期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
同心同理与文学回归:《射雕英雄传》译传中的主体性 被引量:1
1
作者 蒋童 张叶 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2023年第1期69-76,共8页
相较于金庸小说在华人圈内的“阅读神话”,其译本在英语世界的接受程度远逊色于东亚文化圈。迟来的《射雕英雄传》英译本《英雄诞生》打破了长久以来的失衡状态。集文学代理人、译者和传播者于一身的郝玉青,在选、翻译和传播三个译传阶... 相较于金庸小说在华人圈内的“阅读神话”,其译本在英语世界的接受程度远逊色于东亚文化圈。迟来的《射雕英雄传》英译本《英雄诞生》打破了长久以来的失衡状态。集文学代理人、译者和传播者于一身的郝玉青,在选、翻译和传播三个译传阶段都发挥了重要作用。这三阶段最终形成合力助推金庸作品走向世界。郝玉青借助副文本将西方读者代入金庸世界,而后以回归文学的方式,创造性地翻译人名,运用流畅性与异质性兼备的翻译策略吸引读者,让西方读者产生熟悉感的同时,又让译作负载的文化内涵呈现出一种“可控”的“独特”。郝玉青在译传阶段的努力让《英雄诞生》的译介产生出良好的效果。传播学的观照放大了郝玉青在译传中的主体作用,同时又突破了仅在翻译过程中讨论译者主体性的局限。 展开更多
关键词 主体性 郝玉青 《射雕英雄传》 《英雄诞生》 文学译传
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部