期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
湖湘政论文外宣本的文本行为研究
1
作者 李丹 《语文学刊》 2016年第1期73-74,共2页
随着湖湘文化在中国传统文化中地位的日益提升,作为其思想核心代表的湖湘政论文也备受众人瞩目。湖湘政论思想要得以弘扬推广,还需大量对外交流和宣传工作。基于这一趋势,对湖湘政论文外宣本进行文本行为研究显得尤为重要,从湖湘文化主... 随着湖湘文化在中国传统文化中地位的日益提升,作为其思想核心代表的湖湘政论文也备受众人瞩目。湖湘政论思想要得以弘扬推广,还需大量对外交流和宣传工作。基于这一趋势,对湖湘政论文外宣本进行文本行为研究显得尤为重要,从湖湘文化主体性、文本意图和读者行为等角度进行探讨,有利于政论文外宣本的创作,是湖湘文化被世界了解认可的最有效途径。 展开更多
关键词 湖湘政论文 外宣本 文本行为
下载PDF
圣俗互渗:京族文化的行为文本制作 被引量:2
2
作者 郑向春 田沐禾 《百色学院学报》 2015年第3期85-92,共8页
京族作为跨越中国与越南边境的民族,自19世纪以来便通过种种行为不断模塑着自己的族群归属,京族人的行为特质蕴含了圣俗互渗的特点。这一特点通过当地文化精英在今天历史情景中将现代国家符号与人们日常生活符号持续性转换进京族人的传... 京族作为跨越中国与越南边境的民族,自19世纪以来便通过种种行为不断模塑着自己的族群归属,京族人的行为特质蕴含了圣俗互渗的特点。这一特点通过当地文化精英在今天历史情景中将现代国家符号与人们日常生活符号持续性转换进京族人的传统信仰与仪式中而被不断呈现与凸显。 展开更多
关键词 京族文化 跨境民族 行为文本
下载PDF
文本目的——译者的翻译目的——兼评德国功能派的目的论和意大利谚语“翻译即叛逆” 被引量:40
3
作者 曹明伦 《天津外国语学院学报》 2007年第4期1-5,共5页
首次在译学界提出了文本目的和非文本目的这对概念,首次区分了翻译的文本行为和非文本行为,批评了德国功能派理论对这两对概念的混淆,分析了意大利谚语“翻译者即叛逆者”的寓意,指出翻译之文本行为乃译者的基本行为,翻译之文本目的乃... 首次在译学界提出了文本目的和非文本目的这对概念,首次区分了翻译的文本行为和非文本行为,批评了德国功能派理论对这两对概念的混淆,分析了意大利谚语“翻译者即叛逆者”的寓意,指出翻译之文本行为乃译者的基本行为,翻译之文本目的乃译者的根本目的。 展开更多
关键词 文本目的 文本目的 文本行为 文本行为 目的论
下载PDF
汉语乡土语言英译行为互动关系研究 被引量:2
4
作者 周领顺 《山东外语教学》 北大核心 2024年第2期103-114,共12页
本文从人本动态汉语乡土语言英译行为批评研究的层次性、文本与行为的关系互动等方面,讨论了汉语乡土语言英译行为的批评问题。研究发现,无论从文本到行为还是从行为到文本,莫不凸显译者在翻译活动中的中枢作用。坚持以人为本进行动态... 本文从人本动态汉语乡土语言英译行为批评研究的层次性、文本与行为的关系互动等方面,讨论了汉语乡土语言英译行为的批评问题。研究发现,无论从文本到行为还是从行为到文本,莫不凸显译者在翻译活动中的中枢作用。坚持以人为本进行动态汉语乡土语言英译行为批评研究,突破了传统上汉语乡土语言英译聚焦翻译结果进行是非判断的静态研究路径的瓶颈。 展开更多
关键词 汉语乡土语言英译 互动关系 译者行为批评 文本行为
下载PDF
关于法律文本中翻译单位的研究 被引量:1
5
作者 邵春美 《黄石理工学院学报(人文社科版)》 2010年第2期35-37,共3页
文章从法律文本的组成及法律翻译的目的出发,阐述法律文本中将法律言语行为作为法律文本中翻译单位的科学性,并结合实例说明其可操作性。作者在文末指出该理论的适用性及局限性,目的在于进一步明晰法律文本中翻译单位的概念,提高法律文... 文章从法律文本的组成及法律翻译的目的出发,阐述法律文本中将法律言语行为作为法律文本中翻译单位的科学性,并结合实例说明其可操作性。作者在文末指出该理论的适用性及局限性,目的在于进一步明晰法律文本中翻译单位的概念,提高法律文本翻译质量。 展开更多
关键词 法律文本 翻译单位 法律言语行为 文本行为
下载PDF
Translator's Voice in Translated Texts
6
作者 ZHANG Qun-xing 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第2期178-185,共8页
Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the so... Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the source text and m the meantime the producer of the target text, is sure to leave his/her voice traceable in the translated texts throughout the whole translating process. This paper aims to present an overview of the conceptual development of the translator's voice in translation studies from different perspectives like narratology, stylistics, socio-narrative theory, speech-act theory etc. 展开更多
关键词 translator's voice NARRATOLOGY STYLISTICS socio-narrative theory speech-act theory
下载PDF
Cross-cultural adaption and psychometric properties of the Chinese version of the Diabetes Behavior Rating Scale: a pilot study 被引量:7
7
作者 Jing Zhu Jingjing Xu +13 位作者 Yang Chen Yong Gu Li Ji Yufeng Zhou Min Zhu Hsiang-Ting Hsu Xiaoping Huang Cuiping Yuan Yun Shi Dan Yan Lili Xie Shuang Chen Tao Yang Wei He 《Science China(Life Sciences)》 SCIE CAS CSCD 2018年第3期310-317,共8页
Self-care behavior plays a major role in diabetic management. However, in China, a satisfactory instrument has not yet been developed to evaluate the compliance of self-care behavior for young patients with type 1 dia... Self-care behavior plays a major role in diabetic management. However, in China, a satisfactory instrument has not yet been developed to evaluate the compliance of self-care behavior for young patients with type 1 diabetes mellitus (T 1DM). The Diabetes Behavior Rating Scale (DBRS) has a potential to be the first mature instrument. The purpose of this study is to cross-culturally adapt the DBRS, and preliminarily evaluate its psychometric properties. The instrument translation included translation, back translation and culture adaptation. Psychometric properties were assessed in a sample of 116 young patients with T1DM adapting insulin injection therapy. The Chinese version of the DBRS was divided to four subscales. Cronbaeh's α for the total scale was 0.92. The mean inter-item and item-total correlations were 0.35 and 0.54 respectively. Test-retest reliability showed good temporal stability (r=0.81, P=0.001). Negative correlations were found between DBRS scores with the Diabetes Distress Scale scores (r=-0.32, P=-0.003) and hemoglobin Ale (HbAlc) levels (r=-0.36, P=0.002). Higher DBRS scores correlated with better glycemic control. The Chinese insulin injection therapy version of the DBRS is well translated and culturally adapted. It shows good overall reliability and validity and appears to be a valuable tool for assessing the diabetic self-care behaviors for young patients with T 1DM. 展开更多
关键词 type 1 diabetes mellitus scale SELF-CARE diabetic management cross-cultural adaption psychometric properties
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部