期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
法律文本翻译标准——以文本类型论为视角 被引量:2
1
作者 胡道华 《理论月刊》 CSSCI 北大核心 2011年第3期115-117,共3页
翻译标准是翻译理论的核心问题,也是翻译界颇具争议的问题。不同历史时期、社会背景、流派的学者对翻译标准提出了不同观点。西方译者重"对等",中国译者重"信",在本质上都是最大限度地忠实于原文或原作者。某种翻... 翻译标准是翻译理论的核心问题,也是翻译界颇具争议的问题。不同历史时期、社会背景、流派的学者对翻译标准提出了不同观点。西方译者重"对等",中国译者重"信",在本质上都是最大限度地忠实于原文或原作者。某种翻译理论的提出都是基于学者特定的翻译实践对象,只有在特定文本类型中才具有典型意义。文本类型理论根据文本功能将文本划分为信息型文本、表情型文本和操作型文本三种,强调译文本在译语文化中的功能。分析了法律文本的类型、特征,认为不同文本类型应采用不同的翻译策略及翻译标准。 展开更多
关键词 法律文本 翻译标准 文本类型论
下载PDF
基于文本类型论的商品说明书英汉互译 被引量:1
2
作者 马国志 《中国商论》 2015年第29期154-157,共4页
本文首先介绍了商品说明书的内容结构;其次阐释了英国翻译理论家纽马克的文本类型论及翻译方法;然后通过典型译例佐证,深入探讨了商品说明书的文体特征;最后总结了商品说明书的英汉互译翻译原则。翻译商品说明书时,译者须灵活运用交际... 本文首先介绍了商品说明书的内容结构;其次阐释了英国翻译理论家纽马克的文本类型论及翻译方法;然后通过典型译例佐证,深入探讨了商品说明书的文体特征;最后总结了商品说明书的英汉互译翻译原则。翻译商品说明书时,译者须灵活运用交际翻译法和语义翻译法,确保译文专业规范、忠实准确、流畅地道,最终实现商品说明书的信息传达和呼唤诱导功能。 展开更多
关键词 文本类型论 文体特征 商品说明书 翻译原则
下载PDF
浅析文本类型论视角下的旅游外宣翻译--以宿州市博物馆展览文本英译为例 被引量:2
3
作者 王杨 《文物鉴定与鉴赏》 2021年第24期85-87,共3页
我国旅游业快速发展,在国民经济中占据重要的地位,旅游外宣文本翻译在对外传播中起着重要作用。参观博物馆,了解当地历史文化,成为大部分外国游客的首选。因此,博物馆展览文本翻译是中外文化宣传、交流的重要途径。文章以文本类型理论... 我国旅游业快速发展,在国民经济中占据重要的地位,旅游外宣文本翻译在对外传播中起着重要作用。参观博物馆,了解当地历史文化,成为大部分外国游客的首选。因此,博物馆展览文本翻译是中外文化宣传、交流的重要途径。文章以文本类型理论为指导,以宿州市博物馆展览文本英译为例,对旅游外宣翻译策略进行浅析。 展开更多
关键词 旅游外宣 文本类型论 展览文本英译
下载PDF
范畴理论和文本类型论在商品名称翻译中的应用--以“辣椒酱”商品名称的英文翻译为例 被引量:1
4
作者 龙万秋 《黄冈职业技术学院学报》 2018年第2期65-69,共5页
通过调查中国公司的英文网站以及英文网站上的中国产品,发现很多国内产品在出口海外的时候,会因为追求翻译的准确性而忽略产品名称的简洁性和易懂性,从而影响销售。为了尽量避免这一问题的出现,以"辣椒酱"的翻译为例,结合范... 通过调查中国公司的英文网站以及英文网站上的中国产品,发现很多国内产品在出口海外的时候,会因为追求翻译的准确性而忽略产品名称的简洁性和易懂性,从而影响销售。为了尽量避免这一问题的出现,以"辣椒酱"的翻译为例,结合范畴理论和纽马克的文本类型理论初步实验了利用互联网收集源语言商品名称和目标语言商品名称的办法,对两者的特点进行了总结和分析。从而使翻译后的名称不仅重要信息被保留,还能够增加该产品在客户中的接受程度。 展开更多
关键词 范畴理论 文本类型论 商品名称翻译
下载PDF
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例 被引量:1
5
作者 杨熙超 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2015年第10期103-104,共2页
笔者运用翻译功能目的论指导科技文本翻译,将翻译理论和翻译实践相结合,试图对科技文本翻译的特点和难点进行初步研究和探索,从而寻求科技翻译中若干有效翻译策略和方法,以提高翻译实践能力。
关键词 翻译功能论 文本类型论 翻译目的论 科技文本
下载PDF
翻译标准之再思——构建翻译标准的双重系统
6
作者 王醒醒 《现代语言学》 2014年第1期7-11,共5页
翻译标准是翻译理论的核心问题,也是翻译界颇具争议的问题。不同历史时期、社会背景、流派的学者对翻译标准提出了不同观点。本文通过对中西方翻译标准的对比分析,认为严复提出的“信达雅”可作为评价翻译活动的最高标准,即理想标准。... 翻译标准是翻译理论的核心问题,也是翻译界颇具争议的问题。不同历史时期、社会背景、流派的学者对翻译标准提出了不同观点。本文通过对中西方翻译标准的对比分析,认为严复提出的“信达雅”可作为评价翻译活动的最高标准,即理想标准。我国学者吕俊教授提出的三个最低标准可以作为底限标准,二者共同构成翻译标准的双重系统。在实践过程中,我们可以依据文本类型论的相关知识,结合双重标准系统对译文做出合理评价,进而判断一篇译文是否合格,是否达到了优秀译文的水平。 展开更多
关键词 翻译标准 最高标准 最低标准 翻译标准双重系统 文本类型论
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部