The association between literature and criminology is undeniable, and yet, for too long, those studying crime and literature respectively have failed to see the connection between the two, or dismissed it as being irr...The association between literature and criminology is undeniable, and yet, for too long, those studying crime and literature respectively have failed to see the connection between the two, or dismissed it as being irrelevant. This study explores literary pieces, which deal exclusively with murder in order to prove that the two disciplines literature and criminology, are intimately connected and essentially inseparable. Some literary pieces which deal with identifying the thought processes of murderers have been so insightful that crime experts applied them to certain high-profile cases. That so much violent crime is depicted in literature should stimulate further research into the links between criminology and literature. Robert Browning's “The Laboratory: Ancien Regime” (1844) is selected as a case study in order to demonstrate how criminological theories can successfully be applied to literary pieces. Browning's protagonist will prove to be a fictional manifestation of a female sadistic criminal as defined by psychiatrist/criminologist Paul De River in his criminology/sexology textbook for law enforcement personnel The Sexual Criminal(1949) .展开更多
Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the so...Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the source text and m the meantime the producer of the target text, is sure to leave his/her voice traceable in the translated texts throughout the whole translating process. This paper aims to present an overview of the conceptual development of the translator's voice in translation studies from different perspectives like narratology, stylistics, socio-narrative theory, speech-act theory etc.展开更多
Equivalence is an important notion in translation theory. Therefore, theorists in the field of translation studies are interested in studying and examining this notion in order to discover its effect on the way a tran...Equivalence is an important notion in translation theory. Therefore, theorists in the field of translation studies are interested in studying and examining this notion in order to discover its effect on the way a translator deals with a text. The aim of this study is to explore the different definitions of translation as a process and as a product. The study focuses on specific definitions that have been introduced by Arab scholars in the field of translation, for example, AI-zarqani (1998) who argued that translation is an act of transferring a text with all its meanings and objectives from one language to another. This idea of transferring the different meanings and objectives of a given text imposes an important question that the researcher tries to answer in this paper. Is translation a process of substituting a text in one language for a text in another? After reviewing the related literature and by analyzing different translated passages from Arabic and English, it shows that translation is not a mere substitution of texts among languages. The translator must be aware of the objectives and meanings conveyed in the source text in order to produce an accurate translation.展开更多
Dana Gioia in her publication Disappearing Ink: Poetry at the End of Print Culture, draws attention to the increasing popularity of oral forms of poetry--rap, cowboy poetry, poetry slams and performance poetry Accord...Dana Gioia in her publication Disappearing Ink: Poetry at the End of Print Culture, draws attention to the increasing popularity of oral forms of poetry--rap, cowboy poetry, poetry slams and performance poetry According to Gioia, transformation of author "from an invisible creator of typographic language to a physical presence performing aloud", leads to formulation of a strong antithesis for Barthes' "death of the author", namely "death of the text". In her paper, Gioia assumes that the appearance of the author in his physical presence on stage performing text is equivalent to rebirth of an author and his restoration of power over the meaning of text. This assumption results from a strong division between the process of production and the process of reception of text, which maintains a strong opposition among author, text, and reader. This paper presents slam poetry as an event, during which prepared, written text merges with spoken word susceptible to voices from the audience. This fusion leads to rejection of strong division between production and reception of text and thus between author and reader making all of them participants. Print medium is replaced with living body, which responds to the audience and their reception of text. Text is no longer perceived as an artifact, but as a performative process focused on interaction between participants, which cannot exist outside the event展开更多
The paper examines the assignment of the visual experience in the context of interrelation between civilization and art. Civilization is defined as "the survival of the weak". It is stressed that this definition can...The paper examines the assignment of the visual experience in the context of interrelation between civilization and art. Civilization is defined as "the survival of the weak". It is stressed that this definition can be applied to man, animal and every living being. Lie as "someone else's truth" and art as "the process of the creation of 'copies of the copies of nature'" are considered to be the weak man's tools for survival. The author argues that purpose of erotic scenes and scenes of hunting (death and violence) both in the past and in the present is the excitation at the woman of desire to reproduction.展开更多
This paper reviews the translation process of Michael Meyer’s Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism. As the translator of this book, the author points out the problems confronted in the co...This paper reviews the translation process of Michael Meyer’s Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism. As the translator of this book, the author points out the problems confronted in the course of translation from the lexical, phrasal, sentential, and textual levels, meanwhile provides the corresponding translating strategies to solve these difficulties. The cultural strategy bridges the gap between the original work and the target language readers while the textual approach enhances the readability of the translated version. The translation of Response to Modernity into Chinese is of significant reference value for Chinese scholars dedicated to Jewish studies.展开更多
文摘The association between literature and criminology is undeniable, and yet, for too long, those studying crime and literature respectively have failed to see the connection between the two, or dismissed it as being irrelevant. This study explores literary pieces, which deal exclusively with murder in order to prove that the two disciplines literature and criminology, are intimately connected and essentially inseparable. Some literary pieces which deal with identifying the thought processes of murderers have been so insightful that crime experts applied them to certain high-profile cases. That so much violent crime is depicted in literature should stimulate further research into the links between criminology and literature. Robert Browning's “The Laboratory: Ancien Regime” (1844) is selected as a case study in order to demonstrate how criminological theories can successfully be applied to literary pieces. Browning's protagonist will prove to be a fictional manifestation of a female sadistic criminal as defined by psychiatrist/criminologist Paul De River in his criminology/sexology textbook for law enforcement personnel The Sexual Criminal(1949) .
文摘Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the source text and m the meantime the producer of the target text, is sure to leave his/her voice traceable in the translated texts throughout the whole translating process. This paper aims to present an overview of the conceptual development of the translator's voice in translation studies from different perspectives like narratology, stylistics, socio-narrative theory, speech-act theory etc.
文摘Equivalence is an important notion in translation theory. Therefore, theorists in the field of translation studies are interested in studying and examining this notion in order to discover its effect on the way a translator deals with a text. The aim of this study is to explore the different definitions of translation as a process and as a product. The study focuses on specific definitions that have been introduced by Arab scholars in the field of translation, for example, AI-zarqani (1998) who argued that translation is an act of transferring a text with all its meanings and objectives from one language to another. This idea of transferring the different meanings and objectives of a given text imposes an important question that the researcher tries to answer in this paper. Is translation a process of substituting a text in one language for a text in another? After reviewing the related literature and by analyzing different translated passages from Arabic and English, it shows that translation is not a mere substitution of texts among languages. The translator must be aware of the objectives and meanings conveyed in the source text in order to produce an accurate translation.
文摘Dana Gioia in her publication Disappearing Ink: Poetry at the End of Print Culture, draws attention to the increasing popularity of oral forms of poetry--rap, cowboy poetry, poetry slams and performance poetry According to Gioia, transformation of author "from an invisible creator of typographic language to a physical presence performing aloud", leads to formulation of a strong antithesis for Barthes' "death of the author", namely "death of the text". In her paper, Gioia assumes that the appearance of the author in his physical presence on stage performing text is equivalent to rebirth of an author and his restoration of power over the meaning of text. This assumption results from a strong division between the process of production and the process of reception of text, which maintains a strong opposition among author, text, and reader. This paper presents slam poetry as an event, during which prepared, written text merges with spoken word susceptible to voices from the audience. This fusion leads to rejection of strong division between production and reception of text and thus between author and reader making all of them participants. Print medium is replaced with living body, which responds to the audience and their reception of text. Text is no longer perceived as an artifact, but as a performative process focused on interaction between participants, which cannot exist outside the event
文摘The paper examines the assignment of the visual experience in the context of interrelation between civilization and art. Civilization is defined as "the survival of the weak". It is stressed that this definition can be applied to man, animal and every living being. Lie as "someone else's truth" and art as "the process of the creation of 'copies of the copies of nature'" are considered to be the weak man's tools for survival. The author argues that purpose of erotic scenes and scenes of hunting (death and violence) both in the past and in the present is the excitation at the woman of desire to reproduction.
文摘This paper reviews the translation process of Michael Meyer’s Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism. As the translator of this book, the author points out the problems confronted in the course of translation from the lexical, phrasal, sentential, and textual levels, meanwhile provides the corresponding translating strategies to solve these difficulties. The cultural strategy bridges the gap between the original work and the target language readers while the textual approach enhances the readability of the translated version. The translation of Response to Modernity into Chinese is of significant reference value for Chinese scholars dedicated to Jewish studies.