及其余衍层 被引量:8
1
作者 王一川 《文艺理论研究》 CSSCI 北大核心 2011年第1期2-6,共5页
本文拟在梳理英加登和韦勒克的文学文本层面论基础上,吸收近年媒介及修辞研究的成果,对汉语文学文本层面提出一种新划分,进而就其中余衍层作出分析。认为汉语文学文本可以有五个层面:媒型层、兴辞层、兴象层、意兴层和余衍层。余衍层是... 本文拟在梳理英加登和韦勒克的文学文本层面论基础上,吸收近年媒介及修辞研究的成果,对汉语文学文本层面提出一种新划分,进而就其中余衍层作出分析。认为汉语文学文本可以有五个层面:媒型层、兴辞层、兴象层、意兴层和余衍层。余衍层是余兴与衍兴交融的层面。余兴来自读者对文本中兴味的品评,衍兴是在读者阅读中衍生的感兴。文学文本虽然可以在读者阅读中创造完整的审美自主世界,但由于读者阅读过程中感兴的触发与叠加等作用,这个审美自主世界随即会被打破而与读者的生活世界体验交融在一起。读者的理智素养会让他从这种艺术与生活交融的体验状态中走出,但这次阅读产生的余效毕竟会长留读者心中。 展开更多
关键词 文学文本层面 英加登 韦勒克 祭镀岳
下载PDF
Julia Lovell as a Faithful Rewriter in Translating Chinese Literary Text: The Version of A Dictionary of Maqiao as a Case in Point
2
作者 QIN Qian YAN Fang-ming 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第5期571-578,共8页
As a professional translator, Chinese history lecturer and academic writer, Julia Lovell has made a lot of contributions in translating modem Chinese literary works into English. But the field of translation studies h... As a professional translator, Chinese history lecturer and academic writer, Julia Lovell has made a lot of contributions in translating modem Chinese literary works into English. But the field of translation studies has not given due attention to her so far. Based on her own practice and understanding of translation, she presented the notion of faithful recreation as her translation principle. This article sheds light on how she implemented her translation notion in the process of her translation, taking her version of A Dictionary of Maqiao as a case to examine the effectiveness of her work under the guidance of faithful recreation. The discussion mainly focuses on the sound level, the grammatical level, pragmatic level, and original creativity 展开更多
关键词 translation principle faithful recreation CREATIVITY effectiveness
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部