期刊文献+
共找到175篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
双关在英美文学翻译作品中的应用——以《哈姆雷特》为例
1
作者 郭红梅 《中国民族博览》 2024年第1期234-236,共3页
双关词是一种语言现象,其中一个词或短语具有两个或多个相关的意义,经常用于幽默、讽刺或为了强调某种多层次的意味。在英美文学中,双关词不仅增加了文本的丰富性和深度,也为作家提供了展示智慧和机智的机会。当这些作品被翻译成其他语... 双关词是一种语言现象,其中一个词或短语具有两个或多个相关的意义,经常用于幽默、讽刺或为了强调某种多层次的意味。在英美文学中,双关词不仅增加了文本的丰富性和深度,也为作家提供了展示智慧和机智的机会。当这些作品被翻译成其他语言时,双关词的准确传达变得尤为重要,因为其不仅需要传递表面的文字意义,还需传递深层次的文化和情感含义。若翻译未能捕捉到双关词的精髓,可能会导致文学作品失去原有的魅力和深度。 展开更多
关键词 双关 英美文学翻译作品 《哈姆雷特》
下载PDF
中国最早的文学翻译作品《越人歌》 被引量:2
2
作者 钱玉趾 《中国文化》 2002年第19期330-335,共6页
中國最早的文學翻譯作品當屬《越人歌》,是一位越族的榜枻人為楚國的鄂君子唱的歌,由翻譯人將越語翻譯成楚語,後經記錄傳世,成為公認的中國最早的文學翻譯作品。《越人歌》分為記音直譯與意譯兩種。 最早記錄《越人歌》的文獻是西漢劉... 中國最早的文學翻譯作品當屬《越人歌》,是一位越族的榜枻人為楚國的鄂君子唱的歌,由翻譯人將越語翻譯成楚語,後經記錄傳世,成為公認的中國最早的文學翻譯作品。《越人歌》分為記音直譯與意譯兩種。 最早記錄《越人歌》的文獻是西漢劉向的《說苑》①。本文直接引用《龍溪精舍叢書》第五函《說苑》卷十一《善說》第十三則,關于《越人歌》一節載:襄城君始封之日,立于游水岸上,想渡河。楚國大夫莊幸走過來對他說: 展开更多
关键词 《越人歌》 中国 文学翻译作品 越语 楚语 记音直译 意译
下载PDF
彝族传统文学翻译作品里的“善”——以《唐王游地府》为例 被引量:1
3
作者 罗曲 秦晓莉 《文史杂志》 2011年第2期56-57,共2页
在彝族传统典籍文献中,文学文献是其重要内容。在这种传统文学文献中,有的不是彝文原创的,是由汉族文学作品翻译再创作的。由于这类翻译作品,其实是以彝族文化为背景,对汉语文作品的翻译改写再创作,表现手法几乎彝族化,所表现的生活也... 在彝族传统典籍文献中,文学文献是其重要内容。在这种传统文学文献中,有的不是彝文原创的,是由汉族文学作品翻译再创作的。由于这类翻译作品,其实是以彝族文化为背景,对汉语文作品的翻译改写再创作,表现手法几乎彝族化,所表现的生活也有不同程度的彝族化, 展开更多
关键词 彝族文化 翻译作品 传统文学 “善” 文学作品翻译 文学文献 典籍文献 表现手法
下载PDF
新文学、新精神:《白话文范》中的外国文学翻译作品
4
作者 管贤强 孟庆枢 《南京师范大学文学院学报》 CSSCI 2015年第4期26-30,共5页
20世纪初,外国翻译作品正式进入现代语文教科书,并逐渐成为语文教科书选文的重要组成部分。本文将《共和国教科书国文读本》(许国英,1913)和《白话文范》(洪北平等,1920)属于不同年代教科书中的文学作品进行纵向的历史对比研究,发现了... 20世纪初,外国翻译作品正式进入现代语文教科书,并逐渐成为语文教科书选文的重要组成部分。本文将《共和国教科书国文读本》(许国英,1913)和《白话文范》(洪北平等,1920)属于不同年代教科书中的文学作品进行纵向的历史对比研究,发现了《白话文范》中外国翻译文学作品选文的一些特色。文学观念,从之前的杂文学转变为纯文学,作品则从之前的诗歌辞赋转变为现代小说;文学内容,从以前的关注士人转变为关注平民,从士人情怀的抒发转变为对人生社会的关注。另外,该套教科书外国翻译作品的面貌受到新文化运动的文化语境、审美教育思潮和编者理解等多个因素影响。 展开更多
关键词 《白话文范》 翻译文学作品
下载PDF
恭敬不能唯命是从——也谈文学翻译作品的形式问题
5
作者 章其 《江汉大学学报(社会科学版)》 1991年第A01期115-119,共5页
去年《中国翻译》杂志刊载了北师大苏联文学研究所钱育才同志的一篇文章,题为《作家怎么写的就怎么译》,副题为:《文学翻译不可忽视作品形式》。这篇文章所提的问题不无道理,但立论有些过于偏颇,所举的例证还不足以服人,而且所提的“敬... 去年《中国翻译》杂志刊载了北师大苏联文学研究所钱育才同志的一篇文章,题为《作家怎么写的就怎么译》,副题为:《文学翻译不可忽视作品形式》。这篇文章所提的问题不无道理,但立论有些过于偏颇,所举的例证还不足以服人,而且所提的“敬业意识”,即“恭敬莫如从命”,要求译者“坚持‘作者怎么写的就怎么译’的原则,以“保持原作风采,避免个人发挥”,则更教人困惑;好在文章多处用上“尽量”一词,这就缓和了作者意见的偏激。但文章最后一节的三、四两段,即“尽量保留色彩”和“尽量不要转换形象”的意见,读后却令人难以苟同。 展开更多
关键词 文学翻译 表现手法 翻译作品 转换形象 语言形式 原作 译者 文学作品翻译 敬业意识 译文
下载PDF
文学作品翻译中文化差异的影响与翻译方法分析
6
作者 杨帆 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2024年第2期123-125,共3页
文学作品的翻译不仅涉及语言的转换,还是一个跨文化的沟通过程。文化差异在文学翻译中表现为语言表达、情感传达、社会习俗和历史背景的不同,这些差异对确保翻译的准确性和深度至关重要。深入探讨了文学作品翻译中文化差异的影响,并提... 文学作品的翻译不仅涉及语言的转换,还是一个跨文化的沟通过程。文化差异在文学翻译中表现为语言表达、情感传达、社会习俗和历史背景的不同,这些差异对确保翻译的准确性和深度至关重要。深入探讨了文学作品翻译中文化差异的影响,并提出了应对文化差异的翻译方法,即文化适应、动态对等、创造性转换和注释添加等策略。这些策略不仅有助于传达原文的字面意义,还能够保留原作的文化内涵和情感韵味。 展开更多
关键词 文学作品翻译 文化差异 翻译方法
下载PDF
文化建构背景下英语文学作品翻译准确度提高探析
7
作者 赫云露 刘凤 向刚 《中国民族博览》 2024年第12期231-233,共3页
文化建构背景下,中外文化交流日益频繁,英语文学作品翻译的重要性日盟凸显。本文以文化建构背景下英语文学作品翻译为切入点,阐述了提高翻译准确性的重要意义概括了影响翻译准确度的因素,并提出了在文化建构背景下提高英语文学作品翻译... 文化建构背景下,中外文化交流日益频繁,英语文学作品翻译的重要性日盟凸显。本文以文化建构背景下英语文学作品翻译为切入点,阐述了提高翻译准确性的重要意义概括了影响翻译准确度的因素,并提出了在文化建构背景下提高英语文学作品翻译准确度的有效策略,旨在为英语文学作品翻译实践提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 文学作品翻译 跨文化视域 翻译技巧
下载PDF
跨文化背景下英语文学作品翻译的文化适应性研究
8
作者 张静 《中国民族博览》 2024年第19期226-228,共3页
跨文化背景下的英语文学作品翻译涉及复杂而微妙的文化交汇,其成功与否直接关系到读者对原作的理解与感受。本文旨在探讨跨文化翻译中的文化适应性问题,以英语文学作品为例,深入分析实际翻译工作的落实中文化差异对作品意义的影响,并提... 跨文化背景下的英语文学作品翻译涉及复杂而微妙的文化交汇,其成功与否直接关系到读者对原作的理解与感受。本文旨在探讨跨文化翻译中的文化适应性问题,以英语文学作品为例,深入分析实际翻译工作的落实中文化差异对作品意义的影响,并提出相应的翻译策略。通过理论与实证相结合的研究方法,本文力求揭示实际翻译工作的落实中的文化隐含,为跨文化翻译实践提供指导,同时也为文学研究与翻译理论的交叉领域做出贡献。 展开更多
关键词 跨文化背景 英语文学作品翻译 文化适应性
下载PDF
跨文化视角下的英美文学作品英汉翻译研究
9
作者 张倩倩 《中国民族博览》 2024年第17期210-212,共3页
文化和语言相互交织,彼此的共生共存决定任何一种语言的繁荣都与其根植其中的社会文化土壤息息相关。反过来,社会文化也在塑造语言使用者的认知模式和沟通技巧上发挥着显著作用。然而,在跨文化视角下,中西方文化的异质性为翻译活动带来... 文化和语言相互交织,彼此的共生共存决定任何一种语言的繁荣都与其根植其中的社会文化土壤息息相关。反过来,社会文化也在塑造语言使用者的认知模式和沟通技巧上发挥着显著作用。然而,在跨文化视角下,中西方文化的异质性为翻译活动带来挑战。英美文学作品英汉翻译实践中,由于双方在文化背景、地理位置以及历史传统等方面的显著区别,往往会遇到困难。本文旨在概述中西文化差异对英美文学作品英汉翻译产生的影响,旨在探索减轻这种差异对翻译实践造成障碍的可能途径。 展开更多
关键词 文化因素 英美文学作品英汉翻译 影响
下载PDF
文学作品名的翻译 被引量:2
10
作者 卢志君 蔡璨 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2006年第3期14-17,共4页
在探究文学作品名的命名形式和特征的基础上,借助社会符号学的翻译标准,探讨文学作品名翻译的标准,即译者在理解篇章的基础上,译名既要给译文读者传达原名所含信息,又要尽可能地再现原文作者的立题意图及其对读者所产生的效果。文章对... 在探究文学作品名的命名形式和特征的基础上,借助社会符号学的翻译标准,探讨文学作品名翻译的标准,即译者在理解篇章的基础上,译名既要给译文读者传达原名所含信息,又要尽可能地再现原文作者的立题意图及其对读者所产生的效果。文章对文学作品名翻译中出现的种种问题与困难进行了研究与分析,最后提出文学作品名翻译的方法与技巧。 展开更多
关键词 文学作品 翻译标准 文学作品翻译方法
下载PDF
外国文学作品中的异化翻译现象 被引量:4
11
作者 何鹃 《鄂州大学学报》 2014年第3期59-61,共3页
文学作品的翻译现象,是实现不同地域,不同民俗风情的文艺作品间互动交流的平台。翻译现象的同化异化之区别,是基于对翻译规律的认识。外国文学作品的"汉译现象",已经成为文学翻译界的主流。在对外国文学作品进行翻译时,对于... 文学作品的翻译现象,是实现不同地域,不同民俗风情的文艺作品间互动交流的平台。翻译现象的同化异化之区别,是基于对翻译规律的认识。外国文学作品的"汉译现象",已经成为文学翻译界的主流。在对外国文学作品进行翻译时,对于文化的异化现象深入的认识和了解,能够重新审视翻译技巧,提高翻译水平。外国文学作品中,异化现象作为一种翻译策略,既体现原作风格,又结合读者文化和语言习惯,成就了成功的翻译事业。 展开更多
关键词 文学作品翻译 同化与异化
下载PDF
基于翻转课堂的文学作品翻译课程教学模式构建研究 被引量:3
12
作者 武利茹 《吉林省教育学院学报》 2019年第4期82-85,共4页
信息技术的发展必将促进教学理念和教学模式的深入改革,翻转课堂作为一种依托新型信息技术的教学模式为教学改革注入了勃勃生机。将翻转课堂应用于文学作品翻译课程教学中,依据知识内化的理论,通过教学环节、教学角色、教学资源和教学... 信息技术的发展必将促进教学理念和教学模式的深入改革,翻转课堂作为一种依托新型信息技术的教学模式为教学改革注入了勃勃生机。将翻转课堂应用于文学作品翻译课程教学中,依据知识内化的理论,通过教学环节、教学角色、教学资源和教学环境的四个"翻转"能够实现文学作品翻译课程教学模式从以教为主向以学为主、从知识传授为主向能力培养为主的转变。 展开更多
关键词 翻转课堂 文学作品翻译 知识内化 教学模式
下载PDF
中西方文化差异背景下英美文学作品翻译研究 被引量:21
13
作者 蒋兴君 《开封教育学院学报》 2015年第6期47-48,共2页
受不同地域文化背景、生活习俗及思维方式等方面影响,英美文学作品所体现出的西方文化特征与我国存在明显不同。通过分析中西方风俗文化、价值观、思维方式的差异,提出英美文学作品翻译的归化翻译和异化翻译策略,为翻译工作者提供参考。
关键词 文化背景 英美文学作品翻译 差异性
下载PDF
文学作品翻译中含意处理的关联观 被引量:10
14
作者 周红专 《四川外语学院学报》 2001年第5期81-83,共3页
文学作品翻译中含意的处理过程就是追求最佳关联的过程。译者在结合原语与自己的认知语境得到原语的含意之后 ,如估计原语的含意在译文读者的认知语境中能得以解释 ,译者应尽力采取直接翻译 ,以隐译隐 ;当含意推理所涉及的文化缺省不能... 文学作品翻译中含意的处理过程就是追求最佳关联的过程。译者在结合原语与自己的认知语境得到原语的含意之后 ,如估计原语的含意在译文读者的认知语境中能得以解释 ,译者应尽力采取直接翻译 ,以隐译隐 ;当含意推理所涉及的文化缺省不能为异类语言读者所提供 ,译者必须采取顺应措施 ,补偿译文读者所缺少的此类文化缺省 ,以保证翻译的交际效果。 展开更多
关键词 含意处理 关联观 文学作品翻译 最佳关联 文学翻译
下载PDF
中国少数民族文学作品翻译及其民族文化心理透视 被引量:2
15
作者 刘丽娜 《心理研究》 2016年第2期16-20,共5页
中国少数民族文学作品英译工作是"走出去"大环境中重要的组成部分,目的是让世界了解我国少数民族优秀文化成果。作为了解民族文化和民族价值取向的重要途径,文学作品中的民族文化心理指的是民族社会经济环境下形成的以各种形... 中国少数民族文学作品英译工作是"走出去"大环境中重要的组成部分,目的是让世界了解我国少数民族优秀文化成果。作为了解民族文化和民族价值取向的重要途径,文学作品中的民族文化心理指的是民族社会经济环境下形成的以各种形式表现出的人生态度、情感方式、伦理道德、思维模式、审美情趣以及价值取向等。因此,在翻译少数民族作品过程中,译者须扩大视野,着力搞好"文化表现"和对文学作品的民族文化心理进行重点分析。本文指出少数民族文学作品翻译工作应把握其民族文化心理,进而讨论了其理论基础及重要意义,并从民族文化心理主轴和民族文化心理"场"两方面做出进一步论述。 展开更多
关键词 少数民族 文学作品翻译 民族文化心理
下载PDF
文学性与译者主体性在文学作品翻译中的体现——以《简·爱》三个译本为例 被引量:2
16
作者 杨玉芳 《黑河学院学报》 2019年第9期145-147,共3页
最大限度地还原作者的表达意图及更深层次的思想感情是文学作品翻译工作的主要目标。以著名文学作品《简·爱》为例,分别对李霁野、祝庆英和黄源深三位翻译家的翻译版本进行对比研究,探讨不同版本中的文学性再现问题和译者主体性问... 最大限度地还原作者的表达意图及更深层次的思想感情是文学作品翻译工作的主要目标。以著名文学作品《简·爱》为例,分别对李霁野、祝庆英和黄源深三位翻译家的翻译版本进行对比研究,探讨不同版本中的文学性再现问题和译者主体性问题,即基于时代背景的主体性体现、基于意识形态的主体性体现,以及基于翻译思想的主体性体现。 展开更多
关键词 文学作品翻译 文学性再现 译者主体性 《简·爱》 翻译版本
下载PDF
现代文学作品翻译的理论与实践——评《文学的多体裁翻译研究》 被引量:1
17
作者 张静华 《中国高校科技》 CSSCI 北大核心 2019年第12期110-110,共1页
文学是一门关于语言的艺术,也是人们用来表情达意的一个常用工具,近年来,我国高度重视文化方面的发展,多次提出要增强我国的文化自信,致力于充分发挥文化的引领作用,以文化为手段弘扬社会主义价值观,建设具有较强影响力和核心凝聚力的... 文学是一门关于语言的艺术,也是人们用来表情达意的一个常用工具,近年来,我国高度重视文化方面的发展,多次提出要增强我国的文化自信,致力于充分发挥文化的引领作用,以文化为手段弘扬社会主义价值观,建设具有较强影响力和核心凝聚力的意识形态,从而形成以文化促进社会的发展,以社会的发展推动文化进一步发展的局面,进而推动国家不断向前发展,力求实现全面发展。在此背景下,我国现代文学家积极响应国家号召,紧跟时代步伐,不断与时俱进,在历代作家的基础上再接再厉,积极创作现代文学。这使得现代文学的发展呈现出一片欣欣向荣的景象,涌现出大批优秀文学作品。对优秀的现代文学作品进行翻译不仅有利于将我国优秀文化发扬光大,而且也有利于增强我国文学与各国文学的交流、互动,促成文坛上形成百花齐放的局面,实现中国现代文学的繁荣发展。基于此,杨友玉撰写了《文学的多体裁翻译研究》一书,该书由水利水电出版社于2018年5月出版发行。 展开更多
关键词 文学作品翻译 历代作家 现代文学作品 社会主义价值观 理论与实践 出版发行 常用工具 文化自信
下载PDF
关联性、标记性和文学作品翻译——从关联理论分析文学作品标记性翻译 被引量:1
18
作者 陈颖 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》 2009年第2期101-103,共3页
标记理论是结构主义语言学理论之一,现在已经应用于几乎所有的学科领域。关联理论的提出也对各个学科产生了重大影响,特别是翻译领域。追溯标记理论的思想和分析标记概念的判定标准及其主要问题,然后结合关联翻译理论从最佳关联性对文... 标记理论是结构主义语言学理论之一,现在已经应用于几乎所有的学科领域。关联理论的提出也对各个学科产生了重大影响,特别是翻译领域。追溯标记理论的思想和分析标记概念的判定标准及其主要问题,然后结合关联翻译理论从最佳关联性对文学作品翻译过程中原文风格、文化等的取舍进行探讨。 展开更多
关键词 有无标记 关联理论 最佳关联 文学作品翻译
下载PDF
文学作品翻译之中翻译人内心偏差
19
作者 魏春枝 《太原城市职业技术学院学报》 2011年第7期184-185,共2页
翻译所出现的内心活动是非常复杂的,涵盖有意识的与无意识的。就有意识来讲,翻译人常常会深受外在因素的作用与内在因素的约束;不过由潜意识角度来审视,此种作用与约束却显得非常含糊不清。文章由文学作品翻译视角进一步探讨了翻译人潜... 翻译所出现的内心活动是非常复杂的,涵盖有意识的与无意识的。就有意识来讲,翻译人常常会深受外在因素的作用与内在因素的约束;不过由潜意识角度来审视,此种作用与约束却显得非常含糊不清。文章由文学作品翻译视角进一步探讨了翻译人潜在思想意识之因素对于译文真实性所导致的非正面作用,且探讨了翻译人在译文表达上一些偏差的原因。 展开更多
关键词 文学作品翻译 心理
下载PDF
含意处理追求最佳关联——文学作品翻译
20
作者 徐艳秋 《语文建设》 北大核心 2016年第8X期45-46,共2页
随着世界各地的联系日益密切化,文化交流必不可少,其中也必然涉及到文学作品的阅读与翻译。良好的翻译让更多人对不同语言的文学作品有更加深刻的理解,因而文学翻译已经是时代发展的必然趋势。在进行文学作品的翻译时,含意处理一直是非... 随着世界各地的联系日益密切化,文化交流必不可少,其中也必然涉及到文学作品的阅读与翻译。良好的翻译让更多人对不同语言的文学作品有更加深刻的理解,因而文学翻译已经是时代发展的必然趋势。在进行文学作品的翻译时,含意处理一直是非常突出的一个难题,而关联理论对含意的本质问题进行了阐释,在翻译的含意处理方面发挥着重要作用。在文学作品中,进行含意的处理,本身是为了追求最佳关联,将原文和译文的语境进行综合考虑和处理,让译文读者获取最好的语境效果。本文从关联理论出发,对文学作品中的含意处理进行了分析,进而提出了具体的翻译原则和翻译策略。 展开更多
关键词 文学作品翻译 含意处理 最佳关联
下载PDF
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部