期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论沙博理的文学翻译观及其形成的主体因素 被引量:4
1
作者 刘瑾 华先发 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第2期154-158,共5页
沙博理是一名参与并见证了中国社会主义革命的典型"红色"作品翻译家,具有双重文化背景的他用自己独特的翻译模式在中国当代翻译史上创下了不朽的功勋。沙博理践行"创作"性翻译观,他的"创作"性翻译建立在&... 沙博理是一名参与并见证了中国社会主义革命的典型"红色"作品翻译家,具有双重文化背景的他用自己独特的翻译模式在中国当代翻译史上创下了不朽的功勋。沙博理践行"创作"性翻译观,他的"创作"性翻译建立在"忠实"于原文的基础之上,为了符合目标语的语言和形式美强调既传"神"又达"意",而其"归化"或"异化"的翻译策略则根据不同的目标语读者的接受程度和审美灵活运用。译者主体的意识形态、译者的双重角色和译者的综合素养对沙博理翻译观的形成起到了决定性作用。 展开更多
关键词 沙博理 “创作”性翻译 文学翻译观 翻译模式 译者主体
下载PDF
晚清雅俗两派文学翻译观辨析 被引量:1
2
作者 杜慧敏 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》 2015年第4期518-522,541,共6页
本文从构成翻译过程的译者权限、译作与原作关系和"译"概念的实际应用三个方面,辨析了晚清文学译介中雅俗两派翻译观的异同,将其归纳为"创造性的笔传"和"戏谑的重写",并进一步分析了影响这两种文学翻译... 本文从构成翻译过程的译者权限、译作与原作关系和"译"概念的实际应用三个方面,辨析了晚清文学译介中雅俗两派翻译观的异同,将其归纳为"创造性的笔传"和"戏谑的重写",并进一步分析了影响这两种文学翻译观形成的各种因素。 展开更多
关键词 晚清 雅派 俗派 文学翻译观
下载PDF
儿童文学翻译中的改编研究——基于儿童文学翻译观
3
作者 赵娟丽 张洪涛 《兰州教育学院学报》 2018年第6期131-133,共3页
儿童文学翻译观是近年来随着儿童文学翻译研究衍生出的一个新概念,而改编则伴随着文学及翻译而生。改编有其自身的目的、原因与原则。改编是儿童文学翻译中一种最常见的情况,它受制于时代特点、政治因素与读者特点。只有充分调动自身童... 儿童文学翻译观是近年来随着儿童文学翻译研究衍生出的一个新概念,而改编则伴随着文学及翻译而生。改编有其自身的目的、原因与原则。改编是儿童文学翻译中一种最常见的情况,它受制于时代特点、政治因素与读者特点。只有充分调动自身童性、时刻铭记自己为儿童而译的译者,才能改编出适合儿童阅读的文学作品。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 儿童文学翻译观 儿童文学翻译中的改编
下载PDF
从《新月集》译本看郑振铎的儿童文学翻译观 被引量:2
4
作者 贺翠玉 《海外英语》 2019年第14期32-33,共2页
郑振铎是中国“五四”时期新文化和新文学运动的倡导者,也是新儿童文学观的开拓者和实践人。他通过翻译泰戈尔的《新月集》为读者展现了一个与中国封建礼教下完全不同的儿童观,提出了儿童文学理论中儿童应是一个独立的人格存在,应当以... 郑振铎是中国“五四”时期新文化和新文学运动的倡导者,也是新儿童文学观的开拓者和实践人。他通过翻译泰戈尔的《新月集》为读者展现了一个与中国封建礼教下完全不同的儿童观,提出了儿童文学理论中儿童应是一个独立的人格存在,应当以儿童为本位的观点。为了准确地、原汁原味地翻译出泰戈尔《新月集》中纯真的儿童世界,郑振铎提出并实践了他独特的儿童文学翻译观,为读者呈现了一本绝美的《新月集》译本。 展开更多
关键词 郑振铎 《新月集》 儿童文学翻译观
下载PDF
从《论读书》译文出发浅谈王佐良文学翻译观
5
作者 王昕 《海外英语》 2023年第2期46-48,共3页
王佐良作为中国文化翻译研究的倡导者提出过许多具有重要影响的翻译理论。他的翻译思想自成一派,有着具有指导和前瞻性的翻译体系。王佐良翻译过大量名著,他的众多译作极好地践行了他的翻译思想,使王佐良的翻译达到了理论实践相统一,丰... 王佐良作为中国文化翻译研究的倡导者提出过许多具有重要影响的翻译理论。他的翻译思想自成一派,有着具有指导和前瞻性的翻译体系。王佐良翻译过大量名著,他的众多译作极好地践行了他的翻译思想,使王佐良的翻译达到了理论实践相统一,丰富了我国的英语翻译事业,推动了我国译坛的繁荣。该文就《论读书》译文浅谈王佐良先生的文学翻译观。 展开更多
关键词 王佐良 《论读书》 文学翻译观
下载PDF
差异与融合——加里·斯奈德的文学翻译观探析 被引量:2
6
作者 洪娜 《译林》 北大核心 2012年第6期211-215,共5页
文化相对主义认为,文化没有强弱之分,没有优劣之别.文化间的差异是普遍存在的不同,正是这些差异性赋予了人类文化以多元化趋势的发展.但由于文化间存在差异性,就不可避免地发生互相碰撞与冲突.美国当代著名诗人加里·斯奈德( Gary S... 文化相对主义认为,文化没有强弱之分,没有优劣之别.文化间的差异是普遍存在的不同,正是这些差异性赋予了人类文化以多元化趋势的发展.但由于文化间存在差异性,就不可避免地发生互相碰撞与冲突.美国当代著名诗人加里·斯奈德( Gary Snyder,1930-)的寒山译诗正是中美两种文化交汇的再现.他原有的文化视域决定了他在选取文本、阐释文本及再现文本时所体现的“不见”和“洞见”.作为译者,他力图移植于源文本的外在形式,如语法结构、语言风格、视觉效果等方面. 展开更多
关键词 寒山诗 译语读者 斯奈德 文学翻译观
原文传递
从双关语的翻译检视译者的儿童文学翻译观
7
作者 刘勃含 《才智》 2015年第36期228-,共1页
儿童文学是专门为培养儿童成长而创作的文学作品,通过引导儿童阅读,实现儿童个性化发展,并辅助儿童树立正确思维意识,有效的促进儿童身心健康成长。引入外国文学是为了让儿童接受国际化的文化教育,增加儿童的知识面,保证在儿童教育过程... 儿童文学是专门为培养儿童成长而创作的文学作品,通过引导儿童阅读,实现儿童个性化发展,并辅助儿童树立正确思维意识,有效的促进儿童身心健康成长。引入外国文学是为了让儿童接受国际化的文化教育,增加儿童的知识面,保证在儿童教育过程中实现教育多面化,为儿童的未来发展打下良好的基础,通过对外文儿童文学翻译者的翻译观进行分析和研究,能够增强翻译者的儿童文学翻译责任感,进而将更好的外文儿童文学传达给儿童,基于此,本文针对从双关语的翻译对译者的儿童文学翻译观进行检视,以期翻译者能够形成正确的儿童文学翻译观。 展开更多
关键词 双关语翻译 检视译者 儿童文学翻译观
原文传递
解构主义的文学翻译观
8
作者 王杨 《理论界》 2004年第3期113-114,共2页
关键词 解构主义 文学翻译观 原作 文本意义 多元性 互文性 译者 翻译理论
原文传递
爱丽丝百年中国游记——副文本视域下中国儿童文学翻译思想的演变研究 被引量:1
9
作者 徐德荣 程文娟 《南京师范大学文学院学报》 2022年第4期23-31,共9页
中国儿童文学翻译历经百年,其发展的一大动因是翻译思想的演变。本文以《爱丽丝漫游奇境记》百年来数个代表性译本的副文本内容为研究对象,从译者所持有的儿童观、儿童文学观以及儿童文学翻译观三个层面考察儿童文学译者的翻译思想,探... 中国儿童文学翻译历经百年,其发展的一大动因是翻译思想的演变。本文以《爱丽丝漫游奇境记》百年来数个代表性译本的副文本内容为研究对象,从译者所持有的儿童观、儿童文学观以及儿童文学翻译观三个层面考察儿童文学译者的翻译思想,探究百年来中国儿童文学翻译思想的演变特征与原因。研究发现,在不同的社会、历史动因推动之下,中国儿童文学翻译思想在百年来呈现出曲折渐进的演变历程,由五四时期的“儿童本位”到30年代后以工具性为特征的“现实本位”,继而发展到新时期对“儿童本位”的重新认识和再出发。本研究旨在以史为鉴,反观当下,梳理儿童文学翻译思想,促进相应翻译规范的提升,进而推动儿童文学翻译实践的发展。 展开更多
关键词 副文本 翻译思想 儿童 儿童文学 儿童文学翻译观
下载PDF
周作人的日本文学翻译成就
10
作者 彭艳 《兰台世界(上旬)》 北大核心 2012年第8期55-56,共2页
周作人对文学翻译作出了卓越的贡献,特别是其对日本文学的翻译成就,迄今也少有与其比肩者.周作人对日本文学的翻译贡献最多,在他的30多种翻译著作中,对日本文学的翻译就占了五分之三.本文将对周作人的日本文学翻译成就进行一番粗略的梳... 周作人对文学翻译作出了卓越的贡献,特别是其对日本文学的翻译成就,迄今也少有与其比肩者.周作人对日本文学的翻译贡献最多,在他的30多种翻译著作中,对日本文学的翻译就占了五分之三.本文将对周作人的日本文学翻译成就进行一番粗略的梳理,这些日本文学作品主要包括《如梦记》、《平家物语》(前七卷)、《枕草子》、《古事记》、《日本狂言选》、《日本俗歌六十首》、《浮世澡堂》、《徒然草》、《现代日本小说集》等作品,其中多为日本文学史上的名作. 展开更多
关键词 周作人 文学作品 《平家物语》 武者 翻译成就 文学翻译观 日本文学 亚洲文学
下载PDF
季羡林翻译思想初探
11
作者 吴光亭 《周口师范学院学报》 CAS 2011年第6期60-65,共6页
季羡林先生的翻译思想独到精辟,是中国现代翻译思想的重要组成部分。从翻译文化观、翻译危机观、翻译理论观、文学翻译观、翻译人才观和翻译生态观6个方面对其进行了初步探讨,认为这6个方面构成了季羡林翻译思想的宏观框架。
关键词 季羡林 翻译思想 翻译文化 翻译危机 翻译理论 文学翻译观 翻译人才 翻译生态
下载PDF
西方翻译理论研究发展纵横谈 被引量:2
12
作者 章和升 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1996年第4期45-49,共5页
西方翻译理论研究发展纵横谈章和升(聊城师范学院)西方有史记载的两千余年的翻译活动为其理论研究积累了宝贵的财富,翻译理论的丰富与发展又为翻译活动奠定了坚实的理论基础。其负面影响是,各种理论纵横交织,反而使翻译工作者有时... 西方翻译理论研究发展纵横谈章和升(聊城师范学院)西方有史记载的两千余年的翻译活动为其理论研究积累了宝贵的财富,翻译理论的丰富与发展又为翻译活动奠定了坚实的理论基础。其负面影响是,各种理论纵横交织,反而使翻译工作者有时无所适从。对有些问题人们各执己见,... 展开更多
关键词 西方翻译理论 语言学翻译理论 翻译研究 研究发展 文学翻译观 语言的共性 社会语言学 翻译理论研究 翻译单位 雅各布逊
下载PDF
西方翻译理论研究发展综述 被引量:2
13
作者 章和升 《外语研究》 北大核心 1996年第4期52-55,60,共5页
西方翻译理论研究发展综述章和升自翻译之滥觞至当今翻译成为职业性的跨国交际媒介已有两千余年。在如此漫长的历史中,随着翻译活动日趋频繁,尤其是随着现代语言学理论的发展,西方翻译理论研究异彩纷呈。理论家们或承袭前人,继而推... 西方翻译理论研究发展综述章和升自翻译之滥觞至当今翻译成为职业性的跨国交际媒介已有两千余年。在如此漫长的历史中,随着翻译活动日趋频繁,尤其是随着现代语言学理论的发展,西方翻译理论研究异彩纷呈。理论家们或承袭前人,继而推陈出新;或独辟蹊径,自成一体。其研... 展开更多
关键词 西方翻译理论 发展综述 翻译研究 语言学理论 文学翻译观 文化翻译 二十世纪 社会语言学 语言学翻译理论 雅各布逊
下载PDF
林语堂中英文学自译研究
14
作者 田玲 《延安职业技术学院学报》 2019年第6期74-77,共4页
按照“自译”的广义概念,林语堂一生自译了60多部作品,包括有形原文与隐形原文。他在自译的过程中,始终坚持自己的翻译观:忠实、通顺与美。本着给西方读者传播中国文化的自译动机,林语堂坚持文化输出与翻译中的艺术审美要求,综合运用了... 按照“自译”的广义概念,林语堂一生自译了60多部作品,包括有形原文与隐形原文。他在自译的过程中,始终坚持自己的翻译观:忠实、通顺与美。本着给西方读者传播中国文化的自译动机,林语堂坚持文化输出与翻译中的艺术审美要求,综合运用了省略、音译、意译、加注、归化与直译等方法,让欧美读者了解了中国社会与文化,成功地做到了文化输出。 展开更多
关键词 林语堂 自译 文学翻译观 忠实 策略
下载PDF
别林斯基论文学翻译
15
作者 王育伦 姜万砫 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1989年第3期53-55,共3页
俄国的维·格·别林斯基不但是一位伟大的文艺批评家,而且对文学翻译理论亦有过精辟的论述。他在青年时代即已从事文学翻译工作。他经常为杂志《望远镜》和《街谈巷议》译稿,计有保罗·杰·科克的《玛格达林娜》、查理&... 俄国的维·格·别林斯基不但是一位伟大的文艺批评家,而且对文学翻译理论亦有过精辟的论述。他在青年时代即已从事文学翻译工作。他经常为杂志《望远镜》和《街谈巷议》译稿,计有保罗·杰·科克的《玛格达林娜》、查理·诺迪耶的《女人的教育》、扎罗·扎涅夫的《一个少女的空中楼阁》以及小仲马的《旅行印象》部分章节等。 1834年以后,别林斯基本人不再从事翻译工作,但作为一位批评家,他无时不在关心着俄国翻译文学的发展,每年在综述俄国文学的概况时,都非常重视翻译文学。别林斯基写了几十篇文章和百余篇评论研究文学翻译问题,分析某些译作。此外。 展开更多
关键词 别林斯基 文学翻译观 翻译 翻译文学 翻译理论 研究文学 莎士比亚悲剧 原作者 俄国文学 译者
原文传递
高校外语类学报文摘
16
《外语教学》 CSSCI 北大核心 1997年第2期96-97,共2页
高校外语类学报文摘钱坤强外语习得与思辨能力鉴于语言与思维的关系以及语言在思维中的作用,鉴于大学教育中思维能力培养的重要,外语专业学生的语言能力培养,除了听说读写译五种技能方面的训练外,还应着力思辨能力的培养与训练,应... 高校外语类学报文摘钱坤强外语习得与思辨能力鉴于语言与思维的关系以及语言在思维中的作用,鉴于大学教育中思维能力培养的重要,外语专业学生的语言能力培养,除了听说读写译五种技能方面的训练外,还应着力思辨能力的培养与训练,应该把思辨能力的培养纳入正常的外语教... 展开更多
关键词 高校外语 思辨能力 文学翻译观 “信达雅” 西方翻译理论 语言学研究 翻译研究 外语教学 翻译标准 外语专业学生
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部