期刊文献+
共找到6,619篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
藏族文学翻译:策略选择、影响因素与译者网络——以葛译《格萨尔王》英译本为例
1
作者 刘怡春 杨林 《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第1期146-152,共7页
藏族文学是中国文学不可或缺的组成部分,彰显了中华民族文化的多样性。《格萨尔》英雄史诗是中国古代藏族民间文学的代表,凝结了藏族人民的智慧,是中华民族宝贵的精神财富。本文以葛浩文英译阿来“重述神话”小说《格萨尔王》为例,结合... 藏族文学是中国文学不可或缺的组成部分,彰显了中华民族文化的多样性。《格萨尔》英雄史诗是中国古代藏族民间文学的代表,凝结了藏族人民的智慧,是中华民族宝贵的精神财富。本文以葛浩文英译阿来“重述神话”小说《格萨尔王》为例,结合文化学派的翻译理论,探讨了译者在译介藏族文学过程中担当的角色:显形、隐身与伦理。 展开更多
关键词 藏族文学翻译 译者的角色 葛浩文 《格萨尔王》
下载PDF
文学翻译修辞意识断与续及其阐释
2
作者 陈卫斌 《福建江夏学院学报》 2024年第2期79-88,共10页
作为人类意识的活跃成分,修辞意识被认为是对修辞现象和本质存在及修辞形势的认识和觉知。语言文化等诸多因素导致译者对原文内容和文体,包括对修辞现象和本质存在理解和觉知不到位,引发翻译中修辞意识中断进而导致阐释问题。译者、原... 作为人类意识的活跃成分,修辞意识被认为是对修辞现象和本质存在及修辞形势的认识和觉知。语言文化等诸多因素导致译者对原文内容和文体,包括对修辞现象和本质存在理解和觉知不到位,引发翻译中修辞意识中断进而导致阐释问题。译者、原作者、读者作为不同主体的认知差异是导致文学翻译修辞意识中断及阐释失效的主要原因。充分认识到接受心理是以继时态发挥即时作用显得尤为重要,真正有效的修辞话语并不会因为历时变迁而不再有接受者,而是可以被有效阐释。文学翻译实践表明,译者通过努力让修辞意识在译文中得以接续不失为关注作品文学性的有效之举,其旨在引发读者共鸣,促进翻译接受。 展开更多
关键词 文学翻译 修辞意识 意识中断 阐释失效 意识接续 有效阐释
下载PDF
从晚清到五四:外国文学翻译走向现代之路
3
作者 张智中 赵曼 《社会科学论坛》 2024年第3期208-217,共10页
五四时期的外国文学翻译盛况空前,任淑坤《五四时期外国文学翻译的言说与实践》一书研究视角切中该时期多维的翻译言说与实践关系,披沙拣金,突破五四时期翻译史研究以言说为依据、默认翻译实践与言说一致的模式,使言说与实践的多维关系... 五四时期的外国文学翻译盛况空前,任淑坤《五四时期外国文学翻译的言说与实践》一书研究视角切中该时期多维的翻译言说与实践关系,披沙拣金,突破五四时期翻译史研究以言说为依据、默认翻译实践与言说一致的模式,使言说与实践的多维关系从隐身走向现形。一则见解高卓,从宏观视角对五四时期的译本作系统和整体考察;再则其探骊得珠,以《新青年》为典例,从微观角度探究五四时期大量外国文学作品传入盛况。引而申之,触类而长,其研究对当今中国文学走出去极具借鉴意义。 展开更多
关键词 五四时期 外国文学翻译 言说与实践 多维关系 《新青年》
下载PDF
文学翻译中的整体性原则与创造性的语言转换——以戈宝权译《海燕之歌》为例
4
作者 潘月琴 《欧亚人文研究(中俄文)》 2024年第1期31-38,90,共9页
文学翻译具有整体性和创造性的特征,只有理解和把握原作思想内容和艺术形式的整体面貌,才能合理有效地指导译者的每一个具体的、局部的语言转换行为;只有充分发挥译者的艺术创造性,才能使一部文学作品跨越语言的差异和障碍,在另一种语... 文学翻译具有整体性和创造性的特征,只有理解和把握原作思想内容和艺术形式的整体面貌,才能合理有效地指导译者的每一个具体的、局部的语言转换行为;只有充分发挥译者的艺术创造性,才能使一部文学作品跨越语言的差异和障碍,在另一种语言中重新获得艺术感染力和生命力,而整体性的原则既为译者的创造性提供了空间,也为其规定了边界。 展开更多
关键词 文学翻译 整体性原则 创造性的语言转换
下载PDF
海外中国当代文学翻译与研究的理论反思
5
作者 季进 《文学与文化》 2024年第1期59-66,共8页
本文从“不可翻译”的“世界文学”全球史视野下的“欧洲地方化”和巴尔干与克里奥尔三个方面,对海外中国当代文学的翻译与研究展开理论反思。当代文学七十年的翻译经验是世界文学流动的某种面向,既是关于中国当代文学传播切实的翻译历... 本文从“不可翻译”的“世界文学”全球史视野下的“欧洲地方化”和巴尔干与克里奥尔三个方面,对海外中国当代文学的翻译与研究展开理论反思。当代文学七十年的翻译经验是世界文学流动的某种面向,既是关于中国当代文学传播切实的翻译历史,更是牵一发而动全身的“翻译史”。而海外中国当代文学研究,则体现了学术共同体的理念,其中包含了西方理论与中国文本的关系等分歧性的话语。我们应该将中国文学或欧洲话语都视为相互关联的、既是地方化也是全球化的知识。海外与本土的中国当代文学研究,形成全球视野中并发与互文的研究形态。中国当代文学海外传播的复杂性,还可以借助于巴尔干化和克里奥尔化两种不同的权力构型加以阐释,从而努力发展出一种混杂化的当代文学海外传播研究论述范式。 展开更多
关键词 文学翻译 海外传播 全球史视野 欧洲地方化 巴尔干化 克里奥尔化
下载PDF
基于变译理论维度浅析俄汉文学翻译 被引量:1
6
作者 王晨 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期110-115,共6页
翻译是语言之间的转换过程。文学翻译非常注重译文与原文之间在表达方式、词语运用、语言风格等方面的契合性,因此也更加讲究翻译策略和方法的多样性。通过对不同翻译理论影响下文学翻译标准发展变化的梳理研究,以变译理论为基础,俄汉... 翻译是语言之间的转换过程。文学翻译非常注重译文与原文之间在表达方式、词语运用、语言风格等方面的契合性,因此也更加讲究翻译策略和方法的多样性。通过对不同翻译理论影响下文学翻译标准发展变化的梳理研究,以变译理论为基础,俄汉文学翻译为对象,提出开展文学翻译需充分考虑受众需求、认知差别、语言表达差异,同时结合灵活丰富的翻译策略以“变”求“通”。 展开更多
关键词 翻译活动 变译理论 文学翻译 受众
下载PDF
英语文学翻译中语言处理原则及其价值
7
作者 盛辉 《英语广场(学术研究)》 2024年第8期44-47,共4页
英语文学在英语教育中有着不可忽视的重要作用,其蕴含着不同国家的文化、经济等内容,对我国更好地了解其他国家的基本情况有着积极的影响。基于此,相关翻译人员加强英语文学翻译水平对于发挥英语文学的价值意义重大。本文在分析英语文... 英语文学在英语教育中有着不可忽视的重要作用,其蕴含着不同国家的文化、经济等内容,对我国更好地了解其他国家的基本情况有着积极的影响。基于此,相关翻译人员加强英语文学翻译水平对于发挥英语文学的价值意义重大。本文在分析英语文学翻译内涵的基础上,对英语文学翻译的基本原则与价值进行深入探究。 展开更多
关键词 英语文学翻译 语言处理 原则 价值
下载PDF
文学翻译的主体性及其跨域三维
8
作者 陈亚洁 王卓 《外语与翻译》 2024年第1期51-56,共6页
翻译目的、语境因素和译者个体作为文学翻译中的重要三维,关乎翻译策略、方法的选择和译文的质量,也直接影响译文的呈现方式和美学效果。本文基于许渊冲、理雅各译《诗经》,赵彦春、翟理斯译《三字经》和以梁启超为代表的“豪杰译”等... 翻译目的、语境因素和译者个体作为文学翻译中的重要三维,关乎翻译策略、方法的选择和译文的质量,也直接影响译文的呈现方式和美学效果。本文基于许渊冲、理雅各译《诗经》,赵彦春、翟理斯译《三字经》和以梁启超为代表的“豪杰译”等典型的翻译实践对跨域三维进行立体考察,探讨译者目的、所处时代语境、文学素养和翻译自觉程度对于实现文本目的所产生的作用,从而更好地理解译者的翻译选择和译文的翻译效果。 展开更多
关键词 文学翻译 翻译目的 语境因素 译者个体
下载PDF
从翻译美学视角看ChatGPT时代的文学翻译——以《诗经·关雎》为例
9
作者 侯捷 宋燕 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期16-19,共4页
文学作品承载古今思想演变,文学翻译是中外翻译研究的重要课题。ChatGPT技术的问世和流行为人们进行高效翻译提供了新型的翻译工具和翻译方式。然而,ChatGPT在翻译领域的运用仍然存在着不可避免的局限性,在文学翻译领域尤其突出。本文... 文学作品承载古今思想演变,文学翻译是中外翻译研究的重要课题。ChatGPT技术的问世和流行为人们进行高效翻译提供了新型的翻译工具和翻译方式。然而,ChatGPT在翻译领域的运用仍然存在着不可避免的局限性,在文学翻译领域尤其突出。本文从翻译美学视角出发,以《诗经·关雎》为例,通过对比研究的方式,从ChatGPT翻译的优势、局限性和翻译策略等维度探讨该技术对当代文学翻译的影响。 展开更多
关键词 文学翻译 翻译美学 ChatGPT
下载PDF
文学翻译批评“六条标准”下汪国真诗歌《热爱生命》英译对比研究--以蒋隆国译本和佚名译本为例
10
作者 岳蔡贝 姚敏 《长沙民政职业技术学院学报》 2024年第2期131-134,共4页
《热爱生命》是中国现代诗人汪国真的代表作之一,具有独特的艺术魅力,富含深刻的人生哲理,成为了激励人们热爱生活、热爱生命的经典之作。本文主要应用对比研究法,在王宏印提出的文学翻译批评“六条标准”的指导下,对蒋隆国译本和佚名... 《热爱生命》是中国现代诗人汪国真的代表作之一,具有独特的艺术魅力,富含深刻的人生哲理,成为了激励人们热爱生活、热爱生命的经典之作。本文主要应用对比研究法,在王宏印提出的文学翻译批评“六条标准”的指导下,对蒋隆国译本和佚名译本在语言要素、思想倾向、文化张力、文体对应、风格类型和审美趣味等六方面进行对比研究,探索两个译本所运用的翻译方法,挖掘其亮点以及有待润色的部分。蒋隆国主要采用了直译的翻译方法,佚名主要采用了直译加意译的翻译方法,两个译本各有千秋,但都忠实再现原文,传递诗人思想情感。 展开更多
关键词 文学翻译批评 对比研究 《热爱生命》 诗歌英译
下载PDF
文学翻译中的创造性叛逆——《红楼梦》英译研究
11
作者 罗静娜 缪羽龙 《英语广场(学术研究)》 2024年第1期11-14,共4页
创造性叛逆在文学翻译中极为常见。在翻译过程中,当译者在译文中加入了带有主观感情色彩的内容时,那么在此译作中,创造性叛逆的现象就一定存在。《红楼梦》在国外的流行推动着中国传统文化的对外传播,而其取得的斐然成绩在很大程度上应... 创造性叛逆在文学翻译中极为常见。在翻译过程中,当译者在译文中加入了带有主观感情色彩的内容时,那么在此译作中,创造性叛逆的现象就一定存在。《红楼梦》在国外的流行推动着中国传统文化的对外传播,而其取得的斐然成绩在很大程度上应归功于杨宪益和戴乃迭译本。本文以《红楼梦》为研究对象,考察译者在翻译过程中进行的创造性叛逆,揭示翻译中创造性叛逆的作用和影响。 展开更多
关键词 创造性叛逆 《红楼梦》 文学翻译
下载PDF
“文学翻译”定义探讨及其翻译过程探究
12
作者 宋晓丹 《海外英语》 2024年第7期31-33,52,共4页
文学翻译是翻译学习和翻译工作中的重要组成部分,近年来,文学翻译的发展愈发繁荣与热闹。学界对文学作品的翻译和对文学翻译这一话题的阐释,不曾中断。基于文学自身的特点,其注重译本的艺术性、准确性、可读性及读者的审美体验。因此,... 文学翻译是翻译学习和翻译工作中的重要组成部分,近年来,文学翻译的发展愈发繁荣与热闹。学界对文学作品的翻译和对文学翻译这一话题的阐释,不曾中断。基于文学自身的特点,其注重译本的艺术性、准确性、可读性及读者的审美体验。因此,文学翻译难度极大。文章浅析文学翻译的相关概念及要求,并尝试简要归纳和总结文学翻译的过程。 展开更多
关键词 文学 翻译 文学翻译 翻译过程
下载PDF
社会主义视域与“十七年”亚非拉文学翻译
13
作者 熊辉 《中国当代文学研究》 北大核心 2024年第4期18-26,共9页
“十七年”是中国社会主义的初期阶段,该时期的文学翻译具有鲜明的政治立场,译者往往从政治出发去选译亚非拉文学。首先从社会主义初期建设的需要出发,选择翻译朝鲜文学和拉美新兴独立国家的文学;其次从社会主义革命的角度出发,翻译大... “十七年”是中国社会主义的初期阶段,该时期的文学翻译具有鲜明的政治立场,译者往往从政治出发去选译亚非拉文学。首先从社会主义初期建设的需要出发,选择翻译朝鲜文学和拉美新兴独立国家的文学;其次从社会主义革命的角度出发,翻译大量日本共产党员文学、越南南北战争文学、蒙古社会主义革命文学及其他反帝、反殖民和反阶级压迫的文学;再次从社会主义外交和国际政治的现实出发,翻译亚非拉反外交封锁的文学及歌颂祖国的文学。“十七年”亚非拉文学的翻译满足了初期社会主义中国的诉求,但选材过于倚重政治却不利于引进精品力作。 展开更多
关键词 社会主义视域 “十七年” 亚非拉文学 文学翻译
下载PDF
从拉康镜像理论到文学翻译镜像论
14
作者 冯倾城 《太原学院学报(社会科学版)》 2024年第3期127-128,共2页
在拉康的“镜像阶段”理论中,镜中的表象不是客观的形象,而是经过了主体加工之后呈现出的想象性形象,其中充满了误读和创造。文学翻译活动中的译者在翻译时实际上对作者和原文进行了想象性二次创作,译者是原作者的镜像,译文呈现为原文... 在拉康的“镜像阶段”理论中,镜中的表象不是客观的形象,而是经过了主体加工之后呈现出的想象性形象,其中充满了误读和创造。文学翻译活动中的译者在翻译时实际上对作者和原文进行了想象性二次创作,译者是原作者的镜像,译文呈现为原文的镜像,相对于作者和原文,译者和译文作为主体在文学翻译这一想象性误认过程中形成了。 展开更多
关键词 文学翻译 镜像阶段 二次创作 想象性 原作者
下载PDF
数字人文视域下报刊文学翻译研究现状回顾与反思
15
作者 原贞 《肇庆学院学报》 2024年第1期124-128,共5页
本研究对报刊连载文学翻译研究现状进行了梳理,指出了一些具有代表性的研究视角及其对报刊翻译领域开发的多元面向,着重指出了连载文学翻译研究的不足及其局限性。基于这一现状,本文继而探讨了20世纪中叶人文学科多领域出现的数字人文转... 本研究对报刊连载文学翻译研究现状进行了梳理,指出了一些具有代表性的研究视角及其对报刊翻译领域开发的多元面向,着重指出了连载文学翻译研究的不足及其局限性。基于这一现状,本文继而探讨了20世纪中叶人文学科多领域出现的数字人文转向,并指出21世纪之交兴起的期刊学将为翻译学带来研究方法与视角的启发。由此提出了,连载文学翻译研究,特别是早期中文报刊连载文学翻译研究,可以如何利用数字人文趋势,有哪些可以采用的多元方法与工具。 展开更多
关键词 翻译 期刊学 数字人文 连载文学翻译
下载PDF
基于文学翻译素养的大学英语课程思政教学研究
16
作者 刘丹 朱虹博 《淮南职业技术学院学报》 2024年第1期79-81,共3页
文学翻译素养培养是对高校大学英语翻译专业学生的基本要求,也是提高译者翻译水平的必要要求.翻译作品既要立足于“忠”,又要培养译者的自我能动性.同时,大学生英语翻译课堂思政符合当下高校对于社会主义核心价值观的落实,大学英语翻译... 文学翻译素养培养是对高校大学英语翻译专业学生的基本要求,也是提高译者翻译水平的必要要求.翻译作品既要立足于“忠”,又要培养译者的自我能动性.同时,大学生英语翻译课堂思政符合当下高校对于社会主义核心价值观的落实,大学英语翻译课堂融入课程思政,可以将翻译与中国优秀文化高度契合,肩负起双语文化的传递者的角色.分析了课程思政背景下大学英语翻译学生与课堂遇到的问题,提出了基于文学翻译素养的大学英语教学与课程思政融合策略. 展开更多
关键词 文学翻译素养 英语翻译 课堂思政
下载PDF
基于功能对等的ChatGPT辅助文学翻译练习与风格塑造评估
17
作者 杨君杰 《现代语言学》 2024年第7期979-990,共12页
文学翻译是许多翻译专业学生以及译者所面临的难题,其难度不言而喻,需要长期的中英文对比翻译练习,ChatGPT拥有强大的文本生成能力,而奈达的“功能对等理论”在文学翻译中的应用具有一定的可行性。本文以ChatGPT模型为工具,通过对其输... 文学翻译是许多翻译专业学生以及译者所面临的难题,其难度不言而喻,需要长期的中英文对比翻译练习,ChatGPT拥有强大的文本生成能力,而奈达的“功能对等理论”在文学翻译中的应用具有一定的可行性。本文以ChatGPT模型为工具,通过对其输入大量如“张培基”等汉译英文学翻译大家的汉英对照文本,让其快速总结其翻译特点和风格。ChatGPT识别名家翻译风格后,提供持续的翻译润色和评估服务,并将学生与名家的翻译文本进行对比,提供贴合度反馈,以及使用语法检验软件易改(1Checker)检测语法用词等错误,并且根据功能对等理论的评价标准检验ChatGPT翻译文本的可读性,通过这种方法有利于塑造学生中意的翻译风格,提高学习效率,节约练习文学翻译的时间,提供有针对性的指导以及快速巩固文学翻译的基础。 展开更多
关键词 功能对等理论 ChatGPT 文学翻译练习 风格塑造
下载PDF
浅谈翻译诗学在中日文学翻译中的理论构建及意义
18
作者 展阳 《现代语言学》 2024年第6期629-634,共6页
翻译诗学聚焦文学翻译的研究已为人熟知,但关于翻译诗学的理论构建尚处于初步探索阶段,亟需加强研究,以便为文学翻译提供理论指导。翻译诗学旨在对文学特征进行识别、鉴赏和再现,因此,在翻译诗学的研究中,文学理论的知识必然不可或缺。... 翻译诗学聚焦文学翻译的研究已为人熟知,但关于翻译诗学的理论构建尚处于初步探索阶段,亟需加强研究,以便为文学翻译提供理论指导。翻译诗学旨在对文学特征进行识别、鉴赏和再现,因此,在翻译诗学的研究中,文学理论的知识必然不可或缺。本文结合中国文学理论的知识,对中日文学特征的识别和欣赏进行初步研究,这是翻译诗学在中日文学翻译中进行理论构建的重要基础,也是这一构建过程的初始阶段。 展开更多
关键词 翻译诗学 文学翻译 日汉互译 文学特征
下载PDF
浅析北疆文化外宣翻译困境--以文学翻译为例
19
作者 哈丽雅 《鹿城学刊》 2024年第1期31-33,46,共4页
随着构建“人类命运共同体”理念的深入,全球化发展不断推进,区域文化外宣翻译成为国家文化“走出去”的关键一环。“北疆文化”是中华文明的延续和发展,在推进中国多民族国家建设发展、铸牢中华民族共同体意识方面作出重要贡献,也是中... 随着构建“人类命运共同体”理念的深入,全球化发展不断推进,区域文化外宣翻译成为国家文化“走出去”的关键一环。“北疆文化”是中华文明的延续和发展,在推进中国多民族国家建设发展、铸牢中华民族共同体意识方面作出重要贡献,也是中华文化外宣翻译中不可或缺的重要组成部分。但由于不同文化之间必然存在某种“不可通约性”,使得外宣翻译活动始终存在难点。文学作品是文化的重要表现形式,文学翻译是文化交流的重要途径。从跨文化传播学科与翻译学科理论视角出发,浅析“北疆文化”外宣翻译过程中文学翻译面临的困境,理清其中的文化差异现象,以期帮助提升文学翻译质量,增强“北疆文化”外宣翻译成效。 展开更多
关键词 北疆文化 外宣翻译 文学翻译 文化差异
下载PDF
“儿童本位论”视阈下的儿童文学翻译策略研究——以《夏洛的网》任溶溶汉译本为例
20
作者 张静 《现代语言学》 2024年第4期548-556,共9页
儿童文学翻译中,遵循儿童本位观至关重要,这关系到儿童读者对翻译作品的接受度和喜爱度。而合适的翻译策略选择又会提升译作的质量,为儿童营造更佳阅读体验。因此,从儿童本位观视阈出发,通过分析经典儿童读物《夏洛的网》任溶溶先生的... 儿童文学翻译中,遵循儿童本位观至关重要,这关系到儿童读者对翻译作品的接受度和喜爱度。而合适的翻译策略选择又会提升译作的质量,为儿童营造更佳阅读体验。因此,从儿童本位观视阈出发,通过分析经典儿童读物《夏洛的网》任溶溶先生的汉译本分别在词汇、语句以及文化层面的翻译策略,研究发现在词汇层面,任溶溶会使用口语词、拟声词、语气词、叠音词以及四字成语。在句子层面,译者采用了灵活的句式,明确了语句的逻辑。在文化层面,译者添加了注释文字,保留了异域元素,弥合了文化鸿沟,有利于儿童文学翻译翻译工作更好进行,满足儿童读者的需求。旨在为儿童文学翻译工作提供具体的案例分析和恰当的翻译策略,以期有助于提升儿童文学翻译的质量和深度,满足儿童读者的阅读期待。 展开更多
关键词 儿童本位论 儿童文学翻译 《夏洛的网》 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部