期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性 被引量:41
1
作者 辛献云 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2001年第2期74-76,共3页
纽马克的文本范畴理论为翻译标准的研究提供了新的视点。不同类型的文本需要不同的翻译标准 ,表达型文本的翻译既要忠实原文的思想内容 ,又要忠实原文的语言风格 ;信息型文本的翻译要忠实原文的“真实性” ;
关键词 纽马克 文本范畴 翻译标准 表达型文本 信息型文本 号召型文本
下载PDF
浅谈彼得.纽马克的文本范畴理论与翻译方法 被引量:3
2
作者 杨莉 《科技创新导报》 2008年第1期176-176,共1页
纽马克将文本分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本三大范畴。为保证忠实性原则,表达型文本宜采用语义翻译以尽可能保留原作的一切;信息型文本强调真实性第一位,呼唤型文本以读者反应为核心,均宜采用交际翻译,以达到通顺、易懂的目的。
关键词 彼得·纽马克 文本范畴理论 翻译方法 语义翻译 交际翻译
下载PDF
从纽马克文本范畴理论评《红豆曲》两个译本 被引量:1
3
作者 付强 《广东外语外贸大学学报》 2016年第3期84-89,97,共7页
按照纽马克的文本范畴理论,霍克斯与杨宪益的《红豆曲》译本在宏观审美效果方面都没有做到忠实再现原作委婉含蓄的艺术特色。在微观语言层面,杨译胜在意象、修辞与措辞,而霍译胜在句法句式与韵律。《红豆曲》的译文对比分析揭示了诗歌... 按照纽马克的文本范畴理论,霍克斯与杨宪益的《红豆曲》译本在宏观审美效果方面都没有做到忠实再现原作委婉含蓄的艺术特色。在微观语言层面,杨译胜在意象、修辞与措辞,而霍译胜在句法句式与韵律。《红豆曲》的译文对比分析揭示了诗歌翻译的中心任务是对原文的全部风格意义进行挖掘和再现。 展开更多
关键词 文本范畴理论 诗歌翻译 《红豆曲》
下载PDF
新世纪的理论风标——读《经典文本与文艺学范畴研究》
4
作者 时宏宇 《黄河科技大学学报》 2003年第1期150-152,共3页
李衍柱先生的<经典文本与文艺学范畴研究>一书是钱中文、重庆炳两位先生主编的'新时期文艺学建设丛书'的一个组成部分,这本专著既是作者对20年来从事文学理论研究既有成果的扩展、深化和总结,更是新世纪作者对文艺理论进... 李衍柱先生的<经典文本与文艺学范畴研究>一书是钱中文、重庆炳两位先生主编的'新时期文艺学建设丛书'的一个组成部分,这本专著既是作者对20年来从事文学理论研究既有成果的扩展、深化和总结,更是新世纪作者对文艺理论进行新的探索的理论风标.本书以自己宽广的理论视域审视文艺学中的重要问题,对文学经典文本的独特阐释和文学范畴的纵深研究是本书的主要内容.这里仅就笔者感触最深的若干内容加以评述. 展开更多
关键词 《经典文本与文艺学范畴研究》 经典文本 文艺学 文学理论 文艺美学
下载PDF
厚积薄发 锐意创新——读李衍柱《经典文本与文艺学范畴研究》
5
作者 宋华伟 《文艺评论》 2003年第4期66-68,共3页
关键词 李衍柱 《经典文本与文艺学范畴研究》 暨南大学出版社 文艺理论 中国文艺学 马克思主义文艺学 人学 创新
下载PDF
纽马克文本功能指导下的翻译策略——以旅游广告文本翻译为例 被引量:5
6
作者 胡天赋 周弘 《南阳师范学院学报》 CAS 2008年第10期81-83,共3页
纽马克的文本范畴理论为翻译实践标准提供了新的视角,不同的文本需要不同的翻译标准。文章从纽马克的文本范畴理论入手,探讨在文本功能指导下的翻译策略,并以具体的旅游广告文本翻译为例,采用交际翻译法详细说明文本功能的指导实践意义。
关键词 文本范畴 文本功能 旅游广告 交际翻译法
下载PDF
文本类型翻译理论与翻译标准的再讨论 被引量:10
7
作者 陈婧 《宜宾学院学报》 2005年第1期103-105,共3页
不同类型的文本需要不同的翻译标准 ,表达型文本的翻译既要忠实原文的思想内容 ,又要忠实原文的语言风格 ;信息型文本的翻译要忠实原文的“真实性” ;号召型文本的翻译则要忠实于读者的反应。
关键词 纽马克 文本范畴 翻译标准 表达型文本 信息型文本 号召型文本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部