期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论少数民族史诗翻译中的文学要素再现——以土家族《摆手歌》为例
被引量:
1
1
作者
沈晓华
《民族翻译》
2018年第4期60-68,共9页
《摆手歌》是一部重要的土家族史诗,具有丰富的修辞、韵律、意象、叙事逻辑等文学要素。翻译并于译文中再现这些文学要素对于土家族文化在世界范围内的研究和传播具有重要意义。笔者基于《摆手歌》的英译实践提出:少数民族史诗翻译中文...
《摆手歌》是一部重要的土家族史诗,具有丰富的修辞、韵律、意象、叙事逻辑等文学要素。翻译并于译文中再现这些文学要素对于土家族文化在世界范围内的研究和传播具有重要意义。笔者基于《摆手歌》的英译实践提出:少数民族史诗翻译中文学要素的再现可遵循4种策略:即译诗如诗、保留修辞、传递意象、衔接语篇。在4种策略中灵活运用多种英译技法,如再造韵律格式、再现叠字音韵、译出拟声词、重复诗节开头或结尾、转换辞格、完善辞格、文外注释、释义、增译等,以实现原作文学价值的译语表达。
展开更多
关键词
《摆手歌》
少数民族史诗翻译
文学要素再现
下载PDF
职称材料
题名
论少数民族史诗翻译中的文学要素再现——以土家族《摆手歌》为例
被引量:
1
1
作者
沈晓华
机构
中南民族大学外语学院
出处
《民族翻译》
2018年第4期60-68,共9页
基金
国家社科基金"彝族英雄史诗<支格阿鲁>英译及研究"(18BYY036)阶段性研究成果
文摘
《摆手歌》是一部重要的土家族史诗,具有丰富的修辞、韵律、意象、叙事逻辑等文学要素。翻译并于译文中再现这些文学要素对于土家族文化在世界范围内的研究和传播具有重要意义。笔者基于《摆手歌》的英译实践提出:少数民族史诗翻译中文学要素的再现可遵循4种策略:即译诗如诗、保留修辞、传递意象、衔接语篇。在4种策略中灵活运用多种英译技法,如再造韵律格式、再现叠字音韵、译出拟声词、重复诗节开头或结尾、转换辞格、完善辞格、文外注释、释义、增译等,以实现原作文学价值的译语表达。
关键词
《摆手歌》
少数民族史诗翻译
文学要素再现
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论少数民族史诗翻译中的文学要素再现——以土家族《摆手歌》为例
沈晓华
《民族翻译》
2018
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部