期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
董秋斯文学翻译思想研究
被引量:
1
1
作者
汪庆华
李晓兰
《海南师范大学学报(社会科学版)》
2014年第7期131-135,共5页
董秋斯是我国著名的文学翻译家。他曾提出许多见解独到内涵深刻的思想观点,比如:忠实于原作是文学翻译的唯一标准;直译是文学翻译的主要方法;立足本土,借鉴西方建设我国翻译批评和翻译理论;文学翻译的过程必须是再创造;译者修养是判断...
董秋斯是我国著名的文学翻译家。他曾提出许多见解独到内涵深刻的思想观点,比如:忠实于原作是文学翻译的唯一标准;直译是文学翻译的主要方法;立足本土,借鉴西方建设我国翻译批评和翻译理论;文学翻译的过程必须是再创造;译者修养是判断间接翻译和直接翻译二者优劣高下的重要尺度;文学作品的可译性是一个相对的命题。通过对董秋斯翻译思想的爬梳和研究,不难发现其翻译思想虽不具备完整的理论形态,却已有了相当的体系性和科学性。
展开更多
关键词
董秋斯
文学翻译思想
下载PDF
职称材料
“为起义的奴隶搬运军火”--鲁迅文学翻译思想演变的文化解读之一
被引量:
7
2
作者
骆贤凤
《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》
2008年第2期113-117,共5页
鲁迅的文学翻译思想经历了三个阶段的演变:(1903~1908年)晚清时期的意译倾向、(1909~1929年)“五四,,时期的“直译”思想以及30年代(准确地说。应该是1929~1936年)的“硬译”观。研究发现,这种文学翻译思想的演变不是偶然...
鲁迅的文学翻译思想经历了三个阶段的演变:(1903~1908年)晚清时期的意译倾向、(1909~1929年)“五四,,时期的“直译”思想以及30年代(准确地说。应该是1929~1936年)的“硬译”观。研究发现,这种文学翻译思想的演变不是偶然的。而是必然的。因为每一次演变都是有其深刻的文化成因。改造社会和“为人生”、新文化运动、社会革命和发展现代汉语的需要分别为每一演变提供了动力和缘由。伴随着其文学翻译思想的演变·鲁迅也完成了从“文学革命”向“革命文学”的转变。
展开更多
关键词
鲁迅
文学翻译思想
文化
演变
下载PDF
职称材料
郭沫若泛表现主义文艺观对其文学翻译思想的影响
3
作者
丁振琴
《海外英语》
2018年第2期108-109,共2页
郭沫若提出的"创作论""风韵译""共鸣说"等文学翻译思想从表面看似乎只是对翻译策略的论述,但背后隐藏着的却是其泛表现主义文艺观。该文艺观融西方浪漫主义和表现主义为一体,弃写实,重表现,强调主观精神...
郭沫若提出的"创作论""风韵译""共鸣说"等文学翻译思想从表面看似乎只是对翻译策略的论述,但背后隐藏着的却是其泛表现主义文艺观。该文艺观融西方浪漫主义和表现主义为一体,弃写实,重表现,强调主观精神和情感流泻,强调艺术的社会使命意义。它不仅在郭沫若的创作中得到实践,同时也影响着他的翻译实践及翻译思想的形成。
展开更多
关键词
郭沫若
文学翻译思想
泛表现主义文艺观
主观
情感
下载PDF
职称材料
鲁迅文学翻译思想:启蒙与求真的张力聚合
4
作者
彭勇穗
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2023年第5期35-44,191,共11页
以往对“鲁迅文学翻译思想”的理解受制于“直译”/“硬译”和原作中心“文学”假定。其实,该思想包含“启蒙文艺思想”与“译学求真思想”双重追求,是二者有张力的聚合:二者若离若合,有离无合,启蒙虚假化,有合无离,启蒙教条化。以“启...
以往对“鲁迅文学翻译思想”的理解受制于“直译”/“硬译”和原作中心“文学”假定。其实,该思想包含“启蒙文艺思想”与“译学求真思想”双重追求,是二者有张力的聚合:二者若离若合,有离无合,启蒙虚假化,有合无离,启蒙教条化。以“启蒙”为核心的“宗旨-方法-资源”主体性思维机制与以“求真”为核心的“选材-阐释-表达”翻译操作相渗相塑,形成复合思维机制。因而,鲁迅文学翻译思想兼具原则性和灵活性,其译作整合了外国作品及其他资源,具有杂合性。如要研究其译作,可从双向偏离入手,揭示鲁迅特定阶段启蒙文艺思想与译学求真思想之互动。把“鲁迅文学翻译思想”简化为“直译”/“硬译”,易误断鲁迅译作之“文学性”。
展开更多
关键词
鲁迅
文学翻译思想
启蒙文艺
思想
译学求真
思想
“双重追求”复合思维机制
原文传递
论卞之琳在西南联大的文学翻译成就
被引量:
1
5
作者
赵俊姝
林德福
王晏
《红河学院学报》
2010年第3期77-80,共4页
卞之琳在西南联大任教期间翻译了大量优秀的文学作品,并在此基础上逐步形成和提出了一套行之有效的翻译思想和方法。卞之琳的翻译思想源于其翻译实践,同时又对其翻译实践有重要的指导作用。事实上,卞之琳精美的译文处处体现着其翻译思想...
卞之琳在西南联大任教期间翻译了大量优秀的文学作品,并在此基础上逐步形成和提出了一套行之有效的翻译思想和方法。卞之琳的翻译思想源于其翻译实践,同时又对其翻译实践有重要的指导作用。事实上,卞之琳精美的译文处处体现着其翻译思想,同时也极好地证明了其翻译方法的可行性。
展开更多
关键词
卞之琳
西南联大
文学翻译思想
文学
翻译
作品
下载PDF
职称材料
题名
董秋斯文学翻译思想研究
被引量:
1
1
作者
汪庆华
李晓兰
机构
河池学院外语学院
出处
《海南师范大学学报(社会科学版)》
2014年第7期131-135,共5页
基金
广西哲学社会科学2013年度立项课题"董秋斯对中国翻译思想在二十世纪中叶的传承与创新研究"(13FYY010)的阶段性成果
文摘
董秋斯是我国著名的文学翻译家。他曾提出许多见解独到内涵深刻的思想观点,比如:忠实于原作是文学翻译的唯一标准;直译是文学翻译的主要方法;立足本土,借鉴西方建设我国翻译批评和翻译理论;文学翻译的过程必须是再创造;译者修养是判断间接翻译和直接翻译二者优劣高下的重要尺度;文学作品的可译性是一个相对的命题。通过对董秋斯翻译思想的爬梳和研究,不难发现其翻译思想虽不具备完整的理论形态,却已有了相当的体系性和科学性。
关键词
董秋斯
文学翻译思想
Keywords
Dong Qiusi
literary translation ideas
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
“为起义的奴隶搬运军火”--鲁迅文学翻译思想演变的文化解读之一
被引量:
7
2
作者
骆贤凤
机构
湖北民族学院外国语学院
出处
《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》
2008年第2期113-117,共5页
文摘
鲁迅的文学翻译思想经历了三个阶段的演变:(1903~1908年)晚清时期的意译倾向、(1909~1929年)“五四,,时期的“直译”思想以及30年代(准确地说。应该是1929~1936年)的“硬译”观。研究发现,这种文学翻译思想的演变不是偶然的。而是必然的。因为每一次演变都是有其深刻的文化成因。改造社会和“为人生”、新文化运动、社会革命和发展现代汉语的需要分别为每一演变提供了动力和缘由。伴随着其文学翻译思想的演变·鲁迅也完成了从“文学革命”向“革命文学”的转变。
关键词
鲁迅
文学翻译思想
文化
演变
Keywords
Lu Xun
literary translation theories
culture
change
分类号
I210 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
郭沫若泛表现主义文艺观对其文学翻译思想的影响
3
作者
丁振琴
机构
北京师范大学外国语言文学学院
出处
《海外英语》
2018年第2期108-109,共2页
基金
"中央高校基本科研业务费专项资金"(编号:310422101)资助
文摘
郭沫若提出的"创作论""风韵译""共鸣说"等文学翻译思想从表面看似乎只是对翻译策略的论述,但背后隐藏着的却是其泛表现主义文艺观。该文艺观融西方浪漫主义和表现主义为一体,弃写实,重表现,强调主观精神和情感流泻,强调艺术的社会使命意义。它不仅在郭沫若的创作中得到实践,同时也影响着他的翻译实践及翻译思想的形成。
关键词
郭沫若
文学翻译思想
泛表现主义文艺观
主观
情感
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
鲁迅文学翻译思想:启蒙与求真的张力聚合
4
作者
彭勇穗
机构
广东工业大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2023年第5期35-44,191,共11页
基金
2019年教育部一般项目“翻译作为“鉴”:鲁迅翻译思想的当代启示研究”(项目编号:19YJC740056)的主要成果之一。
文摘
以往对“鲁迅文学翻译思想”的理解受制于“直译”/“硬译”和原作中心“文学”假定。其实,该思想包含“启蒙文艺思想”与“译学求真思想”双重追求,是二者有张力的聚合:二者若离若合,有离无合,启蒙虚假化,有合无离,启蒙教条化。以“启蒙”为核心的“宗旨-方法-资源”主体性思维机制与以“求真”为核心的“选材-阐释-表达”翻译操作相渗相塑,形成复合思维机制。因而,鲁迅文学翻译思想兼具原则性和灵活性,其译作整合了外国作品及其他资源,具有杂合性。如要研究其译作,可从双向偏离入手,揭示鲁迅特定阶段启蒙文艺思想与译学求真思想之互动。把“鲁迅文学翻译思想”简化为“直译”/“硬译”,易误断鲁迅译作之“文学性”。
关键词
鲁迅
文学翻译思想
启蒙文艺
思想
译学求真
思想
“双重追求”复合思维机制
Keywords
Lu Xun
literary translation
enlightenment
truth
thinking mechanism
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
论卞之琳在西南联大的文学翻译成就
被引量:
1
5
作者
赵俊姝
林德福
王晏
机构
昆明学院外语系
红河学院外国语学院
出处
《红河学院学报》
2010年第3期77-80,共4页
基金
云南省教育厅科学研究基金项目(08Y0361)
文摘
卞之琳在西南联大任教期间翻译了大量优秀的文学作品,并在此基础上逐步形成和提出了一套行之有效的翻译思想和方法。卞之琳的翻译思想源于其翻译实践,同时又对其翻译实践有重要的指导作用。事实上,卞之琳精美的译文处处体现着其翻译思想,同时也极好地证明了其翻译方法的可行性。
关键词
卞之琳
西南联大
文学翻译思想
文学
翻译
作品
Keywords
Bian Zhilin
Southwest Associated University
Bian’s thoughts of literary translation
Bian’s works of literary translation
分类号
I206.6 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
董秋斯文学翻译思想研究
汪庆华
李晓兰
《海南师范大学学报(社会科学版)》
2014
1
下载PDF
职称材料
2
“为起义的奴隶搬运军火”--鲁迅文学翻译思想演变的文化解读之一
骆贤凤
《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》
2008
7
下载PDF
职称材料
3
郭沫若泛表现主义文艺观对其文学翻译思想的影响
丁振琴
《海外英语》
2018
0
下载PDF
职称材料
4
鲁迅文学翻译思想:启蒙与求真的张力聚合
彭勇穗
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2023
0
原文传递
5
论卞之琳在西南联大的文学翻译成就
赵俊姝
林德福
王晏
《红河学院学报》
2010
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部