期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从汉英文本格栅差异看对偶句的英语译写 被引量:4
1
作者 强晓 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第4期69-74,共6页
对偶句作为一种文本格栅,深深植根于汉语的思维习惯和文学传统之中,它使用广泛,跨越了多种文体,却很难在英文的文本格栅中找到对等。本文结合笔者在复旦大学翻译系的本科教学实践,探讨了在翻译古诗、诸子散文以及实用文体中的对偶句时... 对偶句作为一种文本格栅,深深植根于汉语的思维习惯和文学传统之中,它使用广泛,跨越了多种文体,却很难在英文的文本格栅中找到对等。本文结合笔者在复旦大学翻译系的本科教学实践,探讨了在翻译古诗、诸子散文以及实用文体中的对偶句时打破原文本格栅的束缚,做到"得其意而忘其形",进行合理的"译写"。我们需要根据不同的文体、不同的上下文进行不同的转化,或化整为散,或化虚为实,或删繁就简,或调整喻体,或加强对比,或融合提炼,或串接两联,或省略一联,或全盘抛弃。总之,除了极少数可以亦步亦趋的案例之外,"变"才是"不变"的原则。我们需要培养学生的"译写"思维,打破以"对"译"对"的执念,以提高其英译质量。 展开更多
关键词 对偶句 文本格栅 译写
原文传递
瑕瑜分明,得失可鉴——从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道 被引量:27
2
作者 何刚强 《上海翻译》 北大核心 2005年第4期15-19,共5页
阿瑟.威利(Arthur Waley)的《论语》译本(简称“威译”)在当代很有影响。选择它来具体研究、探讨《论语》英译的策略对先秦典籍的英译具有典型意义。本文首先对“威译”的得失进行评析,以具体统计与大量实例显示,“威译”总体质量以今... 阿瑟.威利(Arthur Waley)的《论语》译本(简称“威译”)在当代很有影响。选择它来具体研究、探讨《论语》英译的策略对先秦典籍的英译具有典型意义。本文首先对“威译”的得失进行评析,以具体统计与大量实例显示,“威译”总体质量以今天的眼光来看并不是太高;同时也指出“威译”确有其挡不住的精彩之处。接着本文探讨“威译”所提示的典籍英译的“两个合理性”问题:语义的合理性与句法的合理性,认为这两者实际是一种语言文本格栅向另一种语言文本格栅转换的主要内容。典籍英译追求译文语义上的合理性具有第一位的重要性;同时,还应最大程度地追求译文在句法上的合理性。“威译”虽在语义合理性上不尽如人意,但在句法合理性上倒是可圈可点。可能正是后者使“威译”至今仍在很大范围内获得肯定。 展开更多
关键词 阿瑟·威利 《论语》英译 文本格栅 语义合理性 句法合理性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部