期刊文献+
共找到72篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
开源文本型边境安全风险信息溯源机制研究
1
作者 刘志浩 唐超 《中国人民警察大学学报》 2024年第7期12-19,共8页
在复杂、对抗、不确定的边境安全情报环境中,基于网络环境下边境安全风险信息传播特征,提炼文本型风险信息传播机理,构建边境安全风险信息溯源机制,可为边境安全情报感知提供理论支撑。基于实地调研,以文本型边境安全风险信息为研究对象... 在复杂、对抗、不确定的边境安全情报环境中,基于网络环境下边境安全风险信息传播特征,提炼文本型风险信息传播机理,构建边境安全风险信息溯源机制,可为边境安全情报感知提供理论支撑。基于实地调研,以文本型边境安全风险信息为研究对象,以信息传播理论、系统论和情报感知理论为指导,通过研究开源环境下文本型边境安全风险信息传播机理,厘清风险信息从源头到信息接收者之间的传播链条,提炼出边境安全风险信息的溯源机制。边境安全风险信息溯源的理论模型和机制构成框架包括:信息采集处理模块、数据分析模块、溯源评估模块、结果反馈模块。溯源操作规程包括:信息采集和预处理,风险数据库构建;溯源对象信息可信度分析;文本型信息溯源;溯源结果研判和反馈。 展开更多
关键词 边境安全 文本型信息 传播机理 情报感知 溯源机制
下载PDF
生态翻译学视角下信息型文本翻译研究综述
2
作者 刘姣姣 《现代语言学》 2024年第5期50-54,共5页
彼得·纽马克将文本划分为三大范畴,其中“信息型文本”功能的核心是“真实性”,因此,信息准确是翻译这类文本时的主要策略,即尽可能使用贴近源语的语义、句法结构将原文语境意义准确地表达出来。翻译时应遵循忠实原则,同时也不能... 彼得·纽马克将文本划分为三大范畴,其中“信息型文本”功能的核心是“真实性”,因此,信息准确是翻译这类文本时的主要策略,即尽可能使用贴近源语的语义、句法结构将原文语境意义准确地表达出来。翻译时应遵循忠实原则,同时也不能忽视其可读性,适当采取归化的翻译原则,注重译文的流畅性和读者接受程度。而生态翻译学自提出以来,在国内外一直受到诸多探讨与应用。笔者通过在中国知网等数据库以“生态翻译学”、“信息型文本”为关键字进行搜索,运用文献分析法对文献的核心观点进行总结分类,得出了生态翻译学对于信息型文本翻译研究确实具有较强的解释力及适用性的结论,同时认为目前生态翻译学在此领域的研究尚处于起步阶段,还不足以得出系统化的翻译策略。 展开更多
关键词 生态翻译 信息文本 翻译策略 研究综述
下载PDF
纽马克交际翻译理论指导下信息型文本翻译探析——以《友邻优课》为例
3
作者 李思雪 王英莉 《品位·经典》 2024年第8期79-81,共3页
信息型文本类型强调语言的信息功能,主要用于传递信息或反映客观事实,以读者为中心,重视信息的准确传达,所以此类文本翻译适合采用彼得·纽马克的交际翻译理论。本文以《友邻优课》上摘取的部分外刊文章为例,在纽马克交际翻译理论... 信息型文本类型强调语言的信息功能,主要用于传递信息或反映客观事实,以读者为中心,重视信息的准确传达,所以此类文本翻译适合采用彼得·纽马克的交际翻译理论。本文以《友邻优课》上摘取的部分外刊文章为例,在纽马克交际翻译理论指导下,对文本中的部分翻译进行案例分析,探讨其在翻译中是否达到了交际的目的,是否能够符合译入语读者的表达习惯,并且阐述了在交际理论指导下信息型文本在词汇、句式以及语篇三个层面在译文中如何实现交际功能,确保译文的准确性和可读性。 展开更多
关键词 交际翻译 信息文本 《友邻优课》
下载PDF
信息型文本长句的翻译技巧
4
作者 宋华杰 刘艳艳 《品位·经典》 2024年第12期74-76,共3页
本文按照逻辑翻译法从顺译、分译和重组三方面分析信息型文本长句的翻译,当英语和汉语逻辑关系相同时,可采用顺译的翻译技巧,按原文逻辑顺序译出;也可采用分译的翻译技巧,按照意群划分为小句。当英汉逻辑关系不同时,采用重组的翻译技巧... 本文按照逻辑翻译法从顺译、分译和重组三方面分析信息型文本长句的翻译,当英语和汉语逻辑关系相同时,可采用顺译的翻译技巧,按原文逻辑顺序译出;也可采用分译的翻译技巧,按照意群划分为小句。当英汉逻辑关系不同时,采用重组的翻译技巧,重新整理原文语言结构、逻辑层次,按译语的表达习惯译出。 展开更多
关键词 信息文本 逻辑翻译法 顺译 分译 重组
下载PDF
纽马克交际翻译理论指导下信息型文本的翻译——以《水产养殖及基于自然的解决方案》为例
5
作者 岳喜华 栾晓 《品位·经典》 2023年第13期69-72,共4页
信息型文本主要用于传递信息或反映客观事实,其重点是向读者提供信息,此类文本翻译适合采用彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论。本文以《水产养殖及基于自然的解决方案》英汉翻译为例,在纽马克交际翻译理论指导下,对文本... 信息型文本主要用于传递信息或反映客观事实,其重点是向读者提供信息,此类文本翻译适合采用彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论。本文以《水产养殖及基于自然的解决方案》英汉翻译为例,在纽马克交际翻译理论指导下,对文本中专有名词、被动语态句和语篇关联词的翻译进行案例分析,提出了直译与音译、语态转换、语篇关联词的省略与添加等翻译方法,确保译文的准确性和可读性。 展开更多
关键词 交际翻译 信息文本 翻译方法
下载PDF
目的论视角下的信息型文本翻译策略 被引量:2
6
作者 高文华 冯洁 《英语广场(学术研究)》 2023年第4期25-28,共4页
信息型文本以传达信息为主,部分信息型文本较为专业,对读者和翻译人员的专业能力和理解能力有很高的要求。本文在目的论视角下对信息型文本的翻译策略进行研究,探究信息型文本翻译的原则以及存在的问题,探寻适合信息型文本的翻译方法,... 信息型文本以传达信息为主,部分信息型文本较为专业,对读者和翻译人员的专业能力和理解能力有很高的要求。本文在目的论视角下对信息型文本的翻译策略进行研究,探究信息型文本翻译的原则以及存在的问题,探寻适合信息型文本的翻译方法,旨在提升信息型文本译文的可读性和准确性。 展开更多
关键词 目的论 信息文本 翻译策略
下载PDF
论赖斯信息型文本视角下服装文本翻译——以《服装英语》汉译为例 被引量:7
7
作者 张澜 罗冰 《教育教学论坛》 2016年第40期240-241,共2页
本文以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论中的信息型文本作为理论依据,以专门用途英语系列教材的《服装英语》为材料并展开研究。将文本类型理论中的信息型文本应用于服装英语翻译,分析了其翻译的信息功能,从而得出结论:译者在翻译服装... 本文以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论中的信息型文本作为理论依据,以专门用途英语系列教材的《服装英语》为材料并展开研究。将文本类型理论中的信息型文本应用于服装英语翻译,分析了其翻译的信息功能,从而得出结论:译者在翻译服装英语过程中须结合观众的文化背景、审美情趣和期待视野来译出符合目的语观众的作品。本文主要探讨对赖斯信息型文本翻译时的文本选择、翻译方法、以及其所具有的局限性。 展开更多
关键词 赖斯 文本 信息文本 翻译策略
下载PDF
英语“信息型文本”翻译策略 被引量:19
8
作者 原传道 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第3期50-52,23,共4页
“信息型文本”是指“自然科学、科技、工商经济”类文书文本,其中以科技文本为主要组成部分。在长期的英译汉实践中,这类文本的翻译,主要采取异化的翻译策略。但是,从文本所负载的信息,到文本的语用等,都迫使我们在翻译实践中,采用相... “信息型文本”是指“自然科学、科技、工商经济”类文书文本,其中以科技文本为主要组成部分。在长期的英译汉实践中,这类文本的翻译,主要采取异化的翻译策略。但是,从文本所负载的信息,到文本的语用等,都迫使我们在翻译实践中,采用相对灵活的方法。本文论证了“信息型文本”特别是科技类文本翻译应采用归化翻译的因由,并提出了归化翻译的相应原则与方法,以期对“信息型文本”的汉译有所裨益。 展开更多
关键词 英语 信息文本 翻译策略 英译汉 语用学 科技翻译
下载PDF
论信息型文本的翻译补偿策略 被引量:7
9
作者 李玉英 胡勇 《赣南师范学院学报》 2012年第1期76-80,共5页
基于纽马克的文本分析理论,本文以《江西省省情介绍》的英译为语料,阐述了信息型文本的特点及其翻译原则和翻译补偿策略。在信息型文本翻译补偿手段中,语法补偿手段使用频率最高,其次是文化补偿,而使用语用补偿和审美补偿手段的必要性... 基于纽马克的文本分析理论,本文以《江西省省情介绍》的英译为语料,阐述了信息型文本的特点及其翻译原则和翻译补偿策略。在信息型文本翻译补偿手段中,语法补偿手段使用频率最高,其次是文化补偿,而使用语用补偿和审美补偿手段的必要性不是很突出。 展开更多
关键词 文本 信息文本 翻译补偿
下载PDF
文本类型与翻译补偿——以信息型文本为例 被引量:1
10
作者 陈谱顺 邱晴 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2011年第5期61-62,共2页
文本的类型很大程度上决定了译者对翻译策略的选择,纽马克将文本划分为表达型、信息型和呼唤型三种类型,对翻译实践有着重要指导意义。本文聚焦于信息型文本的翻译补偿,通过翻译补偿的实际案例阐释信息型文本四个层面的翻译补偿。
关键词 信息文本 翻译补偿 案例
下载PDF
略谈传统文本型档案信息与现代化电子型档案信息的互补性 被引量:1
11
作者 张玲芬 《琼州大学学报》 2004年第3期79-80,共2页
本文论述了传统文本型档案信息与现代电子型档案信息各自具备的优势及其不足之处,两者具有其互补性。
关键词 文本档案信息 现代化 电子档案信息 互补性
下载PDF
信息型文本中隐喻的翻译——以《德勒兹研究》中两篇论文的翻译实践为例
12
作者 刘惠云 《甘肃高师学报》 2016年第10期42-44,共3页
以《德勒兹研究》一书中两篇论文的翻译实践为例证,尝试探讨信息型文本(论文)中的隐喻及隐喻的翻译方法,并提出在"归化"基础上的两种译法。
关键词 信息文本 隐喻 隐喻翻译
下载PDF
试论语义与交际翻译在“信息型文本”翻译中的应用
13
作者 关姗 《陕西青年职业学院学报》 2014年第4期21-23,34,共4页
语义翻译(Semantic Translation)和交际翻译(Communicative Translation)是著名翻译理论家彼得·纽马克翻译理论的核心,本文试以D.W.卡罗尔(David W.Carroll)所著的《语言心理学》(Psychology of Language)为例,阐述语义与交际翻译... 语义翻译(Semantic Translation)和交际翻译(Communicative Translation)是著名翻译理论家彼得·纽马克翻译理论的核心,本文试以D.W.卡罗尔(David W.Carroll)所著的《语言心理学》(Psychology of Language)为例,阐述语义与交际翻译在"信息型文本"翻译中的应用。 展开更多
关键词 语义翻译 交际翻译 信息文本
下载PDF
运用Tmxmall提高信息型文本翻译效率的实践——以《2018年全球可再生能源现状报告》为例 被引量:9
14
作者 胡子璇 鲍志坤 《海外英语》 2019年第12期24-25,共2页
随着全球化进程的不断加快,翻译行业迎来了前所未有的机遇与挑战。在快节奏的社会背景下,时效性变得尤为重要,提高翻译效率迫在眉睫。信息型文本以传递信息为最主要功能,以逻辑性强,表述直接为特点。本实践运用Tmxmall中的在线对齐功能... 随着全球化进程的不断加快,翻译行业迎来了前所未有的机遇与挑战。在快节奏的社会背景下,时效性变得尤为重要,提高翻译效率迫在眉睫。信息型文本以传递信息为最主要功能,以逻辑性强,表述直接为特点。本实践运用Tmxmall中的在线对齐功能和YiCAT云翻译平台对信息型文本进行翻译,分析Tmxmall信息型文本翻译的优势,继而为提高类似信息型文本翻译的效率提供参考。 展开更多
关键词 Tmxmall 信息翻译文本 可再生能源报告
下载PDF
功能对等视角下信息型文本的英译研究——以黑衣壮文化简介翻译为例 被引量:1
15
作者 陈可昊雨 林秋明 崔伟嘉 《哈尔滨学院学报》 2020年第3期126-129,共4页
文章运用文献资料法、分析比较法等研究方法,以黑衣壮文化简介三个不同译本中较典型的词句译法为研究对象,从词汇对等、句法对等和篇章对等三个方面探讨了功能对等理论在信息型文本中的译文效果,对提高翻译准确度具有一定的启示意义。
关键词 功能对等理论 信息文本 黑衣壮文化
下载PDF
文本类型翻译理论在信息型文本翻译中的应用 被引量:3
16
作者 王义荣 《产业与科技论坛》 2017年第3期189-190,共2页
在进行日常的翻译工作过程中,不仅仅需要翻译一些基本的外文文章,而且还需要翻译一些信息型的文本。但是,这种类型的文本其中涉及到很多专业词汇,对于翻译的精确度和专业性都提出了较高的要求。因此,本文简要论述目前在进行信息型文本... 在进行日常的翻译工作过程中,不仅仅需要翻译一些基本的外文文章,而且还需要翻译一些信息型的文本。但是,这种类型的文本其中涉及到很多专业词汇,对于翻译的精确度和专业性都提出了较高的要求。因此,本文简要论述目前在进行信息型文本翻译过程中存在的难点,进而提出了如何将文本类型翻译理论应用于信息型文本的相关策略。从而为信息型文本的翻译提供良好的参考,进一步提高其翻译的精准程度。 展开更多
关键词 文本翻译理论 信息文本 翻译原则
下载PDF
文本类型理论视角下的科技英语翻译 被引量:1
17
作者 朱夏平 冯薇 《海外英语》 2023年第16期50-52,共3页
根据对语言功能的分类,赖斯提出的文本理论,将文本分为三种不同的类型,即信息型、表达型、操作型。从该理论视角出发,对科技英语的语言特点进行分析和总结,并结合一些翻译实例以探讨适合科技英语文体的翻译技巧和方法,以期对科技英语翻... 根据对语言功能的分类,赖斯提出的文本理论,将文本分为三种不同的类型,即信息型、表达型、操作型。从该理论视角出发,对科技英语的语言特点进行分析和总结,并结合一些翻译实例以探讨适合科技英语文体的翻译技巧和方法,以期对科技英语翻译有一定的借鉴作用,从而有效提高译文质量。 展开更多
关键词 赖斯 文本理论 科技英语翻译 信息文本
下载PDF
基于信息型文本的在线机器翻译错误分析 被引量:2
18
作者 张嘉琪 张尚莲 《海外英语》 2018年第13期135-136,共2页
"信息型文本"是指"自然科学、科技、工商经济"类文书文本。根据信息型文本的普遍特点,对谷歌、百度和有道三款翻译软件进行错误分析,归纳总结出机器翻译在翻译信息型文本时普遍存在的三方面问题,希望在文本类型理... "信息型文本"是指"自然科学、科技、工商经济"类文书文本。根据信息型文本的普遍特点,对谷歌、百度和有道三款翻译软件进行错误分析,归纳总结出机器翻译在翻译信息型文本时普遍存在的三方面问题,希望在文本类型理论的探讨下对机器翻译工作有所帮助。 展开更多
关键词 机器翻译 信息文本 错误分析
下载PDF
莱斯文本类型理论视角下《信阳历史文化丛书·茶叶卷》(节选)翻译研究 被引量:1
19
作者 吴环宇 《海外英语》 2023年第18期196-198,共3页
作为中国著名的茶乡,信阳是我国古老的八大茶区之一。《信阳历史文化丛书·茶叶卷》(以下简称为《茶叶卷》)主要记载信阳种茶的悠久历史以及茶文化。该文本基于文本类型理论,从词汇和句法层面总结翻译难点,进而归纳出音译法、增译... 作为中国著名的茶乡,信阳是我国古老的八大茶区之一。《信阳历史文化丛书·茶叶卷》(以下简称为《茶叶卷》)主要记载信阳种茶的悠久历史以及茶文化。该文本基于文本类型理论,从词汇和句法层面总结翻译难点,进而归纳出音译法、增译法等有效的翻译方法和技巧。立足于莱斯文本类型理论研究《茶叶卷》的英译问题,希望该翻译研究可以为信息型文本的翻译提供一些借鉴,同时也能使目的语读者更好地了解信阳茶文化。 展开更多
关键词 茶文化 莱斯文本理论 信息文本 翻译方法及技巧
下载PDF
基于双语平行语料库的信息型文本翻译研究
20
作者 万奕 姜诚 《英语广场(学术研究)》 2016年第9期42-43,共2页
鉴于国内双语平行语料库研究的蓬勃发展,双语平行语料库被广泛应用于各领域。为了满足实际的翻译需求,自建小型双语平行语料库变得越来越普遍。本文基于自建的小型双语平行语料库,利用Para Conc的检索功能,详细介绍了双语平行语料库在... 鉴于国内双语平行语料库研究的蓬勃发展,双语平行语料库被广泛应用于各领域。为了满足实际的翻译需求,自建小型双语平行语料库变得越来越普遍。本文基于自建的小型双语平行语料库,利用Para Conc的检索功能,详细介绍了双语平行语料库在信息型文本翻译中的具体应用。笔者通过实践发现应用双语平行语料库不仅能帮助确定专业词汇和语言风格,还能在翻译方法上提供一定借鉴。因此,双语平行语料库在提高翻译速度和质量方面的作用值得进一步发掘。 展开更多
关键词 双语平行语料库 信息文本 翻译
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部