期刊文献+
共找到22篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
传播学视角下的《黄帝内经素问》译本的英译历程——以倪茂信和文树德两译本为例
1
作者 申飞宇 《时代人物》 2024年第5期0018-0020,共3页
《黄帝内经》是我国古代著名的中医经典,其对外交流必然是以翻译的形式,由于其语言古老,文化背景复杂,因此对其进行英译是一项具有挑战性的任务。根据调查发现,目前学术界一般都认为最早的《黄帝内经》英译是在清末明初时期,由美国的运... 《黄帝内经》是我国古代著名的中医经典,其对外交流必然是以翻译的形式,由于其语言古老,文化背景复杂,因此对其进行英译是一项具有挑战性的任务。根据调查发现,目前学术界一般都认为最早的《黄帝内经》英译是在清末明初时期,由美国的运动生理学家Dawson所翻译。随着全球文化交融的深入,越来越多的西方学者进行《黄帝内经素问》的英译,本文主要以倪茂信和文树德所翻译的两个版本为例,分析两位学者在黄帝内经素问的英译历程中代表了不同的翻译方法和风格,发现翻译的方法、风格不同,也会带来不同的效果和影响,需要权衡多种因素,才能达到最佳的传播效果。 展开更多
关键词 传播学视角 《黄帝内经素问》译本 英译历程 倪茂信 文树德
下载PDF
《黄帝内经·素问》文树德译本“道”系词语的厚译研究
2
作者 雷佳豪 赵自强 《环球中医药》 CAS 2023年第12期2497-2501,共5页
“道”是中医思想的一个重要理念,因此在中医典籍外译与传播中“道”系词语的翻译意义重大。《黄帝内经·素问》汉语原文中共有154个“道”系词组,根据内涵,将其分为两类:哲理之道、医理之道。本文考察文树德译本中“道”系词语的翻... “道”是中医思想的一个重要理念,因此在中医典籍外译与传播中“道”系词语的翻译意义重大。《黄帝内经·素问》汉语原文中共有154个“道”系词组,根据内涵,将其分为两类:哲理之道、医理之道。本文考察文树德译本中“道”系词语的翻译,探求“道”系词语厚译的特点。研究发现,文树德译本将“道”系词语译为“the Way/the Way……/the……Way”及“the Path……”,实现了语言形式的一致性;通过厚译,较好地实现了“道”系词语文化内涵的传达,客观上也促进了中医典籍的对外译介和传播,为中西文明的交流互鉴提供可能。 展开更多
关键词 文树德 《黄帝内经·素问》 “道”系词语 厚译法
下载PDF
文树德中医隐喻式术语翻译思想探微
3
作者 郑鸿桥 《莆田学院学报》 2023年第3期79-85,共7页
阐述文树德以文字训诂为手段,对中医术语“脏”“腑”二词、“营”“卫”二气和“任”“督”二脉进行文化考古。分析文树德文化考古的意义:一方面,他在建筑、军事和官职三个领域发掘上述三组概念的隐喻源起,旨在体现中医“取象比类”的... 阐述文树德以文字训诂为手段,对中医术语“脏”“腑”二词、“营”“卫”二气和“任”“督”二脉进行文化考古。分析文树德文化考古的意义:一方面,他在建筑、军事和官职三个领域发掘上述三组概念的隐喻源起,旨在体现中医“取象比类”的根本思维方式;另一方面,他通过对喻体动静特征的分析印证上述三组概念所涉对象各自的阴阳属性,试图弥合单纯音译或浅层意译造成的术语指称对象与内置属性之间的割裂与离散,实现了对术语的本体阐释。 展开更多
关键词 文树德 《黄帝内经》 中医术语 隐喻 取象比类 本体阐释
下载PDF
中西文化交流视阈下文树德《黄帝内经》英译研究 被引量:12
4
作者 杨丽雯 王银泉 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2016年第4期542-544,共3页
《黄帝内经》(以下简称《内经》)是中医古籍的经典之作,对中医的发展起着非常重要的作用,在中医文化西传方面也具有重要意义。德国的文树德教授先后出版了三部与《内经》相关的一系列专著,即《黄帝内经素问:中国古代医学典籍中的自然、... 《黄帝内经》(以下简称《内经》)是中医古籍的经典之作,对中医的发展起着非常重要的作用,在中医文化西传方面也具有重要意义。德国的文树德教授先后出版了三部与《内经》相关的一系列专著,即《黄帝内经素问:中国古代医学典籍中的自然、知识和意象》、《黄帝内经素问词典》及《黄帝内经素问译注》。故详细介述文树德先生的《黄帝内经素问》系列著作,归纳总结其研究方法及翻译思想,并探讨分析其在中医文化西传方面发挥的作用,以期促进中医古籍和中医英译研究的深入发展。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 英译 中医西传 文树德
下载PDF
文树德《黄帝内经》英译本的中国文化阐释策略研究 被引量:1
5
作者 李成华 孔冉冉 孙慧明 《中医药导报》 2021年第6期227-229,共3页
中医翻译是中外文化交流的重要载体,德国医史学家文树德强调中医翻译的语言学和文化性原则,为弘扬中医文化做出了积极贡献。在翻译理念上,文树德在《黄帝内经》翻译实践中践行深度翻译理念,以脚注、诠释等形式阐释中医特有概念,传递中... 中医翻译是中外文化交流的重要载体,德国医史学家文树德强调中医翻译的语言学和文化性原则,为弘扬中医文化做出了积极贡献。在翻译理念上,文树德在《黄帝内经》翻译实践中践行深度翻译理念,以脚注、诠释等形式阐释中医特有概念,传递中医特有文化特色;在语言上以“古”译“古”,主张退回《黄帝内经》时代理解《黄帝内经》语言,诠释中国传统文化;在阐释方式上以“中”解“中”,用中国典籍阐释中医医理,为展示中医翻译的文化自信提供了范例。 展开更多
关键词 文树德 《黄帝内经》 中医翻译 文化意识
下载PDF
文树德《素问》翻译策略研究 被引量:3
6
作者 贺晨 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2020年第9期1378-1380,共3页
本研究旨在探讨文树德英译《素问》时所体现的翻译策略。采用实证研究法,首先基于文树德《素问》序言内容,参与过的访谈及共事学者自述等文献资料分析得出其偏向异化翻译策略的假设;其次通过发掘译本中词和句的翻译规律给予实证,研究发... 本研究旨在探讨文树德英译《素问》时所体现的翻译策略。采用实证研究法,首先基于文树德《素问》序言内容,参与过的访谈及共事学者自述等文献资料分析得出其偏向异化翻译策略的假设;其次通过发掘译本中词和句的翻译规律给予实证,研究发现文树德英译本有音译中医文化负载词、最大程度保留对仗句式以及脚注字符量远超译文字符量的主要特点,进一步验证了文树德及其团队在翻译过程中秉承的是原作至上的原则,译本更靠近原文作者和源语文化,体现的是异化翻译策略。 展开更多
关键词 《素问》 翻译策略 异化 文树德
下载PDF
海外中医汉学家文树德《黄帝内经》译著系列翻译特色探究 被引量:2
7
作者 马凯 陈文康 +3 位作者 于贺畑 周雨慧 赵润生 师旭亮 《环球中医药》 CAS 2020年第5期862-864,共3页
文树德(Paul U.Unschuld)教授致力于中国医史文献研究及中医典籍翻译活动,其《黄帝内经》译著系列分为三部,耗时近二十年,对《黄帝内经》的海外传播及中医药文化的国际推广意义深远。本文介绍了其译著系列的总体情况;举例分析了其翻译方... 文树德(Paul U.Unschuld)教授致力于中国医史文献研究及中医典籍翻译活动,其《黄帝内经》译著系列分为三部,耗时近二十年,对《黄帝内经》的海外传播及中医药文化的国际推广意义深远。本文介绍了其译著系列的总体情况;举例分析了其翻译方法,如厚译法、异化法等;并总结了其翻译特色:异化翻译,保留中医特色;译注严谨,术语自成体系;主张求同存异等。 展开更多
关键词 文树德 内经 翻译 汉学家 中医英译
下载PDF
“厚译法”在文树德《内经》译本中的应用研究 被引量:3
8
作者 马凯 赵润生 师旭亮 《中医药导报》 2020年第9期211-213,共3页
通过介绍文树德应用"厚译法"翻译《黄帝内经》的时代背景,总结其译本的"厚译法"特色:逐字逐句翻译,补全原文省略;重视译注结合,引用数目多、种类广;医学实用性与文化研究并重,跨学科、文化、国别交流;确保《黄帝内... 通过介绍文树德应用"厚译法"翻译《黄帝内经》的时代背景,总结其译本的"厚译法"特色:逐字逐句翻译,补全原文省略;重视译注结合,引用数目多、种类广;医学实用性与文化研究并重,跨学科、文化、国别交流;确保《黄帝内经》原意,并附个人见解;寻求译介平衡,引入汉字拼音等。认为文树德翻译《黄帝内经》采用"厚译法"的方式是一种能弥补翻译工作中文化缺失的策略,可以成为中西文化沟通、中医典籍翻译的新模式。 展开更多
关键词 厚译法 语言国情学 黄帝内经 黄帝内经素问译注 文树德
下载PDF
中医西传第三方译者研究——以文树德《黄帝内经·素问》英译本为例
9
作者 俞森林 雷佳豪 《译苑新谭》 2023年第2期89-98,共10页
第三方译者(母语既非源语也非目的语)在中医西传的过程中发挥着不可小觑的作用。本文以文树德《黄帝内经·素问》英译本为例,结合第三方译者文树德的自身素养及翻译目的,分析第三方译者身份对《黄帝内经·素问》英译本及其翻译... 第三方译者(母语既非源语也非目的语)在中医西传的过程中发挥着不可小觑的作用。本文以文树德《黄帝内经·素问》英译本为例,结合第三方译者文树德的自身素养及翻译目的,分析第三方译者身份对《黄帝内经·素问》英译本及其翻译策略的影响。研究发现,在中医西传过程中,第三方译者所采取的以“中”译“中”、以“古”译“古”及“中西”结合的翻译策略,以及采用的“中西合璧”和“宏观—微观”翻译模式,对于医药典籍的翻译实践有着启迪作用。同时,这种翻译策略的选取和翻译模式的选用在一定程度上推进了中医西传的传播进程。 展开更多
关键词 中医西传 第三方译者 文树德 《黄帝内经·素问》英译本
原文传递
汉学家文树德及其《黄帝内经·灵枢》英译探析
10
作者 王尔亮 《中华中医药杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第8期3863-3866,共4页
《黄帝内经》分《素问》与《灵枢》两部分,目前对中医典籍的英译研究主要聚焦在《素问》的译本研究,而对于《灵枢》的英译鲜有研究。文章以德国汉学家文树德的《灵枢》译本为研究对象,分析其翻译理念和特点。总结发现该译本通过多元的... 《黄帝内经》分《素问》与《灵枢》两部分,目前对中医典籍的英译研究主要聚焦在《素问》的译本研究,而对于《灵枢》的英译鲜有研究。文章以德国汉学家文树德的《灵枢》译本为研究对象,分析其翻译理念和特点。总结发现该译本通过多元的翻译策略和方法,综合异化、归化翻译方法,采用深度翻译方法,增补词语释义等,在历史文献考证的基础上,再现了中医经典著作《灵枢》中所蕴含的丰富中医思想和学术理论,在世界范围内有效传递了中医传统文化。 展开更多
关键词 黄帝内经 灵枢 文树德 汉学家 中医典籍翻译
原文传递
中国文化从“走出去”到“走进去”——海外汉学家文树德《黄帝内经》英译研究 被引量:7
11
作者 张焱 王巧宁 张丽 《中国文化研究》 CSSCI 北大核心 2019年第3期144-154,共11页
本文简要综述了中国文化"走出去"背景下,海外汉学家、医史学家文树德先生《黄帝内经》的英译历程及相关国内外研究评述,并进一步探讨了汪榕培先生"传神达意"翻译思想与"丰厚翻译"理论之间的体系建构与融... 本文简要综述了中国文化"走出去"背景下,海外汉学家、医史学家文树德先生《黄帝内经》的英译历程及相关国内外研究评述,并进一步探讨了汪榕培先生"传神达意"翻译思想与"丰厚翻译"理论之间的体系建构与融合,以此为研究视角,分析和评价文树德《黄帝内经》英译本的翻译策略、特色与译文质量,旨在为中医典籍英译的探索及中医典籍的海外汉学研究路径提供借鉴与启示,进一步推动中国文化"走进去"。 展开更多
关键词 文树德 《黄帝内经》 传神达意 丰厚翻译 敦煌写本
原文传递
文树德译《难经》葡萄牙文本出版 被引量:3
12
作者 郑金生 《中华医史杂志》 CAS 2004年第1期15-15,共1页
关键词 文树德 《难经》 葡萄牙文 中医学史 中医古籍
原文传递
德国文树德教授主持的《黄帝内经素问》译注系列著作完璧问世
13
作者 郑金生 《中华医史杂志》 CAS 2011年第5期310-310,共1页
2011年7月,美国加利福尼亚大学出版社出版了《黄帝内经素问译注》,从而使德国文树德教授主持的《黄帝内经素问》英译注释系列著作全部出齐。这套《素问》译注本的史学及语言学水准很高,既严谨全面地反映了《素问》的原貌,又展示了... 2011年7月,美国加利福尼亚大学出版社出版了《黄帝内经素问译注》,从而使德国文树德教授主持的《黄帝内经素问》英译注释系列著作全部出齐。这套《素问》译注本的史学及语言学水准很高,既严谨全面地反映了《素问》的原貌,又展示了西方学者解读《素问》的许多独特视角。 展开更多
关键词 《黄帝内经素问》 文树德 著作 德国 美国加利福尼亚大学 《素问》 语言学 出版
原文传递
德国慕尼黑大学文树德教授来北大作报告
14
作者 陈琦 《中华医史杂志》 CAS 2006年第1期37-37,共1页
关键词 北京大学医学部 文树德 教授 德国 医学伦理学 北大 研究中心 学术报告 医史学 医学史
原文传递
德国文树德教授访问北京中医药大学
15
作者 梁永宣 陈琦 《中华医史杂志》 CAS 2005年第4期229-229,共1页
根据教育部2005年直属高校聘请外国专家计划项目,北京中医药大学国际交流与合作处与北京中医药大学基础医学院医学人文系,联合举办了外国专家学术报告会。由医史教研室主持,再一次邀请德国慕尼黑大学医史研究所所长、汉学家、医史学... 根据教育部2005年直属高校聘请外国专家计划项目,北京中医药大学国际交流与合作处与北京中医药大学基础医学院医学人文系,联合举办了外国专家学术报告会。由医史教研室主持,再一次邀请德国慕尼黑大学医史研究所所长、汉学家、医史学家、医学博士、文树德(Paul U.Unschuld)教授前来北京中医药大学进行了为期一周的访问,并于2005年9月14日下午举办了专场讲演会。 展开更多
关键词 北京中医药大学 文树德 教授 德国 医史学家 外国专家 基础医学院 学术报告会 医学人文 国际交流
原文传递
从文树德中医隐喻翻译思想看中医隐喻的翻译
16
作者 王丹 《中国多媒体与网络教学学报(电子版)》 2017年第4期263-263,265,共2页
中医语言中存在大量的隐喻表达,如何翻译这些隐喻一直是中医翻译的难题。文树德在长期的中医翻译实践中对中医隐喻翻译提出了自己独到的见解。对文树德有关中医隐喻翻译的思想进行整理和述评,以期拓宽翻译研究思路,从另一个视角对中医... 中医语言中存在大量的隐喻表达,如何翻译这些隐喻一直是中医翻译的难题。文树德在长期的中医翻译实践中对中医隐喻翻译提出了自己独到的见解。对文树德有关中医隐喻翻译的思想进行整理和述评,以期拓宽翻译研究思路,从另一个视角对中医翻译实践有所启发。 展开更多
关键词 文树德 中医 隐喻 翻译
原文传递
古方新见,译文传道:一位德国学者的中医探幽
17
作者 王如影 《今日中国》 2023年第12期78-80,共3页
作为一名来自德国的医学史家、翻译家和汉学家,文树德教授多年来深耕中医研究领域,为促进不同文明之间在医学领域的交流作出了贡献。
关键词 中医研究 医学领域 医学史 文树德 翻译家 德国 汉学家
下载PDF
《黄帝内经素问:中国古代医学典籍中的自然、知识和意象》述介 被引量:6
18
作者 沈晓华 《医学与哲学(A)》 北大核心 2012年第5期70-73,共4页
德国著名汉学家文树德所著《黄帝内经素问——中国古代医学典籍中的自然、知识和意象》是一本向西方世界介绍《黄帝内经》基本观念和哲学思想的著作。研读这本著作的结构及内容,挖掘这一重要的文本语料,有助于《黄帝内经》文献和翻译的... 德国著名汉学家文树德所著《黄帝内经素问——中国古代医学典籍中的自然、知识和意象》是一本向西方世界介绍《黄帝内经》基本观念和哲学思想的著作。研读这本著作的结构及内容,挖掘这一重要的文本语料,有助于《黄帝内经》文献和翻译的研究,进而促进中医文献和中医英译研究的深入发展。 展开更多
关键词 文树德 黄帝内经 中医文献 中医英译
下载PDF
《黄帝内经》“夜卧早起”英译探析及其教学意义 被引量:2
19
作者 李淑媛 李福东 +1 位作者 陈宁 张晓枚 《中国中医药现代远程教育》 2020年第20期24-27,共4页
《黄帝内经》成书年代久远,内容浩繁,文字古奥,其间存在大量争议之处。本研究对比分析《黄帝内经》四个英译本中的“夜卧早起”的英译及其英译策略。研究发现,李照国英译本因误用sleep late,很有可能会给目标读者造成曲解,导致误认为春... 《黄帝内经》成书年代久远,内容浩繁,文字古奥,其间存在大量争议之处。本研究对比分析《黄帝内经》四个英译本中的“夜卧早起”的英译及其英译策略。研究发现,李照国英译本因误用sleep late,很有可能会给目标读者造成曲解,导致误认为春三月应“睡懒觉”“晚起”。吴连胜&吴奇英译本将其译成“日落入睡”,除了语法瑕疵外,译文亦与原文不符。伊扎·威斯采用规避翻译法,避重就轻,漏译了原文中的重要信息。文树德版本采用“Go to rest late at night and rise early”诠释“夜卧早起”,语义最贴近。可见,“夜卧早起”一词虽短,但含义较多,想译好它,并非易事,不仅需要译者正确理解原文,还需要译者对目标语拥有良好的语言驾驭能力。译者的理解及其外语能力在很大程度上决定译作的质量。本研究结果对中医药典籍翻译和传播及中医药外语翻译人才培养具有一定的教育指导意义。 展开更多
关键词 英译 黄帝内经 睡眠养生 夜卧早起 伊扎·威斯 文树德 李照国 中医英语
下载PDF
国际传播视野下的《本草纲目》英译版本对比研究 被引量:2
20
作者 罗瑞琪 湛嘉欣 +1 位作者 王奕颖 毛和荣 《亚太传统医药》 2022年第4期201-206,共6页
作为中医药文化的杰出代表,《本草纲目》在海外传播具有悠久的历史,涌现了一大批外译版本。语言是文化的载体,翻译在中医药文化对外交流和国际传播中发挥着重要的桥梁和纽带作用。文章以罗希文和文树德《本草纲目》英译本为研究对象,选... 作为中医药文化的杰出代表,《本草纲目》在海外传播具有悠久的历史,涌现了一大批外译版本。语言是文化的载体,翻译在中医药文化对外交流和国际传播中发挥着重要的桥梁和纽带作用。文章以罗希文和文树德《本草纲目》英译本为研究对象,选取其中“水部”“土部”和“石部”中部分例句,尝试从翻译策略、翻译方法、翻译技巧等视角展开分析,探讨中医药典籍英译与中医药对外传播的关联,为中医药文化国际传播提供有益的借鉴。 展开更多
关键词 《本草纲目》 罗希文译本 文树德译本 翻译策略 翻译方法
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部