期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
鲁迅文学译作的副文本探析 被引量:8
1
作者 胡莉莉 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2011年第3期64-69,共6页
作为"正文本"不可或缺的一部分,"副文本"分析对译作的研究带来了新的视角。翻译家鲁迅不仅留给国人大量的译文文本,而且还留有丰富的关于翻译的书信,以及围绕这些译作所写的序跋。文章试图以鲁迅翻译的译作中的序... 作为"正文本"不可或缺的一部分,"副文本"分析对译作的研究带来了新的视角。翻译家鲁迅不仅留给国人大量的译文文本,而且还留有丰富的关于翻译的书信,以及围绕这些译作所写的序跋。文章试图以鲁迅翻译的译作中的序、跋、附记、目录、插图等副文本为研究对象,探讨副文本作为鲁迅译文文本补充和扩展的平台、鲁迅在译文中显身的平台以及鲁迅与读者交流的平台,使读者更好地了解其对中国文学翻译所做的杰出贡献。 展开更多
关键词 鲁迅文学译作 副文本 序言 跋语
下载PDF
中国文学译作在西方传播的社会学分析模式 被引量:19
2
作者 汪宝荣 《天津外国语大学学报》 2017年第4期1-7,共7页
近年来随着中国文学走出去战略的推进,国内学者开始关注中国文学译作在西方的传播过程及实效,但研究成果有限,尚未取得突破性进展,一个重要原因是缺乏适用的分析模式。基于布迪厄的社会学理论和拉图尔的行动者网络理论,尝试提出一个用... 近年来随着中国文学走出去战略的推进,国内学者开始关注中国文学译作在西方的传播过程及实效,但研究成果有限,尚未取得突破性进展,一个重要原因是缺乏适用的分析模式。基于布迪厄的社会学理论和拉图尔的行动者网络理论,尝试提出一个用于分析中国文学译作在西方传播过程及路径的社会学模式。在美国及西方,中国文学译作处于一个有限制的文化生产子场域,主要基于符号资本的积累而运作。该模式可用于分析各种人类和非人类行动者如何通过资本转化合力构建并运作一个行动者网络,在网络交互中完成中国文学译作在西方的传播。 展开更多
关键词 中国文学译作 传播过程 社会学路向 分析模式
下载PDF
翻译与性别:论鲁迅文学译作中的女性观
3
作者 胡莉莉 《太原师范学院学报(社会科学版)》 2011年第6期114-118,共5页
鲁迅的译作在中国历史上产生了深刻的影响。女性问题一直也是他所关注的一大焦点,贯穿于他的创作和翻译生涯,尤其是他翻译文本里所塑造的女性形象及女性标准与当时的社会道德规范大相径庭。在特定时期,鲁迅文学译作中的女性的生存困境,... 鲁迅的译作在中国历史上产生了深刻的影响。女性问题一直也是他所关注的一大焦点,贯穿于他的创作和翻译生涯,尤其是他翻译文本里所塑造的女性形象及女性标准与当时的社会道德规范大相径庭。在特定时期,鲁迅文学译作中的女性的生存困境,为女性争取话语权带来了契机和希望。 展开更多
关键词 鲁迅文学译作 女性观 性别 生存困境
下载PDF
文学作品翻译教学之管见——寻找文学译作中‘意译’和‘直译’的平衡点
4
作者 韩巍 《黑龙江省政法管理干部学院学报》 2010年第5期155-157,共3页
五四时期,由于新文化革命开始为了能把国外的思想和理论更好、更精确地传递给国内大众,诸多翻译人员采取了欧式化的句型翻译。这些欧式化句法对于今天的翻译而言,可以称之为翻译腔。对于翻译腔,一些学者表明了对其的反对态度,担心翻译... 五四时期,由于新文化革命开始为了能把国外的思想和理论更好、更精确地传递给国内大众,诸多翻译人员采取了欧式化的句型翻译。这些欧式化句法对于今天的翻译而言,可以称之为翻译腔。对于翻译腔,一些学者表明了对其的反对态度,担心翻译腔会影响汉语的纯度。因为文学作品和其他语言文本有所不同,它具有启发、审美和创新的内在要求。以Venuti的翻译理论为基础,意译和直译对于文学译作都有其积极的一面,因此需要在意译和直译中寻找平衡。语言具有选择能力,因此翻译腔的语句或句法如果不能融入汉语,将会遭受语言的自然选择,最终被遗弃。 展开更多
关键词 翻译腔 文学译作 积极作用
下载PDF
抗战时期桂林文学译作的特点
5
作者 黎敏 《钦州学院学报》 2014年第6期60-63,共4页
抗战时期,桂林文学翻译活动空前繁荣,该时期文学翻译作品在译者、原著国、体裁和主题方面具有鲜明的时代特点。这些译作不仅丰富了我国文学宝库的内容,而且鼓舞了民众的抗战激情。
关键词 抗战时期 桂林 文学译作 特点
下载PDF
鲁迅文学翻译作品的“和合学”思想探析
6
作者 胡莉莉 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 2011年第1期110-115,共6页
和合学是一种哲学和文化理论。和合思想是解决人类面临的各种危机的"最佳、最优化的文化选择"。鲁迅翻译的文学作品化解了当时困惑年轻一代的人文危机,道德危机,精神危机和价值危机四大危机。
关键词 和合学 鲁迅文学译作 化解危机
下载PDF
文学译作质量的译者个体心理因素分析
7
作者 霍小梅 《长春理工大学学报(高教版)》 2009年第3期82-83,共2页
文学译作的质量受到多方面因素的影响。其中,译者的个体心理因素对译作质量的影响不容忽视。本文从心理学角度入手,主要从四个方面来探讨:动机,对原作价值的认识、态度和兴趣,个体气质与性格,个体情绪、情感与意志。望对文学翻译爱好者... 文学译作的质量受到多方面因素的影响。其中,译者的个体心理因素对译作质量的影响不容忽视。本文从心理学角度入手,主要从四个方面来探讨:动机,对原作价值的认识、态度和兴趣,个体气质与性格,个体情绪、情感与意志。望对文学翻译爱好者和译文评判者有所启发。 展开更多
关键词 文学译作 质量 译者个体心理因素
原文传递
论瞿秋白译作的文体价值
8
作者 程民 《湖州师范学院学报》 2001年第4期51-54,共4页
“五四”以后的文章体系处在重新建构和规范之中 ,秋白的文学与理论译作 ,对中国现代文章体裁的生成与规范 ,对现代语体从文言到白话再到大众化的进程等 ,产生了积极的影响。同时秋白的政治理论、文艺理论译作是马克思主义东渐史上的重... “五四”以后的文章体系处在重新建构和规范之中 ,秋白的文学与理论译作 ,对中国现代文章体裁的生成与规范 ,对现代语体从文言到白话再到大众化的进程等 ,产生了积极的影响。同时秋白的政治理论、文艺理论译作是马克思主义东渐史上的重要著作 ,它为确立马克思主义在中国的指导地位 ,发起无产阶级人民大众的革命文学运动 。 展开更多
关键词 瞿秋白 文学译作 理论译作 文体价值 翻译
下载PDF
μ学派叙事辞格之表达-形式辞格研究——译作中叙事性话语的添加操作
9
作者 邱葆珍 《内江科技》 2019年第11期129-130,共2页
叙事辞格理论是比利时列日大学μ学派(Groupμ)在继承传统辞格理论的基础上吸收现代语言学理论而创建的结构主义辞格体系,列日学派的叙事辞格对文学创作与文学欣赏有重要意义。本文依据列日学派叙事辞格的理论探讨文学译作中叙事辞格的... 叙事辞格理论是比利时列日大学μ学派(Groupμ)在继承传统辞格理论的基础上吸收现代语言学理论而创建的结构主义辞格体系,列日学派的叙事辞格对文学创作与文学欣赏有重要意义。本文依据列日学派叙事辞格的理论探讨文学译作中叙事辞格的表达-形式辞格,重点研究文学译作中因叙事性话语的抑减和添加操作而产生的修辞。 展开更多
关键词 叙事性话语 辞格理论 列日学派 辞格研究 文学欣赏 结构主义 文学译作 理论探讨
下载PDF
对话:文学翻译的社会指向性 被引量:1
10
作者 李丽 《晋中学院学报》 2018年第1期106-108,共3页
对话理论指出主体是社会关系的对话存在。文学译作的建构通过各层对话实现。从社会指向性的内在"三维度",探讨文学翻译社会指向性的内涵:作者和译者使用文学语言与读者互动,将他们的主导思想、思维意识呈现于读者面前,以期与... 对话理论指出主体是社会关系的对话存在。文学译作的建构通过各层对话实现。从社会指向性的内在"三维度",探讨文学翻译社会指向性的内涵:作者和译者使用文学语言与读者互动,将他们的主导思想、思维意识呈现于读者面前,以期与读者产生共鸣,引起某种社会反响,达到某种社会目的。它体现的是社会与翻译的内在关系和规律,并基于对话理论,指明实现译作社会指向性的途径为"对话"。 展开更多
关键词 对话理论 文学译作 社会指向性
下载PDF
中国的阿拉伯文学译介 被引量:3
11
作者 晏如 《阿拉伯世界研究》 1994年第1期15-17,9,共4页
据不完全统计,建国44年来,中国翻译出版了160种阿拉伯文学作品,而自1890至1949年近60年中,仅出版了7种。新中国成立后文化事业的蓬勃发展,由此可见一斑。 两件喜事 近年来,阿拉伯文坛上的最大喜事,当数埃及作家纳吉布·迈哈富兹荣获... 据不完全统计,建国44年来,中国翻译出版了160种阿拉伯文学作品,而自1890至1949年近60年中,仅出版了7种。新中国成立后文化事业的蓬勃发展,由此可见一斑。 两件喜事 近年来,阿拉伯文坛上的最大喜事,当数埃及作家纳吉布·迈哈富兹荣获1988年度诺贝尔文学奖。获奖消息初播之时,迈哈富兹先生正在午睡。夫人听到广播,喜出望外,急忙唤醒先生。睡意朦胧的老先生不以为然,说“不会的”,接着又睡起来。夫人听到电台反复播送,随后又将先生唤醒,不多时又有电话打来,共和国总理向先生表示祝贺。 展开更多
关键词 阿拉伯文学 文学译介 文学翻译 《三部曲》 纪伯伦 诺贝尔文学 文学作品翻译 文学译作 翻译出版 畅销书
下载PDF
《父亲留给我的》艺术性浅谈 被引量:2
12
作者 张东焱 《河北民族师范学院学报》 1982年第4期107-109,共3页
《父亲留给我的》是高中第三册新选课文,作者冯夏熊。这篇出色的回忆性散文,原载《诗刊》1979年第7期。 冯夏熊同志是我国著名文学家冯雪峰同志的儿子。冯雪峰同志是党内著名作家,文学批评家,鲁迅研究家。他曾是鲁迅先生亲密的战友,代... 《父亲留给我的》是高中第三册新选课文,作者冯夏熊。这篇出色的回忆性散文,原载《诗刊》1979年第7期。 冯夏熊同志是我国著名文学家冯雪峰同志的儿子。冯雪峰同志是党内著名作家,文学批评家,鲁迅研究家。他曾是鲁迅先生亲密的战友,代表党和鲁迅先生联系,对于党的统一战线工作,做出了卓越贡献。冯雪峰同志一九五七年被错划为右派,精神备受折磨,文化大革命中又受到四人帮的残酷迫害,但他对党始终忠贞不贰,在极端困难的条件下,仍努力于文学译作,对鲁迅研究做出了巨大贡献,雪峰同志于一九七六年粉碎四人帮前夕,因病含恨死去。 展开更多
关键词 冯雪峰 艺术性 细节描写 鲁迅研究 散文 作品 文学译作 四人帮 战士 线索
下载PDF
谈法律对抄袭现象的约束力
13
作者 吴元栋 《新闻记者》 1999年第6期44-45,共2页
这些年来,文坛艺坛上的剽窃抄袭现象甚为严重。如外国文学译作的抄袭时有所闻;在漫画界,据说1998年“奇星杯”体育漫画一等奖作品,竟抄袭1994年日本读卖国际漫画大奖赛中阿尔巴尼亚漫画家的作品,只是稍稍更换了画面的背景。而其前一届... 这些年来,文坛艺坛上的剽窃抄袭现象甚为严重。如外国文学译作的抄袭时有所闻;在漫画界,据说1998年“奇星杯”体育漫画一等奖作品,竟抄袭1994年日本读卖国际漫画大奖赛中阿尔巴尼亚漫画家的作品,只是稍稍更换了画面的背景。而其前一届的一等奖作品,居然也是抄自比利时的作品(见1998年4月13日《报刊文摘》)。至于文坛,抄袭的事例自然是更多了。 展开更多
关键词 抄袭剽窃 抄袭现象 《著作权法》 著作权行政管理部门 法律对 文学译作 剽窃抄袭 作品 法律法规 社会危害性
下载PDF
理解、表达与文学翻译 被引量:1
14
作者 刘重德 《中国翻译》 1984年第6期9-12,共4页
翻译有两关:一是理解关,二是表达关。合格的文学译作不仅要求译者对原文的内容有透彻的理解,而且要求译者善于表达,能够恰如其分地表达原作的思想、感情以至风格。只有这样,翻译起来才能既达意又传神。翻译一篇文章或一本书固然可以看... 翻译有两关:一是理解关,二是表达关。合格的文学译作不仅要求译者对原文的内容有透彻的理解,而且要求译者善于表达,能够恰如其分地表达原作的思想、感情以至风格。只有这样,翻译起来才能既达意又传神。翻译一篇文章或一本书固然可以看出译文质量的优劣,既使是翻译一个小小的标题,也可以看出译者水平的高下。几年前,我曾经在一本杂志上看到这样一个标题:《我们是如何过母亲节的》。不看原文,这个标题倒也文通字顺。 展开更多
关键词 文学翻译 表达关 译者 理解原文 标题 恰如其分 译文质量 母亲节 文学译作 上下文
原文传递
50~70年代苏联文学在中国的译介 被引量:2
15
作者 宋炳辉 《中国比较文学》 1994年第1期146-161,共16页
关键词 苏联文学 当代文学 文学作品 文学译作 意识形态 当代英雄 70年代 文学思潮 译介者 中国文学
原文传递
翻译什么就研究什么
16
作者 曹明伦 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第5期174-178,共5页
说到翻译文学作品,前辈译家曾强调过两个必须:“第一件最必须的事,就是译者必须对于原本所用的文字有完全的知识,其次就是他必须对于原文中所论的或所描写的那种事物,有充分的研究”(郑振铎,1980:370)。然而,读新一代译者的文学译作,我... 说到翻译文学作品,前辈译家曾强调过两个必须:“第一件最必须的事,就是译者必须对于原本所用的文字有完全的知识,其次就是他必须对于原文中所论的或所描写的那种事物,有充分的研究”(郑振铎,1980:370)。然而,读新一代译者的文学译作,我们不时会遗憾地发现:有些译者对原文涉及的事物没有加以研究,结果其译文未能显示出“对于原本所用的文字有完全的知识”;有些译者虽然对原作所涉及的事物有所研究,但不够充分;更有甚者,有些译者压根儿没意识到原文所涉及的事物,对原文中的援引或比兴浑然不知。 展开更多
关键词 郑振铎 翻译文学作品 文学译作 译家 译者 文字
原文传递
中国科幻小说与世界的对话
17
作者 Juliana Mesquita 曹静霞(翻译) 《孔子学院(中葡文对照版)》 2022年第3期36-39,共4页
在文学的众多门类当中,科幻小说似乎是从源头上同西方文明联系得最紧密的类别之一。欧洲工业革命带来的科技进步,让人们开始思考自己的方向和未来,这为科幻小说的兴起创造了肥沃的土壤。20世纪70年代以后,一批西方科幻文学译作进入中国... 在文学的众多门类当中,科幻小说似乎是从源头上同西方文明联系得最紧密的类别之一。欧洲工业革命带来的科技进步,让人们开始思考自己的方向和未来,这为科幻小说的兴起创造了肥沃的土壤。20世纪70年代以后,一批西方科幻文学译作进入中国,当时还在上小学的刘慈欣就因为一个偶然的机会,读到了这样一部经典作品--凡尔纳写于1864年的《地心游记》。 展开更多
关键词 科幻小说 凡尔纳 刘慈欣 科技进步 西方文明 文学译作 工业革命 经典作品
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部