期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
文化语境与文学翻译话语建构的探讨
被引量:
1
1
作者
韩璐
《佳木斯职业学院学报》
2018年第4期385-386,共2页
在世界经济一体化发展的过程中,各个国家的开放程度都在不断的提升,不同区域间的文化相互渗透成为了一种普遍的现象。为了更好地了解他国或者是其他语言地区的文化,对其文学作品进行翻译是一项重要的内容。从目前的具体分析来看,文学翻...
在世界经济一体化发展的过程中,各个国家的开放程度都在不断的提升,不同区域间的文化相互渗透成为了一种普遍的现象。为了更好地了解他国或者是其他语言地区的文化,对其文学作品进行翻译是一项重要的内容。从目前的具体分析来看,文学翻译不仅仅是将一种语言译成另一种语言,更重要的是要将语言背后所体现的文化语境进行展现。简言之,真正的翻译工作,需要将文化语境和文学翻译话语进行系统的构建,这样,翻译所能体现出的文化内涵才会更加的生动。本文就文化语境和文学翻译话语构建进行基本的探讨,旨在寻找二者构建的重要因素,从而为翻译的进行提供指导。
展开更多
关键词
文化语境
文学翻译话语
构建
下载PDF
职称材料
新中国成立以来中译外文学翻译话语研究:内涵与路径
被引量:
5
2
作者
耿强
《外国语》
CSSCI
北大核心
2020年第5期87-97,共11页
1949年新中国成立至今,国内外中国文学外译的实践产生了大量直接和间接有关中国文学翻译的一套认识、陈述和知识。它们广泛存在于各类文本之中,构成了中译外文学翻译话语的知识仓库。本文认为它应该作为一个独立的研究领域,围绕行为者...
1949年新中国成立至今,国内外中国文学外译的实践产生了大量直接和间接有关中国文学翻译的一套认识、陈述和知识。它们广泛存在于各类文本之中,构成了中译外文学翻译话语的知识仓库。本文认为它应该作为一个独立的研究领域,围绕行为者、产品、事件和范畴四个方面,综合使用文本分析、阐释学、社会学、口述史和语料库等方法与手段,展开共时和历时的研究,这对丰富中国翻译话语的内涵,构建具有中国气派和中国风格的翻译话语体系,指导中国文学翻译实践具有重要的价值和意义。
展开更多
关键词
中译外
文学翻译话语
知识仓库
内涵
路径
原文传递
从译介A Red,Red Rose看翻译文学话语的变迁
被引量:
5
3
作者
吴赟
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2012年第2期92-96,100,共6页
自1908年苏曼殊首译彭斯的诗歌A Red,Red Rose至今,百余年间,对这首诗的翻译、推介及评论层出不穷,体现了不同时代语境操纵下的不同诗学准则、政治背景和审美价值等。可以说,对"A Red,Red Rose"的译介,既是彭斯诗歌在中国译...
自1908年苏曼殊首译彭斯的诗歌A Red,Red Rose至今,百余年间,对这首诗的翻译、推介及评论层出不穷,体现了不同时代语境操纵下的不同诗学准则、政治背景和审美价值等。可以说,对"A Red,Red Rose"的译介,既是彭斯诗歌在中国译介的写照,同样也是汉译英诗所走过的文学历程,映照了中国翻译文学话语的建构与变迁。
展开更多
关键词
汉译英诗
罗伯特.彭斯
译介
诗学准则
翻译
文学
话语
下载PDF
职称材料
题名
文化语境与文学翻译话语建构的探讨
被引量:
1
1
作者
韩璐
机构
昆明医科大学海源学院
出处
《佳木斯职业学院学报》
2018年第4期385-386,共2页
文摘
在世界经济一体化发展的过程中,各个国家的开放程度都在不断的提升,不同区域间的文化相互渗透成为了一种普遍的现象。为了更好地了解他国或者是其他语言地区的文化,对其文学作品进行翻译是一项重要的内容。从目前的具体分析来看,文学翻译不仅仅是将一种语言译成另一种语言,更重要的是要将语言背后所体现的文化语境进行展现。简言之,真正的翻译工作,需要将文化语境和文学翻译话语进行系统的构建,这样,翻译所能体现出的文化内涵才会更加的生动。本文就文化语境和文学翻译话语构建进行基本的探讨,旨在寻找二者构建的重要因素,从而为翻译的进行提供指导。
关键词
文化语境
文学翻译话语
构建
Keywords
cultural context
literary translation discourse
construct
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
新中国成立以来中译外文学翻译话语研究:内涵与路径
被引量:
5
2
作者
耿强
机构
上海外国语大学语料库研究院
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2020年第5期87-97,共11页
文摘
1949年新中国成立至今,国内外中国文学外译的实践产生了大量直接和间接有关中国文学翻译的一套认识、陈述和知识。它们广泛存在于各类文本之中,构成了中译外文学翻译话语的知识仓库。本文认为它应该作为一个独立的研究领域,围绕行为者、产品、事件和范畴四个方面,综合使用文本分析、阐释学、社会学、口述史和语料库等方法与手段,展开共时和历时的研究,这对丰富中国翻译话语的内涵,构建具有中国气派和中国风格的翻译话语体系,指导中国文学翻译实践具有重要的价值和意义。
关键词
中译外
文学翻译话语
知识仓库
内涵
路径
Keywords
translation from Chinese into foreign languages
discourse on Chinese literary translation
knowledge repertory
connotations
methods
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
从译介A Red,Red Rose看翻译文学话语的变迁
被引量:
5
3
作者
吴赟
机构
上海外国语大学英语学院
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2012年第2期92-96,100,共6页
基金
2012年上海市教委科研创新项目"翻译
影响与构建--英国浪漫主义诗歌在中国的译介研究"(12ZS069)阶段性成果
文摘
自1908年苏曼殊首译彭斯的诗歌A Red,Red Rose至今,百余年间,对这首诗的翻译、推介及评论层出不穷,体现了不同时代语境操纵下的不同诗学准则、政治背景和审美价值等。可以说,对"A Red,Red Rose"的译介,既是彭斯诗歌在中国译介的写照,同样也是汉译英诗所走过的文学历程,映照了中国翻译文学话语的建构与变迁。
关键词
汉译英诗
罗伯特.彭斯
译介
诗学准则
翻译
文学
话语
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
文化语境与文学翻译话语建构的探讨
韩璐
《佳木斯职业学院学报》
2018
1
下载PDF
职称材料
2
新中国成立以来中译外文学翻译话语研究:内涵与路径
耿强
《外国语》
CSSCI
北大核心
2020
5
原文传递
3
从译介A Red,Red Rose看翻译文学话语的变迁
吴赟
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2012
5
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部