期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《尤利西斯》萧、文合译本散论
1
作者 周彦希 刘祥清 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2008年第2期74-76,共3页
《尤利西斯》虽非天书,但确实有许多难译之处。要将这样一部文学巨著译得处处令人满意几乎是不可能的,文学翻译本身就是一种永无止境的追求。笔者对萧乾与文洁若的译本片段进行了评析。
关键词 《尤利西斯》 文学翻译评论 萧乾和文洁若的译本
下载PDF
On the Techniques of Translating Allusions
2
作者 ZHANG Xi-qun ZHAO You-bin 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第8期1188-1192,共5页
Allusions are full of cultural connotations. How to make people in different countries understand each ot^er? Translation will be one useful way. Translation is the bridge of cultural communication. How can translato... Allusions are full of cultural connotations. How to make people in different countries understand each ot^er? Translation will be one useful way. Translation is the bridge of cultural communication. How can translators translate allusions correctly? Firstly, translators should have a general idea about the specific cultural connotation of allusions. Each allusion has its own cultural background. Otherwise people would have difficulty in understanding allusions, and they may misunderstand them. Secondly, translators should try to find suitable methods in translating them. The result will be different if translators choose different methods 展开更多
关键词 ALLUSION CULTURE TRANSLATION CHINESE
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部