期刊文献+
共找到233篇文章
< 1 2 12 >
每页显示 20 50 100
中国文学外译英美受众分析与选材研究
1
作者 张莹 《西部学刊》 2024年第22期83-90,148,共9页
中国文学的海外译介和传播效果与译介学密切相关。影响中国文化文学走出去的一个重要因素就是对译入和译出翻译方向的准确把握和捕捉。目前,中国文学的英美读者大致分为从事中国现当代文学研究的专业读者,受过一定教育对文学感兴趣和对... 中国文学的海外译介和传播效果与译介学密切相关。影响中国文化文学走出去的一个重要因素就是对译入和译出翻译方向的准确把握和捕捉。目前,中国文学的英美读者大致分为从事中国现当代文学研究的专业读者,受过一定教育对文学感兴趣和对中国社会文化感兴趣的普通读者。基于英美受众分析的中国文学外译选材:语言通俗易懂,文化专有项少的作品;故事情节简洁明快的作品;主题为人类普遍问题的作品;反映中国当代与地域及民族特色文化的作品;满足英美受众现实需求的作品;兼具东西方文化特质的作品;具有创新精神的作品;修辞高超的作品;选材以小说为主,其他文学样式辅助;其他成长类、实用类文学作品;由外籍作家创作的书写中国的作品。 展开更多
关键词 中国文学 介学 英美受众 选材
下载PDF
文学外译活动中的主客观制约因素研究——以英译《红楼梦》杨、霍译本为例
2
作者 吴金来 黄月华 《唐山师范学院学报》 2024年第4期31-35,共5页
杨宪益、戴乃迭和霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本一直以来都是文学外译研究的热点。但大部分研究仅关注两译本各层面细节化的对比分析,而缺乏系统性的文本差异探源。从出版和编审与译者翻译理念和对待原著态度的角度出发,进行比较研... 杨宪益、戴乃迭和霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本一直以来都是文学外译研究的热点。但大部分研究仅关注两译本各层面细节化的对比分析,而缺乏系统性的文本差异探源。从出版和编审与译者翻译理念和对待原著态度的角度出发,进行比较研究,得出文学外译应以我为主,发挥中国译者、专家的文化语境优势,严格审校。同时吸收借鉴外国知名出版机构和专业译者的出版、翻译经验,广泛开展国际合作,推动中国文学高质、高效传播。 展开更多
关键词 《红楼梦》 杨宪益 霍克斯 中国文学
下载PDF
交往理性理论观照下的中国文学外译活动
3
作者 任晏言 党争胜 《社科纵横》 2024年第4期147-153,共7页
中国文学的译介效果离不开他者的理解和接受,这是有效地走出去的基本前提。通过借鉴交往理性,结合外译事实,从“为什么要走出去”这一根本问题出发,认为中国文学外译实质上是一场跨文化交往活动,只有遵循交往理性的有效性要求,才能在与... 中国文学的译介效果离不开他者的理解和接受,这是有效地走出去的基本前提。通过借鉴交往理性,结合外译事实,从“为什么要走出去”这一根本问题出发,认为中国文学外译实质上是一场跨文化交往活动,只有遵循交往理性的有效性要求,才能在与他者达成共识的基础上立足于国际社会。 展开更多
关键词 文学 有效性 交往理性
下载PDF
微信息时代新闻述评中的一种新型变译——《跨文化诗学:汉语文学英译》介评
4
作者 欧阳乐 秦燕 《外语与翻译》 2024年第1期94-96,共3页
1引言将汉语文学翻译成英文是一项充满挑战的任务,因为文化不可译性贯穿整个翻译过程(Bassnett 2014)。为了克服这种文化不可译性,我们需要重新审视翻译的中介作用,以揭示不同语言和文化中嵌入的知识,并拓宽文学翻译的视野(Gould 2018;S... 1引言将汉语文学翻译成英文是一项充满挑战的任务,因为文化不可译性贯穿整个翻译过程(Bassnett 2014)。为了克服这种文化不可译性,我们需要重新审视翻译的中介作用,以揭示不同语言和文化中嵌入的知识,并拓宽文学翻译的视野(Gould 2018;Sharma 2009)。译者有必要调整文化翻译策略,从接受美学的角度出发,生成既具有功能性又具备风格性,同时能够被目标语言读者接受的文本(Newmark 1991;Sharif&Hashemi 2020)。 展开更多
关键词 文化不可 文化翻策略 新闻述评 文学 读者接受 文学 目标语言
下载PDF
从“哲学观”探究中国文学外译的问题与策略
5
作者 邓毓 周芬芬 《今古文创》 2024年第12期97-99,共3页
翻译在中外文化交流互鉴中至关重要,而中国文学外译依旧道阻且长,步履维艰。综合来看,中国文学“外出下海”不畅的原因主要有三:文化差异与语言障碍、文学复杂性与译者匮乏、传播形式单一与效率不佳。因此,本文将从哲学观的角度出发,主... 翻译在中外文化交流互鉴中至关重要,而中国文学外译依旧道阻且长,步履维艰。综合来看,中国文学“外出下海”不畅的原因主要有三:文化差异与语言障碍、文学复杂性与译者匮乏、传播形式单一与效率不佳。因此,本文将从哲学观的角度出发,主张中国文学在“出海”时应坚持哲学上的“文化相对主义”“人文主义”和“实用主义”的观点,并据之提出相应的译出策略,以此增强译者与外国读者之间的认知共鸣,推动中国文学外译的读者接受,为中国文学外译尽一份绵薄之力。 展开更多
关键词 中国文学 原因 哲学 策略
下载PDF
译者视角,数据矩阵——《中国现当代文学在日本的译介研究——译介沿革、模式及研究趋势》综合评述
6
作者 杨晓辉 《东疆学刊》 CSSCI 2024年第4期139-142,共4页
近年,随着中国“走出去”战略的不断深化,围绕着中国文学对外传播的研究成果在国内外不断出现。2023年3月,由中国人民大学出版社出版的《中国现当代文学在日本的译介研究--译介沿革、模式及研究趋势》即是该方面研究的成果之一。该书共5... 近年,随着中国“走出去”战略的不断深化,围绕着中国文学对外传播的研究成果在国内外不断出现。2023年3月,由中国人民大学出版社出版的《中国现当代文学在日本的译介研究--译介沿革、模式及研究趋势》即是该方面研究的成果之一。该书共5章,由中国日语教学研究会名誉会长宿久高教授作序,作者鲍同现为中国人民大学外国语学院副教授,区域国别研究院研究员,博士生导师。 展开更多
关键词 中国现当代文学 多维互动 数据矩阵 中文期刊 政策解读 国际话语权 中岛健藏 文学
下载PDF
文学汉译生命气息同义再现词语选择论
7
作者 王力 黄忠廉 《语言教育》 2024年第3期93-102,共10页
本文针对文学汉译生命气息同义再现问题,从词语选择角度探索原作生命气息在语音、语义和语用等层面的同义再现。发现译者可通过汉译词语的音韵选择,巧妙展现生命韵味;语义选择,突显生命情趣;语用选择,鲜明地再现生命风格,从而充分再现... 本文针对文学汉译生命气息同义再现问题,从词语选择角度探索原作生命气息在语音、语义和语用等层面的同义再现。发现译者可通过汉译词语的音韵选择,巧妙展现生命韵味;语义选择,突显生命情趣;语用选择,鲜明地再现生命风格,从而充分再现原作独特的生命气息,实现文学汉译的审美价值。 展开更多
关键词 文学 生命气息 同义再现 词语选择
下载PDF
译介学视角下现当代中国文学英译的受众意识
8
作者 张玉 《现代语言学》 2024年第4期400-405,共6页
中国文学的受众意识作为文学译介中的重要一环,文学译介受众是传播活动中的目标对象,也是传播效果的最终实现者。因此当前的中国文学外译要有受众意识,了解受众的特点,才能选择相应的译介策略。但重视受众意识并不是一味迁就,回避差异,... 中国文学的受众意识作为文学译介中的重要一环,文学译介受众是传播活动中的目标对象,也是传播效果的最终实现者。因此当前的中国文学外译要有受众意识,了解受众的特点,才能选择相应的译介策略。但重视受众意识并不是一味迁就,回避差异,而应该本着求同存异的宗旨,将更多体现人类共同情感的中国文学作品推向世界。文章以译介学为理论支撑,从当下文学外译实践的反思中对受众的特征加以总结分析,并给出建议采取的译介策略,以期给当下外译工作提供参考。 展开更多
关键词 文学 介学 受众意识 介策略
下载PDF
关于中国乡土文学英译研究的几点思考——以《中国现当代小说乡土性英译研究》为例
9
作者 李芸昕 《外语与翻译》 2024年第2期32-36,共5页
揆诸中国乡土文学英译,关注比较美学的系统性研究尚存缺憾。本文以《中国现当代小说乡土性英译研究》为例,紧扣中国乡土文学内涵,聚焦跨文化跨语际审美过程,着眼于现当代小说乡土性英译策略,诠释其传播过程系统性思维、基于审美的文学... 揆诸中国乡土文学英译,关注比较美学的系统性研究尚存缺憾。本文以《中国现当代小说乡土性英译研究》为例,紧扣中国乡土文学内涵,聚焦跨文化跨语际审美过程,着眼于现当代小说乡土性英译策略,诠释其传播过程系统性思维、基于审美的文学性追求和求同存异的译法路径。后续研究可从翻译活动社会性角度出发,加大英译文化场域和行动者考察,实现中国乡土文学英译内部与外部研究的结合。 展开更多
关键词 《中国现当代小说乡土性英研究》 乡土小说英 中国文学 乡土性审美
下载PDF
中国文学外译中地域性书写的认知重构——以雪漠短篇小说《新疆爷》英译为例 被引量:1
10
作者 杨建新 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2023年第6期117-124,共8页
地域性书写是中国文学“中国性”身份的重要标识,如何在中国文学外译中实现地域性书写的认知重构,在世界文学的大家族中彰显中国文学的“中国性”,是中国文学走出去的重要课题之一。语言认知视角下的认知翻译研究,关注译者跨文化文本构... 地域性书写是中国文学“中国性”身份的重要标识,如何在中国文学外译中实现地域性书写的认知重构,在世界文学的大家族中彰显中国文学的“中国性”,是中国文学走出去的重要课题之一。语言认知视角下的认知翻译研究,关注译者跨文化文本构建中的认知调试和文本重建,为研究中国文学地域性书写的翻译提供了视角。以雪漠短篇小说《新疆爷》英译为例,以认知翻译学为理论框架,分析其间地域性书写的认知重构。译者通过范畴介入与认知补缺来实现地域性实物的认知重构;通过认知经验的粒度调整来实现人物感官体验的认知重构;通过具体化引申来实现人物个性化语言的认知重构。译者在跨文化转化中国文学地域性书写时的认知转换机理及文本层面的认知重构策略,对中国文学外译实践和研究均有一定启示。 展开更多
关键词 中国文学 地域性书写 认知重构 雪漠 《新疆爷》
下载PDF
《汉语乡土语言英译行为批评研究》介评 被引量:1
11
作者 徐德荣 安风静 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第2期135-142,F0003,共9页
乡土语言承载着中华民族的精神气质和文化基因,对其的翻译在中国文学外译中占据重要地位,然而学界对乡土语言及其外译的研究仍缺乏一定的深度与广度。由周领顺等人撰写、社会科学文献出版社出版的《汉语乡土语言英译行为批评研究》是我... 乡土语言承载着中华民族的精神气质和文化基因,对其的翻译在中国文学外译中占据重要地位,然而学界对乡土语言及其外译的研究仍缺乏一定的深度与广度。由周领顺等人撰写、社会科学文献出版社出版的《汉语乡土语言英译行为批评研究》是我国首部全面探讨汉语乡土语言英译的专著。该书兼具理论深度和实践探索意义,具有重要的学术价值。具体而言,该书凭借原创理论探析了葛浩文乡土语言英译的内在规律,为外译实践提供了行为参照,丰富了中国特色译学理论的实践内涵;确立了乡土语言翻译和评价的原则,增强了乡土文学外译的可操作性及其评价的科学性;深度辨析了多个关键概念,有利于提高翻译批评的客观性和针对性。本文对该书的主要内容进行了概述,并对其学术特色与贡献进行了细致的探讨。 展开更多
关键词 乡土语言 乡土文学 者行为批评 葛浩文
下载PDF
中国当代小说在英语世界的译介传播
12
作者 王海波 李金云 《江汉论坛》 CSSCI 北大核心 2024年第9期102-109,共8页
当代小说在英语世界的译介传播大致分为三个阶段:第一阶段是新中国成立初期到20世纪70年代末,主要特征是以政府为主导,体现了鲜明的政治性;第二阶段为20世纪八九十年代,这时期译介传播的主体开始多元化,译介作品的审美性开始得到关注;... 当代小说在英语世界的译介传播大致分为三个阶段:第一阶段是新中国成立初期到20世纪70年代末,主要特征是以政府为主导,体现了鲜明的政治性;第二阶段为20世纪八九十年代,这时期译介传播的主体开始多元化,译介作品的审美性开始得到关注;第三阶段为21世纪以来,此时译介传播的主体更加多元化,审美性更加凸显。当代小说在英语世界的译介传播已经取得一定进展,相对有影响的是莫言、余华、苏童等作家的小说和近年来有较大影响的《狼图腾》《三体》等单部作品。以这些为具体考察对象,结合亚马逊网站的读者评论、Proquest学位论文库和Jstor数据库的数据,分析发现:当代小说英语译作数量虽多,但是在英语世界的影响十分有限。当代小说的译介传播是一个长期的过程,与我国的综合国力和世界的文学格局密切相关,不可能在短期内取得预期效果。此外,在译者选择、译作挑选和出版推广模式方面,需要充分考虑目的语读者的需求和传播目的地的图书市场运作机制。只有这样,才能更好地推进当代小说的译介传播,服务于提高中国文化“走出去”的国家战略,提升我国的文化软实力和综合国力。 展开更多
关键词 中国当代小说 介传播 文学
下载PDF
中国科幻文学的海外传播——以《三体》在英语世界的译介与接受为例 被引量:1
13
作者 宋菁 徐惟诚 《语言与文化论坛》 2023年第2期117-126,共10页
刘慈欣的科幻小说《三体》的英译本使他获得了在英语世界的文学声望。本文围绕译介过程、译本形态和海外接受情况剖析异质文化语境中的由刘宇昆翻译的《三体》英译本,探索中国科幻文学如何在新的文化空间被认识与解读。赞助人与译者的... 刘慈欣的科幻小说《三体》的英译本使他获得了在英语世界的文学声望。本文围绕译介过程、译本形态和海外接受情况剖析异质文化语境中的由刘宇昆翻译的《三体》英译本,探索中国科幻文学如何在新的文化空间被认识与解读。赞助人与译者的多方合力是促成《三体》海外传播的重要基石;具有鲜明异国特色的“他者”译本是引导海外读者欣赏中国文学审美的有效翻译策略;馆藏数据、媒体关注及读者评价是探讨中国科幻文学的海外影响力和评判海外读者接受程度的重要指标,这3个层面的分析为中国当代文学的对外译介与海外传播提供了新的启示。 展开更多
关键词 中国科幻文学 英语世界 接受 《三体》
下载PDF
翻译中的“叙事建构”——莫楷《人面桃花》英译本的翻译策略剖析
14
作者 王慧莉 《上海第二工业大学学报》 2024年第3期341-346,共6页
以格非小说《人面桃花》为例,借助Mona Baker的翻译建构理论,从时空建构、文本素材的选择性采用、标示式建构、参与者的再定位4个层面,分析了译者莫楷对原作的翻译建构策略。文章指出,为推动中国文化更好地走向世界,译者结合目标受众的... 以格非小说《人面桃花》为例,借助Mona Baker的翻译建构理论,从时空建构、文本素材的选择性采用、标示式建构、参与者的再定位4个层面,分析了译者莫楷对原作的翻译建构策略。文章指出,为推动中国文化更好地走向世界,译者结合目标受众的阅读习惯及审美期待,创造性地重构原作叙事,兼顾了译作的“异质性”与“可读性”,在新的语境中有效传递了原作的文学及文化特征。 展开更多
关键词 《人面桃花》 小说叙事 莫楷 建构策略 中国文学
下载PDF
中国当代文学外译中“文学性”的再现——以余华《在细雨中呼喊》中语言变异的英译为例 被引量:1
15
作者 许宗瑞 陆国玟 《大连大学学报》 2023年第5期35-40,共6页
“文学性”的再现是中国当代文学外译乃至中国文学外译的一个重要命题。利奇在《英诗学习指南:语言学的分析方法》(ALinguistic Guide to English Poetry)一书中总结的英语诗歌的八种语言变异情况,为考察以小说为代表的中国当代文学的... “文学性”的再现是中国当代文学外译乃至中国文学外译的一个重要命题。利奇在《英诗学习指南:语言学的分析方法》(ALinguistic Guide to English Poetry)一书中总结的英语诗歌的八种语言变异情况,为考察以小说为代表的中国当代文学的文学性及其在翻译中的再现问题提供了一个可资借鉴的参考。余华小说《在细雨中呼喊》具备利奇提出的全部八种语言变异的情况,但是对小说英译本的检视显示,译者在面对原文语言变异的翻译处理整体而言重视不够,译文美中不足。 展开更多
关键词 中国当代文学 文学 语言变异 《英诗学习指南:语言学的分析方法》 《在细雨中呼喊》
下载PDF
翻译发生学视角下中国文学英译修改过程研究——以《永远的尹雪艳》英译为例 被引量:1
16
作者 张舒婷 《语言与文化研究》 2023年第3期132-138,共7页
聚焦收录于《台北人》中的短篇小说《永远的尹雪艳》,文章对其英译手稿中的修改处进行描写性与解释性研究,从翻译发生学的视角探索译文文本的修改与蝶变过程,以期发掘改动处表现出的特点,为中国文学英译实践提供些许借鉴。研究发现,合... 聚焦收录于《台北人》中的短篇小说《永远的尹雪艳》,文章对其英译手稿中的修改处进行描写性与解释性研究,从翻译发生学的视角探索译文文本的修改与蝶变过程,以期发掘改动处表现出的特点,为中国文学英译实践提供些许借鉴。研究发现,合译团队在传达原文艺术境界的基础之上,集中于在行文节奏韵律、文化负载词以及人物形象刻画等方面做出考量,从侧面反映了团队观照英语读者期待视野的追求,以及对传播中华文化、构建英语的中国文学文化系统所做出的努力。 展开更多
关键词 过程研究 手稿 发生学 中国文学
下载PDF
古典文学外译的整体忠实和局部叛逆——以《镜花缘》英译本为例
17
作者 茅慧 《语文学刊》 2023年第1期70-76,共7页
忠实与叛逆的争论一直是翻译界的一个重要命题,对忠实的定义也在争议中不断发生更迭。本研究从林太乙《镜花缘》英译本入手探讨忠实与叛逆的统一在古典文学外译中的必要性和意义,从其整体忠实、局部叛逆的翻译文本风格分析中找寻忠实和... 忠实与叛逆的争论一直是翻译界的一个重要命题,对忠实的定义也在争议中不断发生更迭。本研究从林太乙《镜花缘》英译本入手探讨忠实与叛逆的统一在古典文学外译中的必要性和意义,从其整体忠实、局部叛逆的翻译文本风格分析中找寻忠实和叛逆的事实和意义,分析其改译、删减、增添的背后原因并探索其对文学外译的启示意义。 展开更多
关键词 忠实 叛逆 文学
下载PDF
译者、评者与读者:苏童在英语世界接受的三维透视
18
作者 郑宇亭 乔媛 《黄山学院学报》 2024年第4期91-98,共8页
基于译者、评者、读者三个不同维度,对苏童小说英译本进行深入考察。苏童小说英译本的两位主要译者采用了不同的翻译策略,但都还原了小说的故事情节和主题思想,扩大了苏童作品在海外的传播度。国外评者主要从写作话题和小说风格两方面... 基于译者、评者、读者三个不同维度,对苏童小说英译本进行深入考察。苏童小说英译本的两位主要译者采用了不同的翻译策略,但都还原了小说的故事情节和主题思想,扩大了苏童作品在海外的传播度。国外评者主要从写作话题和小说风格两方面对苏童作品进行了专业评价,皆以肯定为主。在读者方面,苏童小说在外文网站上的好评居多,表现出海外英语读者对苏童作品的喜爱。苏童作品在西方世界成功传播的因素有三:作品本身的内容符合西方读者的阅读兴趣、知名汉学家和翻译学家出色翻译的推动、企鹅和莫洛等海外著名出版机构的助力。苏童作品的成功外译,可以给中国文学作品走出国门提供有益的借鉴和启示。 展开更多
关键词 苏童 文学 作品接受 英语世界
下载PDF
百年藏族古典文学汉译史简述
19
作者 措毛吉 增宝当周 《民族翻译》 2023年第3期44-50,共7页
20世纪20年代以来众多译者参与藏族古典文学汉译事业,涌现出大量翻译文本。这些藏族古典文学译作不仅继承原作文学特质,而且通过语言转换和文本重塑使藏族古典文学在汉语读者圈得到广泛传播,成为认识藏族文学和藏族文化的重要载体,也促... 20世纪20年代以来众多译者参与藏族古典文学汉译事业,涌现出大量翻译文本。这些藏族古典文学译作不仅继承原作文学特质,而且通过语言转换和文本重塑使藏族古典文学在汉语读者圈得到广泛传播,成为认识藏族文学和藏族文化的重要载体,也促进了民族文学交流,对中华民族交往交流交融具有重要意义。 展开更多
关键词 藏族古典文学 文学 少数民族文学
下载PDF
文学自译研究中副文本的考证:以《萧乾作品精选》序为例
20
作者 罗金 《兴义民族师范学院学报》 2023年第5期25-29,共5页
文学自译常被视作一部作品,两个版本。自译作品常常以原作的形式进行出版推广,结果可能导致读者将原作与译作的关系混淆,甚至产生其他错误判断。通过考察萧乾文学自译作品发现,文洁若在《萧乾作品精选》序言中有关萧乾及杨刚的自译实践... 文学自译常被视作一部作品,两个版本。自译作品常常以原作的形式进行出版推广,结果可能导致读者将原作与译作的关系混淆,甚至产生其他错误判断。通过考察萧乾文学自译作品发现,文洁若在《萧乾作品精选》序言中有关萧乾及杨刚的自译实践论断有两处史实失误:报告文学作品《土地回老家》的英文版并非萧乾本人自译,杨刚的英文短篇《日记拾遗》实为英文创作,中文《肉刑》是其中文自译。自译作品出版时对其翻译属性的遮蔽容易导致读者在判断作品所有权时出现偏差,文学翻译研究者在面对与自译相关的作品时,应结合副文本与相关史料仔细甄别。 展开更多
关键词 文学 萧乾 文洁若 版本 失误
下载PDF
上一页 1 2 12 下一页 到第
使用帮助 返回顶部