期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《呼啸山庄》四个中文译本的研究——基于女性主义翻译理论视角 被引量:2
1
作者 陈建生 王占连 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2016年第2期208-212,共5页
针对女性主义翻译理论研究缺乏定量客观分析的问题,采用女性主义翻译理论研究和语料库相结合的方法对《呼啸山庄》的四个中文译本进行了研究。研究表明:女性译者的文本比男性译者的文本更加正式;男性译者粗俗的翻译更加简单直接,女性比... 针对女性主义翻译理论研究缺乏定量客观分析的问题,采用女性主义翻译理论研究和语料库相结合的方法对《呼啸山庄》的四个中文译本进行了研究。研究表明:女性译者的文本比男性译者的文本更加正式;男性译者粗俗的翻译更加简单直接,女性比较委婉;女性译者通过改写,加入女性化的语言;男性译者粗俗语的种类更多,尤其是和女性相关的粗俗语。由此可见,在女性主义翻译理论的影响下,女性译者的译本形成了自己独有的特点。 展开更多
关键词 主义翻译理论 文本正式性 粗俗语 译者主体 话语
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部