期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论博物馆文物解说词的文化信息及翻译策略——以上海博物馆文物解说词为例 被引量:5
1
作者 林华 《江汉大学学报(社会科学版)》 2013年第4期85-88,共4页
博物馆文物解说词的文化信息包含了字面的文化信息、字间的文化信息及蕴含的文化信息。文物解说词的翻译是一种跨文化翻译,因此译者在翻译时,应结合中西方文化差异,根据文物所含有的不同文化信息,采用相应的翻译策略进行处理。
关键词 博物馆 文物解说词 文化信息 翻译策略
下载PDF
全球化语境下中国文物“文化专有项”的英译策略——以中国国家博物馆文物解说词为例 被引量:3
2
作者 黄蔷 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2022年第1期89-97,共9页
全球化语境下,中国文物解说词中的"文化专有项"是中国与世界文明对话交流,提升中国文化国际影响力的一张张"金色名片"。通过以艾克西拉文化专有项翻译策略为分析工具,对中国国家博物馆文物解说词中"文化专有项... 全球化语境下,中国文物解说词中的"文化专有项"是中国与世界文明对话交流,提升中国文化国际影响力的一张张"金色名片"。通过以艾克西拉文化专有项翻译策略为分析工具,对中国国家博物馆文物解说词中"文化专有项"的英语译文的研究得出,中国文物解说词的"文化专有项"翻译具有"术语统一、形式规范""保留意象、文化传真""审美认同、话语等效""视界融合、求同存异""以物证史、以文化人"等5项原则。 展开更多
关键词 中国国家博物馆 文物解说词 文化专有项 翻译策略 艾克西拉
下载PDF
识解理论视角下故宫博物院文物解说词的英译研究 被引量:2
3
作者 刘倩倩 《文物鉴定与鉴赏》 2021年第22期145-147,共3页
大量的专业词汇是故宫博物院文物解说词的一大特色,这给译员的翻译工作增加了一定的难度。文章将从认知识解理论的角度,主要从辖域和背景、详略度以及突显三个方面对文物英文解说词与原文进行对比分析。研究发现,译者可通过调整译文的... 大量的专业词汇是故宫博物院文物解说词的一大特色,这给译员的翻译工作增加了一定的难度。文章将从认知识解理论的角度,主要从辖域和背景、详略度以及突显三个方面对文物英文解说词与原文进行对比分析。研究发现,译者可通过调整译文的突显重点、详略度、视角等方面,增加译文的正确性、准确度和可读性。 展开更多
关键词 文物解说词 识解理论 解说词翻译
下载PDF
文物解说词中的文化英译探究——以桂林博物馆为例
4
作者 梁敏娜 《岳阳职业技术学院学报》 2021年第2期73-78,共6页
桂林博物馆的文物解说词英译为广西文化外宣作出了重要贡献。从文化翻译的角度看,桂林博物馆主要采用原型模仿式、文化代偿式和摘译三种翻译模式,但部分译文仍存在硬译误译、翻译方法缺乏灵活性、译文缺乏连贯性等问题。译者在诠释文物... 桂林博物馆的文物解说词英译为广西文化外宣作出了重要贡献。从文化翻译的角度看,桂林博物馆主要采用原型模仿式、文化代偿式和摘译三种翻译模式,但部分译文仍存在硬译误译、翻译方法缺乏灵活性、译文缺乏连贯性等问题。译者在诠释文物解说词时应多方求证,深入文化内核,确保文化信息的正确性;注意根据具体情况灵活运用翻译方法,确保文化特色再现;提高读者意识,把握好再现文化特色与可读性之间的平衡,增强译文的连贯性,以促进文化交流、理解和包容。 展开更多
关键词 文物解说词 文化翻译 桂林博物馆
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部