期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
编者·词典·用户·对话——词典学理论研究的三次范式转换 被引量:3
1
作者 卢华国 张雅 《北京第二外国语学院学报》 2012年第12期21-26,共6页
在词典编纂实践发展的过程中,围绕词典编者、文本和用户3要素中心形成了3个基本实践范式。与之对应的词典学本体研究由于对其他因素重视不足,往往无法正确反映词典编纂实践活动的本质特征。为了克服上述不足,笔者认为,词典学理论研究需... 在词典编纂实践发展的过程中,围绕词典编者、文本和用户3要素中心形成了3个基本实践范式。与之对应的词典学本体研究由于对其他因素重视不足,往往无法正确反映词典编纂实践活动的本质特征。为了克服上述不足,笔者认为,词典学理论研究需要建立一个能够使这3个因素同时登台的对话交际范式。 展开更多
关键词 编者中心范式 文本中心范式 用户中心范式 对话交际范式
下载PDF
不同翻译范式下少数民族典籍的英译研究 被引量:6
2
作者 冯辉 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2016年第3期129-132,共4页
从译本是否忠于原著的角度来看,目前翻译的范式主要有两大类,分别是"文本中心"范式和"文本相关"范式。在不同翻译范式下,文学典籍的翻译将会各有其特点。少数民族典籍的翻译不仅涉及汉语与英语之间的语言转换,还涉... 从译本是否忠于原著的角度来看,目前翻译的范式主要有两大类,分别是"文本中心"范式和"文本相关"范式。在不同翻译范式下,文学典籍的翻译将会各有其特点。少数民族典籍的翻译不仅涉及汉语与英语之间的语言转换,还涉及少数民族语言与汉语之间的转换,因此不同翻译范式对少数民族典籍英译的影响更大。从两大翻译范式的概念入手,分析两种英译范式下的中国少数民族典籍的英译特点以及两种英译范式下的译本对于中西文化交流中的作用。 展开更多
关键词 英译 中国少数民族典籍 文本中心范式 文本相关”范式
原文传递
中国传统哲学典籍英译范式初论 被引量:12
3
作者 郭尚兴 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第3期30-35,128,共6页
纵观中国哲学典籍现存的国内外译文文本范式,粗略地划分,可以分为两类:以文本为中心和相关性翻译。本文通过分析中国传统哲学典籍在中国文化中的历史地位和功能,译文在构建世界文化多元化、提高中国文化软实力的作用,认为中国传统哲学... 纵观中国哲学典籍现存的国内外译文文本范式,粗略地划分,可以分为两类:以文本为中心和相关性翻译。本文通过分析中国传统哲学典籍在中国文化中的历史地位和功能,译文在构建世界文化多元化、提高中国文化软实力的作用,认为中国传统哲学典籍的英译应遵循"以文本为中心"的范式。 展开更多
关键词 中国传统哲学典籍英译 文本中心的翻译范式 相关性翻译范式
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部