期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
人文风雨:文学流传与变异的几种动因
1
作者 邹建军 《北方论丛》 CSSCI 北大核心 2008年第1期28-33,共6页
世界各民族文学之所以能够得到发展,是由于文学流传形成的人文风雨所产生的动力。由人文风雨形成的气候与环境,则是世界文学能够得到充分发展的前提条件。世界各民族文学的总体构成并不是板块式的,而是风雨季候式的。从世界文学史来看,... 世界各民族文学之所以能够得到发展,是由于文学流传形成的人文风雨所产生的动力。由人文风雨形成的气候与环境,则是世界文学能够得到充分发展的前提条件。世界各民族文学的总体构成并不是板块式的,而是风雨季候式的。从世界文学史来看,文学流传存在这样五种方式:夏天干涸的土地需要急风暴雨的浇灌式,冬天寒流来袭那样的凄风苦雨式,春天蓝天白云那样的和风细雨式,秋天天高云淡那样的秋风秋雨式,全球气流循环而形成的整体气候式。文学之所以实现自己的流传,也存在五种动因:一是由于接受者自己的文学与文化传统自行枯萎与自我消失的需要;二是由于强制性的文化输出与文化侵略;三是自由性的文化输出与文化交流;四是出于人的求生存、求发展的需要;五是出于科技与经济发展的动因。文学流传是世界各民族文学能够得到充分发展的前提条件。 展开更多
关键词 文学流传 人文风雨 文学板块:文化气候 文学环境
下载PDF
建安时期文学的接受与传播 被引量:1
2
作者 王玫 《厦门大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2000年第3期31-37,共7页
建安文学的研究历来多以作者或作品为主要的研究对象 ,但当时文学文本的流传 ,即文学接受与传播活动的状况 ,也应是重要的研究方面。互赠诗文、相互品评、配乐歌唱及编撰文集为建安时期文学接受与传播的几种主要形式。而强调文学的审美... 建安文学的研究历来多以作者或作品为主要的研究对象 ,但当时文学文本的流传 ,即文学接受与传播活动的状况 ,也应是重要的研究方面。互赠诗文、相互品评、配乐歌唱及编撰文集为建安时期文学接受与传播的几种主要形式。而强调文学的审美特性 ,重文轻笔 ,以及对艺术表现技巧的探索 ,反映了这时期“期待视界”的变化 ,并导致一些题材、体裁及创作手法被淘汰 ,新的内容与形式被采用。因此文学的接受与传播是形成建安时期“彬彬之盛” 展开更多
关键词 建安时期 文学接受 文学传播 文学文本流传
下载PDF
德国剧作Wilhelm Tell的东游与森有礼著作Education in Japan之西游——近代(1880—1907)东亚西学译书的跨国翻译流传研究
3
作者 吴淳邦 《中外文化与文论》 2021年第2期210-219,共10页
从明治维新至五四运动,东亚三国对西学的接受主要通过翻译启迪民智。德国席勒的剧作Wilhelm Tell与日本森有礼的著作Education in Japan分别被译成《瑞士建国志》与《文学兴国策》在东亚流传,成为接受独立自由及教育思想的代表性译作。... 从明治维新至五四运动,东亚三国对西学的接受主要通过翻译启迪民智。德国席勒的剧作Wilhelm Tell与日本森有礼的著作Education in Japan分别被译成《瑞士建国志》与《文学兴国策》在东亚流传,成为接受独立自由及教育思想的代表性译作。本文从东亚文学交流视角,综论此两种译作在东亚的流布及文体转型的问题。特别是20世纪初期韩国时期所译的韩译本,皆参考中译本进行翻译,使用文字虽有韩汉文混用及纯韩文两种,但言文一致为近代东亚三国文学改革的基调,其文字的使用情况与目的亦有论及。本文冀望借由此两种译本的研究,进一步探索东亚西学译书跨国翻译文学的特征。 展开更多
关键词 Wilhelm Tell 《瑞士建国志》 Education in Japan 文学兴国策》 东亚三国的文学翻译与流传
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部