1
|
鲁迅文学译作的副文本探析 |
胡莉莉
|
《北京科技大学学报(社会科学版)》
|
2011 |
8
|
|
2
|
中国文学译作在西方传播的社会学分析模式 |
汪宝荣
|
《天津外国语大学学报》
|
2017 |
19
|
|
3
|
翻译与性别:论鲁迅文学译作中的女性观 |
胡莉莉
|
《太原师范学院学报(社会科学版)》
|
2011 |
0 |
|
4
|
文学作品翻译教学之管见——寻找文学译作中‘意译’和‘直译’的平衡点 |
韩巍
|
《黑龙江省政法管理干部学院学报》
|
2010 |
0 |
|
5
|
抗战时期桂林文学译作的特点 |
黎敏
|
《钦州学院学报》
|
2014 |
0 |
|
6
|
鲁迅文学翻译作品的“和合学”思想探析 |
胡莉莉
|
《西安电子科技大学学报(社会科学版)》
|
2011 |
0 |
|
7
|
文学译作质量的译者个体心理因素分析 |
霍小梅
|
《长春理工大学学报(高教版)》
|
2009 |
0 |
|
8
|
论瞿秋白译作的文体价值 |
程民
|
《湖州师范学院学报》
|
2001 |
0 |
|
9
|
μ学派叙事辞格之表达-形式辞格研究——译作中叙事性话语的添加操作 |
邱葆珍
|
《内江科技》
|
2019 |
0 |
|
10
|
对话:文学翻译的社会指向性 |
李丽
|
《晋中学院学报》
|
2018 |
1
|
|
11
|
中国的阿拉伯文学译介 |
晏如
|
《阿拉伯世界研究》
|
1994 |
3
|
|
12
|
《父亲留给我的》艺术性浅谈 |
张东焱
|
《河北民族师范学院学报》
|
1982 |
2
|
|
13
|
谈法律对抄袭现象的约束力 |
吴元栋
|
《新闻记者》
|
1999 |
0 |
|
14
|
理解、表达与文学翻译 |
刘重德
|
《中国翻译》
|
1984 |
1
|
|
15
|
50~70年代苏联文学在中国的译介 |
宋炳辉
|
《中国比较文学》
|
1994 |
2
|
|
16
|
翻译什么就研究什么 |
曹明伦
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2020 |
0 |
|
17
|
中国科幻小说与世界的对话 |
Juliana Mesquita
曹静霞(翻译)
|
《孔子学院(中葡文对照版)》
|
2022 |
0 |
|