期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学翻译批评“六条标准”视阈下对《老洛伯》汉译研究 被引量:1
1
作者 张涛 陈耀越 《海外英语》 2022年第9期208-210,共3页
胡适曾提出了追求直译,以达到“善译”的翻译思想。《老洛伯》是胡适翻译的第一首白话诗,标志着白话诗的开端。文章将以胡适的翻译思想为基础,结合王宏印在《文学翻译批评论稿》中所提出的“文学翻译批评”。从语言因素、思维倾向、文... 胡适曾提出了追求直译,以达到“善译”的翻译思想。《老洛伯》是胡适翻译的第一首白话诗,标志着白话诗的开端。文章将以胡适的翻译思想为基础,结合王宏印在《文学翻译批评论稿》中所提出的“文学翻译批评”。从语言因素、思维倾向、文化张力、文体对应、风格类型、审美趣味六方面对胡适译作《老洛伯》进行对比研究,探索出翻译手法和译作的特点与风格,发现其长处以及有待润色的地方,对以后的白话诗翻译带来新的启发。 展开更多
关键词 胡适 《老洛伯》 文学翻译批论 “六条标准”
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部