游憩者的旅游活动无论发生于何种环境,期间共享意义大部分都是通过解说产生和再现的,解说文本不仅仅是话语的一种模式,甚至提供了能够使传播过程概念化的范例。选取加拿大班夫国家公园(Banff National Park)和中国张家界国家森林公园为...游憩者的旅游活动无论发生于何种环境,期间共享意义大部分都是通过解说产生和再现的,解说文本不仅仅是话语的一种模式,甚至提供了能够使传播过程概念化的范例。选取加拿大班夫国家公园(Banff National Park)和中国张家界国家森林公园为问卷调研地,运用SPSS、Excel等统计分析技术对森林公园旅游解说系统文本表述进行研究。结果表明:1)中西方森林游憩者的结构特征与生态观景思维、解说句式、解说风格均呈现不相关性;2)中西方森林游憩者关于生态观景思维、解说句式、解说风格偏好均存在显著差异;3)依据中西方游憩者生态观景思维文化定势,造就华丽与质朴、写意与写实不同特征范型的森林公园旅游解说文本。展开更多
这篇论文探讨了在功能翻译理论框架下,对财经新闻进行外译的策略。以21世纪财经报道为例,研究目的在于探讨外译过程中的目标和方法。通过文本分析和比较研究,发现在财经新闻翻译中,译者通常采取增补的翻译手段进行意译,以适应目标文化...这篇论文探讨了在功能翻译理论框架下,对财经新闻进行外译的策略。以21世纪财经报道为例,研究目的在于探讨外译过程中的目标和方法。通过文本分析和比较研究,发现在财经新闻翻译中,译者通常采取增补的翻译手段进行意译,以适应目标文化读者的阅读习惯和背景知识。主要观点包括译者在外译过程中的角色转变,以及翻译策略对目标读者的影响。结论指出,在功能翻译理论的指导下,财经新闻的外译需要平衡保留原文信息和适应目标文化需求之间的关系,以确保信息传递的准确性和有效性。This paper investigates translation strategies for financial news within the framework of Functional Translation Theory, using 21st Century Business Herald as a case study. The research aims to explore the objectives and methods of translation in this context. Through textual analysis and comparative studies, translators often use additional translation techniques to convey the intended meaning, catering to the reading habits and background knowledge of target culture readers. Key points include the shift in the translator’s role during the translation process and the impact of translation strategies on target readers. The conclusion emphasizes the need to balance preserving the original information and adapting to the cultural needs of the target audience under the guidance of Functional Translation Theory, ensuring the accuracy and effectiveness of information dissemination.展开更多
文摘游憩者的旅游活动无论发生于何种环境,期间共享意义大部分都是通过解说产生和再现的,解说文本不仅仅是话语的一种模式,甚至提供了能够使传播过程概念化的范例。选取加拿大班夫国家公园(Banff National Park)和中国张家界国家森林公园为问卷调研地,运用SPSS、Excel等统计分析技术对森林公园旅游解说系统文本表述进行研究。结果表明:1)中西方森林游憩者的结构特征与生态观景思维、解说句式、解说风格均呈现不相关性;2)中西方森林游憩者关于生态观景思维、解说句式、解说风格偏好均存在显著差异;3)依据中西方游憩者生态观景思维文化定势,造就华丽与质朴、写意与写实不同特征范型的森林公园旅游解说文本。
文摘这篇论文探讨了在功能翻译理论框架下,对财经新闻进行外译的策略。以21世纪财经报道为例,研究目的在于探讨外译过程中的目标和方法。通过文本分析和比较研究,发现在财经新闻翻译中,译者通常采取增补的翻译手段进行意译,以适应目标文化读者的阅读习惯和背景知识。主要观点包括译者在外译过程中的角色转变,以及翻译策略对目标读者的影响。结论指出,在功能翻译理论的指导下,财经新闻的外译需要平衡保留原文信息和适应目标文化需求之间的关系,以确保信息传递的准确性和有效性。This paper investigates translation strategies for financial news within the framework of Functional Translation Theory, using 21st Century Business Herald as a case study. The research aims to explore the objectives and methods of translation in this context. Through textual analysis and comparative studies, translators often use additional translation techniques to convey the intended meaning, catering to the reading habits and background knowledge of target culture readers. Key points include the shift in the translator’s role during the translation process and the impact of translation strategies on target readers. The conclusion emphasizes the need to balance preserving the original information and adapting to the cultural needs of the target audience under the guidance of Functional Translation Theory, ensuring the accuracy and effectiveness of information dissemination.