期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文本隔栅假设在英汉翻译中的验证及应用 被引量:2
1
作者 李广荣 《上海翻译》 北大核心 2008年第3期51-54,共4页
文本隔栅是著名翻译研究学者勒菲弗尔和巴斯内特共同提出的理论假设,被认为与翻译研究与翻译实践密切相关。本文拟在这个假设的基础上,从文本隔栅差异的普遍性以及在英汉语言文化上的特殊表现入手,探讨文本隔栅对英汉翻译研究的解释能... 文本隔栅是著名翻译研究学者勒菲弗尔和巴斯内特共同提出的理论假设,被认为与翻译研究与翻译实践密切相关。本文拟在这个假设的基础上,从文本隔栅差异的普遍性以及在英汉语言文化上的特殊表现入手,探讨文本隔栅对英汉翻译研究的解释能力以及对翻译实践的影响,同时提出处理翻译中文本隔栅差异的原则,以证明文本隔栅假设的现实性和实用性。 展开更多
关键词 文本隔栅 差异 普遍性
下载PDF
汉、英语第三人称叙事角度的文本隔栅差异——以《红楼梦》中第三人称叙事角度及其翻译为例 被引量:1
2
作者 赵紫渊 《甘肃高师学报》 2020年第4期15-19,共5页
文本隔栅是著名翻译研究学者勒菲弗尔和巴斯内特共同提出的理论假设,具有较好的理论价值。一方面,该假设能很好地解释某些翻译现象;另一方面,该假设也可指导相关翻译实践。但目前国内从该理论假设角度来探讨翻译的研究并不多见。文章对... 文本隔栅是著名翻译研究学者勒菲弗尔和巴斯内特共同提出的理论假设,具有较好的理论价值。一方面,该假设能很好地解释某些翻译现象;另一方面,该假设也可指导相关翻译实践。但目前国内从该理论假设角度来探讨翻译的研究并不多见。文章对《红楼梦》英译时第三人称叙事角度(指人)的处理进行统计分析,以揭示汉英语第三人称叙事角度的文本隔栅差异,从而进一步验证文本隔栅假设的现实性和实用性,也为相关翻译实践提供参考。 展开更多
关键词 文本隔栅理论假设 第三人称叙事角度 《红楼梦》 文化翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部