期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论博物馆文物解说词的文化信息及翻译策略——以上海博物馆文物解说词为例
被引量:
5
1
作者
林华
《江汉大学学报(社会科学版)》
2013年第4期85-88,共4页
博物馆文物解说词的文化信息包含了字面的文化信息、字间的文化信息及蕴含的文化信息。文物解说词的翻译是一种跨文化翻译,因此译者在翻译时,应结合中西方文化差异,根据文物所含有的不同文化信息,采用相应的翻译策略进行处理。
关键词
博物馆
文物解说词
文化信息
翻译策略
下载PDF
职称材料
全球化语境下中国文物“文化专有项”的英译策略——以中国国家博物馆文物解说词为例
被引量:
3
2
作者
黄蔷
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2022年第1期89-97,共9页
全球化语境下,中国文物解说词中的"文化专有项"是中国与世界文明对话交流,提升中国文化国际影响力的一张张"金色名片"。通过以艾克西拉文化专有项翻译策略为分析工具,对中国国家博物馆文物解说词中"文化专有项...
全球化语境下,中国文物解说词中的"文化专有项"是中国与世界文明对话交流,提升中国文化国际影响力的一张张"金色名片"。通过以艾克西拉文化专有项翻译策略为分析工具,对中国国家博物馆文物解说词中"文化专有项"的英语译文的研究得出,中国文物解说词的"文化专有项"翻译具有"术语统一、形式规范""保留意象、文化传真""审美认同、话语等效""视界融合、求同存异""以物证史、以文化人"等5项原则。
展开更多
关键词
中国国家博物馆
文物解说词
文化专有项
翻译策略
艾克西拉
下载PDF
职称材料
识解理论视角下故宫博物院文物解说词的英译研究
被引量:
2
3
作者
刘倩倩
《文物鉴定与鉴赏》
2021年第22期145-147,共3页
大量的专业词汇是故宫博物院文物解说词的一大特色,这给译员的翻译工作增加了一定的难度。文章将从认知识解理论的角度,主要从辖域和背景、详略度以及突显三个方面对文物英文解说词与原文进行对比分析。研究发现,译者可通过调整译文的...
大量的专业词汇是故宫博物院文物解说词的一大特色,这给译员的翻译工作增加了一定的难度。文章将从认知识解理论的角度,主要从辖域和背景、详略度以及突显三个方面对文物英文解说词与原文进行对比分析。研究发现,译者可通过调整译文的突显重点、详略度、视角等方面,增加译文的正确性、准确度和可读性。
展开更多
关键词
文物解说词
识解理论
解说词
翻译
下载PDF
职称材料
文物解说词中的文化英译探究——以桂林博物馆为例
4
作者
梁敏娜
《岳阳职业技术学院学报》
2021年第2期73-78,共6页
桂林博物馆的文物解说词英译为广西文化外宣作出了重要贡献。从文化翻译的角度看,桂林博物馆主要采用原型模仿式、文化代偿式和摘译三种翻译模式,但部分译文仍存在硬译误译、翻译方法缺乏灵活性、译文缺乏连贯性等问题。译者在诠释文物...
桂林博物馆的文物解说词英译为广西文化外宣作出了重要贡献。从文化翻译的角度看,桂林博物馆主要采用原型模仿式、文化代偿式和摘译三种翻译模式,但部分译文仍存在硬译误译、翻译方法缺乏灵活性、译文缺乏连贯性等问题。译者在诠释文物解说词时应多方求证,深入文化内核,确保文化信息的正确性;注意根据具体情况灵活运用翻译方法,确保文化特色再现;提高读者意识,把握好再现文化特色与可读性之间的平衡,增强译文的连贯性,以促进文化交流、理解和包容。
展开更多
关键词
文物解说词
文化翻译
桂林博物馆
下载PDF
职称材料
题名
论博物馆文物解说词的文化信息及翻译策略——以上海博物馆文物解说词为例
被引量:
5
1
作者
林华
机构
江汉大学外国语学院
出处
《江汉大学学报(社会科学版)》
2013年第4期85-88,共4页
文摘
博物馆文物解说词的文化信息包含了字面的文化信息、字间的文化信息及蕴含的文化信息。文物解说词的翻译是一种跨文化翻译,因此译者在翻译时,应结合中西方文化差异,根据文物所含有的不同文化信息,采用相应的翻译策略进行处理。
关键词
博物馆
文物解说词
文化信息
翻译策略
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
全球化语境下中国文物“文化专有项”的英译策略——以中国国家博物馆文物解说词为例
被引量:
3
2
作者
黄蔷
机构
重庆理工大学两江国际学院
出处
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2022年第1期89-97,共9页
基金
重庆市语言文字科学项目重点课题“国际化城市形象建构下的城市公共场所国际化语言环境建设——重庆公共服务领域公示语英译生态现状及规范性对策研究”(yyk20103)
重庆市教育科学规划课题“重庆市公共场所公示语翻译规范性教育研究”(2019-GX-386)。
文摘
全球化语境下,中国文物解说词中的"文化专有项"是中国与世界文明对话交流,提升中国文化国际影响力的一张张"金色名片"。通过以艾克西拉文化专有项翻译策略为分析工具,对中国国家博物馆文物解说词中"文化专有项"的英语译文的研究得出,中国文物解说词的"文化专有项"翻译具有"术语统一、形式规范""保留意象、文化传真""审美认同、话语等效""视界融合、求同存异""以物证史、以文化人"等5项原则。
关键词
中国国家博物馆
文物解说词
文化专有项
翻译策略
艾克西拉
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
识解理论视角下故宫博物院文物解说词的英译研究
被引量:
2
3
作者
刘倩倩
机构
广西科技大学外国语学院
出处
《文物鉴定与鉴赏》
2021年第22期145-147,共3页
文摘
大量的专业词汇是故宫博物院文物解说词的一大特色,这给译员的翻译工作增加了一定的难度。文章将从认知识解理论的角度,主要从辖域和背景、详略度以及突显三个方面对文物英文解说词与原文进行对比分析。研究发现,译者可通过调整译文的突显重点、详略度、视角等方面,增加译文的正确性、准确度和可读性。
关键词
文物解说词
识解理论
解说词
翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
文物解说词中的文化英译探究——以桂林博物馆为例
4
作者
梁敏娜
机构
广西外国语学院欧美语言文化学院
出处
《岳阳职业技术学院学报》
2021年第2期73-78,共6页
基金
2020年广西壮族自治区高校中青年教师科研基础能力提升项目“一带一路背景下广西地方博物馆外宣翻译现状调查与研究”(2020KY63017)。
文摘
桂林博物馆的文物解说词英译为广西文化外宣作出了重要贡献。从文化翻译的角度看,桂林博物馆主要采用原型模仿式、文化代偿式和摘译三种翻译模式,但部分译文仍存在硬译误译、翻译方法缺乏灵活性、译文缺乏连贯性等问题。译者在诠释文物解说词时应多方求证,深入文化内核,确保文化信息的正确性;注意根据具体情况灵活运用翻译方法,确保文化特色再现;提高读者意识,把握好再现文化特色与可读性之间的平衡,增强译文的连贯性,以促进文化交流、理解和包容。
关键词
文物解说词
文化翻译
桂林博物馆
Keywords
cultural relics commentaries
cultural translation
Guilin Museum
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论博物馆文物解说词的文化信息及翻译策略——以上海博物馆文物解说词为例
林华
《江汉大学学报(社会科学版)》
2013
5
下载PDF
职称材料
2
全球化语境下中国文物“文化专有项”的英译策略——以中国国家博物馆文物解说词为例
黄蔷
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2022
3
下载PDF
职称材料
3
识解理论视角下故宫博物院文物解说词的英译研究
刘倩倩
《文物鉴定与鉴赏》
2021
2
下载PDF
职称材料
4
文物解说词中的文化英译探究——以桂林博物馆为例
梁敏娜
《岳阳职业技术学院学报》
2021
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部